約書亞記

第3章

1 約書亞夙興、導以色列族、自失亭遄征至約但、未濟而宿。

2 三日後、族長巡營、告民曰、

3 爾見祭司利未人、舁爾上帝耶和華法匱、則必遄征、從行其後、

4 離法匱約二百丈、不可近前、則可知當行之途、蓋爾疇昔未行斯途。

5 約書亞告民曰、爾當潔已、明晨耶和華行異蹟於爾間。

6 告祭司曰、爾舁法匱、民前濟河。祭司從命。

7 耶和華諭約書亞曰、我使爾爲尊於以色列族前、自今日始、俾其知悉、昔我佑摩西、今必佑爾。

8 爾當命舁法匱之之祭司、至約但河、立於水濱。

9 約書亞告以色列族曰、爾來前、聽爾上帝耶和華命。

10 欲使爾知永生上帝左右爾、必於爾前驅逐迦南人、赫人、希未人、比哩洗人、革迦撒人、亞摩哩人、耶布士人。

11 宇宙主宰之法匱、必先爾至約但河中。

12 宜簡以色列族各支派中十有二人。

13 待舁宇宙主耶和華法匱之祭司、足履約但河水、則水自溯行、其流必斷、濤若堆立。〇

14 秋約但河水漲溢、民離幕、欲濟約但、舁法匱之祭司、行於其前、至約但河、足濡於水濱、

15 併於上節

16 時溯流之水、驟行泛起、濤若堆立、離撒利但旁之亞當邑甚遠、下流之水、至鹽海谷、其流已斷、故耶利哥相向之所、民得過焉。

17 舁耶和華法匱之祭司、在約但河中、立於燥土、待以色列族、盡過約但、若行陸地然。

Книга Иисуса Навина

Глава 3

1 И встал7925 Иисус3091 рано7925 поутру,1242 и двинулись5265 они от Ситтима7851 и пришли935 к Иордану,3383 он и все сыны1121 Израилевы,3478 и ночевали3885 там, еще не переходя5674 его.

2 Чрез7097 три7969 дня3117 пошли5674 надзиратели7860 по7130 стану4264

3 и дали6680 народу5971 повеление,6680 говоря:559 когда увидите7200 ковчег727 завета1285 Господа3068 Бога430 вашего и священников3548 и левитов,3881 несущих5375 его, то и вы двиньтесь5265 с места4725 своего и идите1980 за310 ним;

4 впрочем расстояние7350 между вами и им должно быть до двух505 тысяч505 локтей520 мерою;4060 не подходите7126 к нему близко, чтобы знать3045 вам путь,1870 по которому идти;3212 ибо вы не ходили5674 сим путем1870 ни вчера,8543 ни третьего8032 дня.8032

5 И сказал559 Иисус3091 народу:5971 освятитесь,6942 ибо завтра4279 сотворит6213 Господь3068 среди7130 вас чудеса.6381

6 Священникам3548 же сказал559 Иисус:3091 возьмите5375 ковчег727 завета,1285 и идите5674 пред3942 народом.5971 Священники взяли5375 ковчег727 завета,1285 и пошли3212 пред3942 народом.5971

7 Тогда Господь3068 сказал559 Иисусу:3091 в сей день3117 Я начну2490 прославлять1431 тебя пред очами5869 всех сынов Израиля,3478 дабы они узнали,3045 что как Я был с Моисеем,4872 так буду и с тобою;

8 а ты дай6680 повеление6680 священникам,3548 несущим5375 ковчег727 завета,1285 и скажи:559 как только войдете935 в воды70974325 Иордана,3383 остановитесь5975 в Иордане.3383

9 Иисус3091 сказал559 сынам1121 Израилевым:3478 подойдите5066 сюда и выслушайте8085 слова1697 Господа,3068 Бога430 вашего.

