約書亞記

第6章

1 以色列族圍耶利哥、故耶利哥鍵閉其城、無人出入。

2 耶和華諭約書亞曰、我以耶利哥及王、與勁旅、悉畀於爾。

3 惟爾武士、環攻其城、日恒一巡、周行其外、歷至六日、

4 祭司七人、以角七、行於法匱前、越至七日、巡城凡七、祭司吹角、

5 其聲清越、爾聞之、使民號呼、城垣傾圮、民得直進。

6 嫩之子約書亞召祭司曰、當舁法匱、爾曹七人、以角七、行於耶和華法匱前、

7 諭民曰、當環其城、使凡預備以戰者、行於耶和華法匱前。

8 約書亞旣命諸民、祭司七人、以角七、行於耶和華前、而吹其角、法匱從行於後。

9 祭司吹角而行、預備以戰者先進、後軍繼至。

10 約書亞曾諭民曰、勿號呼、勿言語、勿使聲聞、待我使爾號呼、則號呼。〇

11 耶和華之法匱巡城、環行一次、則反營壘宿焉。

12 詰朝約書亞夙興、祭司舁耶和華法匱、

13 祭司七人、以角七、行於法匱前吹角、預備以戰者先進、後軍繼至、祭司仍吹其角。

14 至二日巡城一次、後反營壘、如是者六日。

15 越至七日、黎明夙興、循例巡城凡七。

16 越至七次、祭司吹角、約書亞諭民曰、今當號呼、蓋耶和華以斯城畀爾。

17 必以城邑、及其所有、獻耶和華、而盡滅之、惟妓喇合、曾匿我使、故彼與全家、可存其生、

18 所獻與所滅者勿取、恐爾亦爲盡滅、使以色列族之營壘服詛、而累於禍。

19 金銀銅鐵之器、必獻耶和華、貯其府庫。

20 於是祭司吹角、民聞之則號呼、其聲清越、城垣傾圮、民得前進、而取其城、

21 盡滅所有、戮男女老幼、牛羊與驢。

22 約書亞告二偵者曰、入妓之室、取其人出、與凡所有、循爾所誓之言。

23 偵者入、取喇合、及父母兄弟親戚、與凡所有、置之城外、居以色列族營壘。

24 以色列族燬其城、惟金銀銅鐵諸器、貯於耶和華府庫。

25 約書亞因妓喇合曾匿所遣窺察耶利哥之使、故特救之、及其眷聚、使居以色列族中、至於今日。〇

26 於是約書亞誓曰、凡建耶利哥當服詛於耶和華前、築基時、必喪長子、置門時、必喪季子。

27 耶和華左右約書亞、聲名洋溢乎四方。

Книга Иисуса Навина

Глава 6

1 Тогда сказал559 Господь3068 Иисусу:3091 вот,7200 Я предаю5414 в руки3027 твои Иерихон3405 и царя4428 его, и находящихся в нем людей1368 сильных;2428

2 пойдите5437 вокруг5437 города5892 все способные582 к войне4421 и обходите5362 город5892 однажды6471259 в день; и это делай6213 шесть8337 дней;3117

3 и семь7651 священников3548 пусть несут5375 семь7651 труб7782 юбилейных3104 пред3942 ковчегом;727 а в седьмой7637 день3117 обойдите5437 вокруг5437 города5892 семь7651 раз,6471 и священники3548 пусть трубят8628 трубами;7782

4 когда затрубит4900 юбилейный3104 рог,7161 когда услышите8085 звук6963 трубы,7782 тогда весь народ5971 пусть воскликнет7321 громким1419 голосом,8643 и стена2346 города5892 обрушится5307 до своего основания,8478 и весь народ5971 пойдет5927 в город, устремившись каждый376 с своей стороны.

5 И призвал7121 Иисус,3091 сын1121 Навин,5126 священников3548 Израилевых и сказал559 им: несите5375 ковчег727 завета;1285 а семь7651 священников3548 пусть несут5375 семь7651 труб7782 юбилейных3104 пред3942 ковчегом727 Господним.3068

6 И сказал559 народу:5971 пойдите5674 и обойдите5437 вокруг5437 города;5892 вооруженные2502 же пусть идут5674 пред3942 ковчегом727 Господним.3068

7 Как скоро Иисус3091 сказал559 народу,5971 семь7651 священников,3548 несших5375 семь7651 труб7782 юбилейных3104 пред3942 Господом,3068 пошли5674 и затрубили8628 трубами,7782 и ковчег727 завета1285 Господня3068 шел1980 за310 ними;

8 вооруженные2502 же шли1980 впереди3942 священников,3548 которые трубили86288628 трубами;7782 а идущие622 позади622 следовали1980 за310 ковчегом,727 во время шествия1980 трубя8628 трубами.7782

