列王紀上

第12章

1 羅波暗至示劍、以色列族衆亦至、欲立之爲王、

2 所羅門尚存之日、尼八子耶羅破暗避之、往埃及居焉、今聞王已沒、

3 又見衆招己、則至、與以色列族衆覲羅波暗、告之曰、

4 爾父使我負重軛、操作維艱、爾其輕我、我則役事爾。

5 曰、三日後、爾衆來此可也。衆乃去。

6 所羅門存日、有侍其前之老者、羅波暗與之議、曰、汝有何良策、以對斯民。

7 曰、爲今計、惟順輿情、以善言慰之、彼必永爲爾僕。

8 王弗聽、有少者、與王年相若、侍於王側、王與之議、

9 曰、民來告、我父使衆所負之軛必易以輕、汝何策以答之。

10 對曰、斯民曾言、爾父使衆負重軛、請爾輕之、爾則應之曰、我之小指、較父之身尤巨。

11 父使爾負重軛、我必益之、我父以鞭責爾、我必以蠍螫爾。

12 越三日、耶羅破暗遵王命、率衆至王前、

13 不用老者之言、而從少者之謀、叱斯民曰、我父使爾負重軛、我必益之、我父以鞭責爾、我必以蠍螫爾。

14 王不順輿情、乃耶和華使之、以應所命示羅人、亞希雅告尼八子耶羅破暗之言。

15 以色列族衆知王不聽、則告王曰、我與耶西之子大闢何與、我族當各歸故土、大闢之家爾自治之。

16 於是以色列族各歸故土。

17 惟居猶大衆邑者尚歸羅波暗轄管。

18 時羅波暗王遣理貢物之亞多蘭、至以色列、以色列族石擊之、斃其命、王疾登車、遁於耶路撒冷、

19 以色列族昔大闢之家、以迄於今、尚未臣服。

20 以色列族衆知耶羅破暗已歸、則遣人招集會衆、立之爲王、轄以色列族、除猶大支派以外、從大闢家者、絶無一人。

21 羅波暗至耶路撒冷、則招猶大全家、便雅憫支派、計簡練之卒、十有八萬、欲與以色列族戰、以復國祚、

22 上帝命其僕示馬雅曰、

23 當告猶大王所羅門子羅波暗與猶大便雅憫二族、曁所餘之衆、曰、

24 耶和華云、此我所使、爾毋往與同族兄弟以色列族戰、各歸故土。民從耶和華命而歸。

25 耶羅破暗在以法蓮山、建示劍而居、自此而往、建便奴利。

26 耶羅波安竊言曰、恐其國祚歸大闢家、

27 如民恒往耶路撒冷、獻祭於耶和華殿、則其心必歸厥主猶大王羅波暗、而謀殺我。

28 籌思旣竟、作二金犢、告民曰、詣耶路撒冷甚難、昔導以色列族出自埃及之上帝卽此。

29 置一犢於伯特利、一犢於但、

30 此事陷人於罪、民往至但、崇拜一犢。

31 耶羅破暗於崇邱作殿、以凡民爲祭司、不屬利未族者、

32 猶大地固有節期、耶羅破暗別設節期、於八月之望、獻祭於壇、亦在伯特利祭所作之犢、以所任爲崇邱之祭司、置於伯特利。

33 旣從己意、八月之望定節期、使以色列族恪守、則在是月、於伯特利所作之壇、獻祭焚香。

3-я книга Царств

Глава 12

1 И пошел3212 Ровоам7346 в Сихем,7927 ибо в Сихем7927 пришли935 все Израильтяне,3478 чтобы воцарить4427 его.

2 И услышал8085 о том Иеровоам,3379 сын1121 Наватов,5028 когда находился3427 еще в Египте,4714 куда убежал1272 от царя4428 Соломона,8010 и возвратился Иеровоам3379 из Египта;4714

3 и послали7971 за ним и призвали7121 его. Тогда Иеровоам3379 и все собрание6951 Израильтян3478 пришли935 и говорили1696 Ровоаму7346 и сказали:559

4 отец1 твой наложил7185 на нас тяжкое7185 иго,5923 ты же облегчи7043 нам жестокую7186 работу5656 отца1 твоего и тяжкое3515 иго,5923 которое он наложил5414 на нас, и тогда мы будем5647 служить5647 тебе.