10 И сказал559 Иисус:3091 из сего узнаете,3045 что среди7130 вас есть Бог410 живый,2416 Который прогонит3423 от вас Хананеев3669 и Хеттеев,2850 и Евеев,2340 и Ферезеев,6522 и Гергесеев,1622 и Аморреев,567 и Иевусеев:2983

11 вот, ковчег727 завета1285 Господа113 всей земли776 пойдет5674 пред3942 вами чрез5674 Иордан;3383

12 и возьмите3947 себе двенадцать81476240 человек376 из колен7626 Израилевых,3478 по одному259 человеку376 из колена;7626

13 и как только стопы3709 ног7272 священников,3548 несущих5375 ковчег727 Господа,3068 Владыки113 всей земли,776 ступят5117 в воду4325 Иордана,3383 вода4325 Иорданская3383 иссякнет,3772 текущая3381 же сверху4605 вода4325 остановится5975 стеною.5067

14 Итак, когда народ5971 двинулся5265 от своих шатров,168 чтобы переходить5674 Иордан,3383 и священники3548 понесли5375 ковчег727 завета1285 пред3942 народом,5971

15 то, лишь только несущие5375 ковчег727 вошли935 в Иордан,3383 и ноги7272 священников,3548 несших5375 ковчег,727 погрузились2881 в воду70974325 Иордана — Иордан3383 же выступает4390 из всех берегов1415 своих во все дни3117 жатвы7105 пшеницы,7105

16 вода,4325 текущая3381 сверху,4605 остановилась5975 и стала6965 стеною5067 на весьма3966 большое7368 расстояние,7368 до города5892 Адама,120 который подле6654 Цартана;6891 а текущая3381 в море3220 равнины,6160 в море3220 Соленое,4417 ушла8552 и иссякла.3772

17 И народ5971 переходил5674 против Иерихона;3405 священники3548 же, несшие5375 ковчег727 завета1285 Господня,3068 стояли5975 на суше2724 среди8432 Иордана3383 твердою3559 ногою. Все сыны Израилевы3478 переходили5674 по суше,2724 доколе весь народ1471 не перешел5674 чрез8552 Иордан.3383

約書亞記

第3章

Книга Иисуса Навина

Глава 3

1 約書亞夙興、導以色列族、自失亭遄征至約但、未濟而宿。

1 И встал7925 Иисус3091 рано7925 поутру,1242 и двинулись5265 они от Ситтима7851 и пришли935 к Иордану,3383 он и все сыны1121 Израилевы,3478 и ночевали3885 там, еще не переходя5674 его.

2 三日後、族長巡營、告民曰、

2 Чрез7097 три7969 дня3117 пошли5674 надзиратели7860 по7130 стану4264

3 爾見祭司利未人、舁爾上帝耶和華法匱、則必遄征、從行其後、

3 и дали6680 народу5971 повеление,6680 говоря:559 когда увидите7200 ковчег727 завета1285 Господа3068 Бога430 вашего и священников3548 и левитов,3881 несущих5375 его, то и вы двиньтесь5265 с места4725 своего и идите1980 за310 ним;

4 離法匱約二百丈、不可近前、則可知當行之途、蓋爾疇昔未行斯途。

4 впрочем расстояние7350 между вами и им должно быть до двух505 тысяч505 локтей520 мерою;4060 не подходите7126 к нему близко, чтобы знать3045 вам путь,1870 по которому идти;3212 ибо вы не ходили5674 сим путем1870 ни вчера,8543 ни третьего8032 дня.8032

5 約書亞告民曰、爾當潔已、明晨耶和華行異蹟於爾間。

5 И сказал559 Иисус3091 народу:5971 освятитесь,6942 ибо завтра4279 сотворит6213 Господь3068 среди7130 вас чудеса.6381

6 告祭司曰、爾舁法匱、民前濟河。祭司從命。

6 Священникам3548 же сказал559 Иисус:3091 возьмите5375 ковчег727 завета,1285 и идите5674 пред3942 народом.5971 Священники взяли5375 ковчег727 завета,1285 и пошли3212 пред3942 народом.5971