9 Народу5971 же Иисус3091 дал6680 повеление6680 и сказал:559 не восклицайте7321 и не давайте8085 слышать8085 голоса6963 вашего, и чтобы слово1697 не выходило3318 из уст6310 ваших до того дня,3117 доколе я не скажу559 вам: «воскликните!7321» и тогда воскликните.7321

10 Таким образом ковчег727 завета Господня3068 пошел5437 вокруг5437 города5892 и обошел5362 однажды;6471259 и пришли935 в стан4264 и ночевали3885 в стане.4264

11 На другой день Иисус3091 встал7925 рано7925 поутру,1242 и священники3548 понесли5375 ковчег727 завета Господня;3068

12 и семь7651 священников,3548 несших5375 семь7651 труб7782 юбилейных3104 пред3942 ковчегом727 Господним,3068 шли1980 и трубили8628 трубами;7782 вооруженные2502 же шли1980 впереди3942 их, а идущие622 позади622 следовали1980 за310 ковчегом727 завета Господня3068 и идучи1980 трубили8628 трубами.7782

13 Таким образом и на другой8145 день3117 обошли5437 вокруг5437 города5892 однажды6471259 и возвратились7725 в стан.4264 И делали6213 это шесть8337 дней.3117

14 В седьмой7637 день3117 встали7925 рано,7925 при появлении5927 зари,7837 и обошли5437 таким же образом4941 вокруг5437 города5892 семь7651 раз;6471 только в этот день3117 обошли5437 вокруг5437 города5892 семь7651 раз.6471

15 Когда в седьмой7637 раз6471 священники3548 трубили8628 трубами,7782 Иисус3091 сказал559 народу:5971 воскликните,7321 ибо Господь3068 предал5414 вам город!5892

16 город5892 будет2764 под заклятием,2764 и все, что в нем, Господу;3068 только Раав7343 блудница2181 пусть останется2421 в живых,2421 она и всякий, кто у нее в доме;1004 потому что она укрыла2244 посланных,4397 которых мы посылали;7971

17 но7535 вы берегитесь8104 заклятого,2764 чтоб и самим не подвергнуться2763 заклятию,2763 если возьмете3947 что-нибудь из заклятого,2764 и чтобы на стан4264 сынов Израилевых3478 не навести7760 заклятия2764 и не сделать5916 ему беды;5916

18 и все серебро3701 и золото,2091 и сосуды3627 медные5178 и железные1270 да будут святынею6944 Господу3068 и войдут935 в сокровищницу214 Господню.3068

19 Народ5971 воскликнул,7321 и затрубили8628 трубами.7782 Как скоро услышал8085 народ5971 голос6963 трубы,7782 воскликнул7321 народ5971 громким1419 голосом,8643 и обрушилась5307 стена2346 города до своего основания,5307 и народ5971 пошел5927 в город,5892 каждый376 с своей стороны, и взяли3920 город.5892

20 И предали2763 заклятию2763 все, что в городе,5892 и мужей376 и жен,802 и молодых5288 и старых,2205 и волов,7794 и овец,7716 и ослов,2543 все истребили мечом.63102719

21 А двум8147 юношам,582 высматривавшим7270 землю,776 Иисус3091 сказал:559 пойдите935 в дом1004 оной блудницы2181 и выведите3318 оттуда ее802 и всех, которые у нее, так как вы поклялись7650 ей.

22 И пошли935 юноши,5288 высматривавшие7270 город, в дом женщины и вывели3318 Раав7343 и отца1 ее и мать517 ее, и братьев251 ее, и всех, которые у нее были, и всех родственников4940 ее вывели,3318 и поставили3240 их вне2351 стана4264 Израильского.3478

23 А город5892 и все, что в нем, сожгли8313 огнем;784 только серебро3701 и золото2091 и сосуды3627 медные5178 и железные1270 отдали,5414 в сокровищницу214 дома1004 Господня.3068

24 Раав7343 же блудницу2181 и дом1004 отца1 ее и всех, которые у нее были, Иисус3091 оставил2421 в живых,2421 и она живет3427 среди7130 Израиля3478 до сего дня,3117 потому что она укрыла2244 посланных,4397 которых посылал7971 Иисус3091 для высмотрения7270 Иерихона.3405

25 В то время6256 Иисус3091 поклялся7650 и сказал:559 проклят779 пред3942 Господом3068 тот, кто376 восставит6965 и построит1129 город5892 сей Иерихон;3405 на первенце1060 своем он положит3245 основание3245 его и на младшем6810 своем поставит5324 врата1817 его.

26 И Господь3068 был с Иисусом,3091 и слава8089 его носилась по всей земле.776

27

約書亞記

第6章

Книга Иисуса Навина

Глава 6

1 以色列族圍耶利哥、故耶利哥鍵閉其城、無人出入。

1 Тогда сказал559 Господь3068 Иисусу:3091 вот,7200 Я предаю5414 в руки3027 твои Иерихон3405 и царя4428 его, и находящихся в нем людей1368 сильных;2428

2 耶和華諭約書亞曰、我以耶利哥及王、與勁旅、悉畀於爾。

2 пойдите5437 вокруг5437 города5892 все способные582 к войне4421 и обходите5362 город5892 однажды6471259 в день; и это делай6213 шесть8337 дней;3117

3 惟爾武士、環攻其城、日恒一巡、周行其外、歷至六日、

3 и семь7651 священников3548 пусть несут5375 семь7651 труб7782 юбилейных3104 пред3942 ковчегом;727 а в седьмой7637 день3117 обойдите5437 вокруг5437 города5892 семь7651 раз,6471 и священники3548 пусть трубят8628 трубами;7782

4 祭司七人、以角七、行於法匱前、越至七日、巡城凡七、祭司吹角、

4 когда затрубит4900 юбилейный3104 рог,7161 когда услышите8085 звук6963 трубы,7782 тогда весь народ5971 пусть воскликнет7321 громким1419 голосом,8643 и стена2346 города5892 обрушится5307 до своего основания,8478 и весь народ5971 пойдет5927 в город, устремившись каждый376 с своей стороны.

5 其聲清越、爾聞之、使民號呼、城垣傾圮、民得直進。

5 И призвал7121 Иисус,3091 сын1121 Навин,5126 священников3548 Израилевых и сказал559 им: несите5375 ковчег727 завета;1285 а семь7651 священников3548 пусть несут5375 семь7651 труб7782 юбилейных3104 пред3942 ковчегом727 Господним.3068

6 嫩之子約書亞召祭司曰、當舁法匱、爾曹七人、以角七、行於耶和華法匱前、

6 И сказал559 народу:5971 пойдите5674 и обойдите5437 вокруг5437 города;5892 вооруженные2502 же пусть идут5674 пред3942 ковчегом727 Господним.3068

7 諭民曰、當環其城、使凡預備以戰者、行於耶和華法匱前。

7 Как скоро Иисус3091 сказал559 народу,5971 семь7651 священников,3548 несших5375 семь7651 труб7782 юбилейных3104 пред3942 Господом,3068 пошли5674 и затрубили8628 трубами,7782 и ковчег727 завета1285 Господня3068 шел1980 за310 ними;

8 約書亞旣命諸民、祭司七人、以角七、行於耶和華前、而吹其角、法匱從行於後。

8 вооруженные2502 же шли1980 впереди3942 священников,3548 которые трубили86288628 трубами;7782 а идущие622 позади622 следовали1980 за310 ковчегом,727 во время шествия1980 трубя8628 трубами.7782

9 祭司吹角而行、預備以戰者先進、後軍繼至。

9 Народу5971 же Иисус3091 дал6680 повеление6680 и сказал:559 не восклицайте7321 и не давайте8085 слышать8085 голоса6963 вашего, и чтобы слово1697 не выходило3318 из уст6310 ваших до того дня,3117 доколе я не скажу559 вам: «воскликните!7321» и тогда воскликните.7321

10 約書亞曾諭民曰、勿號呼、勿言語、勿使聲聞、待我使爾號呼、則號呼。〇

10 Таким образом ковчег727 завета Господня3068 пошел5437 вокруг5437 города5892 и обошел5362 однажды;6471259 и пришли935 в стан4264 и ночевали3885 в стане.4264

11 耶和華之法匱巡城、環行一次、則反營壘宿焉。

11 На другой день Иисус3091 встал7925 рано7925 поутру,1242 и священники3548 понесли5375 ковчег727 завета Господня;3068

12 詰朝約書亞夙興、祭司舁耶和華法匱、

12 и семь7651 священников,3548 несших5375 семь7651 труб7782 юбилейных3104 пред3942 ковчегом727 Господним,3068 шли1980 и трубили8628 трубами;7782 вооруженные2502 же шли1980 впереди3942 их, а идущие622 позади622 следовали1980 за310 ковчегом727 завета Господня3068 и идучи1980 трубили8628 трубами.7782

13 祭司七人、以角七、行於法匱前吹角、預備以戰者先進、後軍繼至、祭司仍吹其角。

13 Таким образом и на другой8145 день3117 обошли5437 вокруг5437 города5892 однажды6471259 и возвратились7725 в стан.4264 И делали6213 это шесть8337 дней.3117