7 耶和華諭約書亞曰、我使爾爲尊於以色列族前、自今日始、俾其知悉、昔我佑摩西、今必佑爾。

7 Тогда Господь3068 сказал559 Иисусу:3091 в сей день3117 Я начну2490 прославлять1431 тебя пред очами5869 всех сынов Израиля,3478 дабы они узнали,3045 что как Я был с Моисеем,4872 так буду и с тобою;

8 爾當命舁法匱之之祭司、至約但河、立於水濱。

8 а ты дай6680 повеление6680 священникам,3548 несущим5375 ковчег727 завета,1285 и скажи:559 как только войдете935 в воды70974325 Иордана,3383 остановитесь5975 в Иордане.3383

9 約書亞告以色列族曰、爾來前、聽爾上帝耶和華命。

9 Иисус3091 сказал559 сынам1121 Израилевым:3478 подойдите5066 сюда и выслушайте8085 слова1697 Господа,3068 Бога430 вашего.

10 欲使爾知永生上帝左右爾、必於爾前驅逐迦南人、赫人、希未人、比哩洗人、革迦撒人、亞摩哩人、耶布士人。

10 И сказал559 Иисус:3091 из сего узнаете,3045 что среди7130 вас есть Бог410 живый,2416 Который прогонит3423 от вас Хананеев3669 и Хеттеев,2850 и Евеев,2340 и Ферезеев,6522 и Гергесеев,1622 и Аморреев,567 и Иевусеев:2983

11 宇宙主宰之法匱、必先爾至約但河中。

11 вот, ковчег727 завета1285 Господа113 всей земли776 пойдет5674 пред3942 вами чрез5674 Иордан;3383

12 宜簡以色列族各支派中十有二人。

12 и возьмите3947 себе двенадцать81476240 человек376 из колен7626 Израилевых,3478 по одному259 человеку376 из колена;7626

13 待舁宇宙主耶和華法匱之祭司、足履約但河水、則水自溯行、其流必斷、濤若堆立。〇

13 и как только стопы3709 ног7272 священников,3548 несущих5375 ковчег727 Господа,3068 Владыки113 всей земли,776 ступят5117 в воду4325 Иордана,3383 вода4325 Иорданская3383 иссякнет,3772 текущая3381 же сверху4605 вода4325 остановится5975 стеною.5067

14 秋約但河水漲溢、民離幕、欲濟約但、舁法匱之祭司、行於其前、至約但河、足濡於水濱、

14 Итак, когда народ5971 двинулся5265 от своих шатров,168 чтобы переходить5674 Иордан,3383 и священники3548 понесли5375 ковчег727 завета1285 пред3942 народом,5971

15 併於上節

15 то, лишь только несущие5375 ковчег727 вошли935 в Иордан,3383 и ноги7272 священников,3548 несших5375 ковчег,727 погрузились2881 в воду70974325 Иордана — Иордан3383 же выступает4390 из всех берегов1415 своих во все дни3117 жатвы7105 пшеницы,7105

16 時溯流之水、驟行泛起、濤若堆立、離撒利但旁之亞當邑甚遠、下流之水、至鹽海谷、其流已斷、故耶利哥相向之所、民得過焉。

16 вода,4325 текущая3381 сверху,4605 остановилась5975 и стала6965 стеною5067 на весьма3966 большое7368 расстояние,7368 до города5892 Адама,120 который подле6654 Цартана;6891 а текущая3381 в море3220 равнины,6160 в море3220 Соленое,4417 ушла8552 и иссякла.3772

17 舁耶和華法匱之祭司、在約但河中、立於燥土、待以色列族、盡過約但、若行陸地然。

17 И народ5971 переходил5674 против Иерихона;3405 священники3548 же, несшие5375 ковчег727 завета1285 Господня,3068 стояли5975 на суше2724 среди8432 Иордана3383 твердою3559 ногою. Все сыны Израилевы3478 переходили5674 по суше,2724 доколе весь народ1471 не перешел5674 чрез8552 Иордан.3383