14 至二日巡城一次、後反營壘、如是者六日。

14 В седьмой7637 день3117 встали7925 рано,7925 при появлении5927 зари,7837 и обошли5437 таким же образом4941 вокруг5437 города5892 семь7651 раз;6471 только в этот день3117 обошли5437 вокруг5437 города5892 семь7651 раз.6471

15 越至七日、黎明夙興、循例巡城凡七。

15 Когда в седьмой7637 раз6471 священники3548 трубили8628 трубами,7782 Иисус3091 сказал559 народу:5971 воскликните,7321 ибо Господь3068 предал5414 вам город!5892

16 越至七次、祭司吹角、約書亞諭民曰、今當號呼、蓋耶和華以斯城畀爾。

16 город5892 будет2764 под заклятием,2764 и все, что в нем, Господу;3068 только Раав7343 блудница2181 пусть останется2421 в живых,2421 она и всякий, кто у нее в доме;1004 потому что она укрыла2244 посланных,4397 которых мы посылали;7971

17 必以城邑、及其所有、獻耶和華、而盡滅之、惟妓喇合、曾匿我使、故彼與全家、可存其生、

17 но7535 вы берегитесь8104 заклятого,2764 чтоб и самим не подвергнуться2763 заклятию,2763 если возьмете3947 что-нибудь из заклятого,2764 и чтобы на стан4264 сынов Израилевых3478 не навести7760 заклятия2764 и не сделать5916 ему беды;5916

18 所獻與所滅者勿取、恐爾亦爲盡滅、使以色列族之營壘服詛、而累於禍。

18 и все серебро3701 и золото,2091 и сосуды3627 медные5178 и железные1270 да будут святынею6944 Господу3068 и войдут935 в сокровищницу214 Господню.3068

19 金銀銅鐵之器、必獻耶和華、貯其府庫。

19 Народ5971 воскликнул,7321 и затрубили8628 трубами.7782 Как скоро услышал8085 народ5971 голос6963 трубы,7782 воскликнул7321 народ5971 громким1419 голосом,8643 и обрушилась5307 стена2346 города до своего основания,5307 и народ5971 пошел5927 в город,5892 каждый376 с своей стороны, и взяли3920 город.5892

20 於是祭司吹角、民聞之則號呼、其聲清越、城垣傾圮、民得前進、而取其城、

20 И предали2763 заклятию2763 все, что в городе,5892 и мужей376 и жен,802 и молодых5288 и старых,2205 и волов,7794 и овец,7716 и ослов,2543 все истребили мечом.63102719

21 盡滅所有、戮男女老幼、牛羊與驢。

21 А двум8147 юношам,582 высматривавшим7270 землю,776 Иисус3091 сказал:559 пойдите935 в дом1004 оной блудницы2181 и выведите3318 оттуда ее802 и всех, которые у нее, так как вы поклялись7650 ей.

22 約書亞告二偵者曰、入妓之室、取其人出、與凡所有、循爾所誓之言。

22 И пошли935 юноши,5288 высматривавшие7270 город, в дом женщины и вывели3318 Раав7343 и отца1 ее и мать517 ее, и братьев251 ее, и всех, которые у нее были, и всех родственников4940 ее вывели,3318 и поставили3240 их вне2351 стана4264 Израильского.3478

23 偵者入、取喇合、及父母兄弟親戚、與凡所有、置之城外、居以色列族營壘。

23 А город5892 и все, что в нем, сожгли8313 огнем;784 только серебро3701 и золото2091 и сосуды3627 медные5178 и железные1270 отдали,5414 в сокровищницу214 дома1004 Господня.3068

24 以色列族燬其城、惟金銀銅鐵諸器、貯於耶和華府庫。

24 Раав7343 же блудницу2181 и дом1004 отца1 ее и всех, которые у нее были, Иисус3091 оставил2421 в живых,2421 и она живет3427 среди7130 Израиля3478 до сего дня,3117 потому что она укрыла2244 посланных,4397 которых посылал7971 Иисус3091 для высмотрения7270 Иерихона.3405

25 約書亞因妓喇合曾匿所遣窺察耶利哥之使、故特救之、及其眷聚、使居以色列族中、至於今日。〇

25 В то время6256 Иисус3091 поклялся7650 и сказал:559 проклят779 пред3942 Господом3068 тот, кто376 восставит6965 и построит1129 город5892 сей Иерихон;3405 на первенце1060 своем он положит3245 основание3245 его и на младшем6810 своем поставит5324 врата1817 его.

26 於是約書亞誓曰、凡建耶利哥當服詛於耶和華前、築基時、必喪長子、置門時、必喪季子。

26 И Господь3068 был с Иисусом,3091 и слава8089 его носилась по всей земле.776

27 耶和華左右約書亞、聲名洋溢乎四方。

27