5 И сказал559 он им: пойдите3212 и чрез три7969 дня3117 опять7725 придите7725 ко мне. И пошел3212 народ.5971

6 Царь4428 Ровоам7346 советовался3289 со старцами,2205 которые предстояли5975 пред Соломоном,8010 отцом1 его, при жизни2416 его, и говорил:559 как посоветуете3289 вы мне отвечать77251697 сему народу?5971

7 Они говорили1696 ему и сказали:559 если ты на сей день3117 будешь слугою5650 народу5971 сему и услужишь5647 ему, и удовлетворишь6030 им и будешь1696 говорить1696 им ласково,2896 то они будут твоими рабами5650 на все дни.3117

8 Но он пренебрег5800 совет6098 старцев,2205 что они советовали3289 ему, и советовался3289 с молодыми3206 людьми,3206 которые выросли1431 вместе с ним и которые предстояли5975 пред3942 ним,

9 и сказал559 им: что вы посоветуете3289 мне отвечать77251697 народу5971 сему, который говорил1696 мне и сказал:559 «облегчи7043 иго,5923 которое наложил5414 на нас отец1 твой»?

10 И говорили1696 ему молодые3206 люди,3206 которые выросли1431 вместе с ним, и сказали:559 так скажи559 народу5971 сему, который говорил1696 тебе и сказал:559 «отец1 твой наложил3513 на нас тяжкое3513 иго,5923 ты же облегчи7043 нас»; так скажи1696 им: «мой мизинец6995 толще5666 чресл4975 отца1 моего;

11 итак, если отец1 мой обременял6006 вас тяжким3515 игом,5923 то я увеличу3254 иго5923 ваше; отец1 мой наказывал3256 вас бичами,7752 а я буду3256 наказывать3256 вас скорпионами».6137

12 Иеровоам3379 и весь народ5971 пришли935 к Ровоаму7346 на третий7992 день,3117 как приказал1696 царь,4428 сказав:559 придите7725 ко мне на третий7992 день.3117

13 И отвечал6030 царь4428 народу5971 сурово7186 и пренебрег5800 совет6098 старцев,2205 что они советовали3289 ему;

14 и говорил1696 он по совету6098 молодых3206 людей3206 и сказал:559 отец1 мой наложил3513 на вас тяжкое3513 иго,5923 а я увеличу3254 иго5923 ваше; отец1 мой наказывал3256 вас бичами,7752 а я буду3256 наказывать3256 вас скорпионами.6137

15 И не послушал8085 царь4428 народа,5971 ибо так суждено5438 было Господом,3068 чтобы исполнилось6965 слово1697 Его, которое изрек1696 Господь3068 чрез3027 Ахию281 Силомлянина7888 Иеровоаму,3379 сыну1121 Наватову.5028

16 И увидели7200 все Израильтяне,3478 что царь4428 не послушал8085 их. И отвечал77251697 народ5971 царю4428 и сказал:559 какая нам часть2506 в Давиде?1732 нет нам доли5159 в сыне1121 Иессеевом;3448 по шатрам168 своим, Израиль!3478 теперь знай7200 свой дом,1004 Давид!1732 И разошелся3212 Израиль3478 по шатрам168 своим.

17 Только над сынами1121 Израилевыми,3478 жившими3427 в городах5892 Иудиных,3063 царствовал4427 Ровоам.7346

18 И послал7971 царь4428 Ровоам7346 Адонирама,151 начальника над податью;4522 но все Израильтяне3478 забросали7275 его каменьями,68 и он умер;4191 царь4428 же Ровоам7346 поспешно553 взошел5927 на колесницу,4818 чтоб убежать5127 в Иерусалим.3389

19 И отложился6586 Израиль3478 от дома1004 Давидова1732 до сего дня.3117

20 Когда услышали8085 все Израильтяне,3478 что Иеровоам3379 возвратился,7725 то послали7971 и призвали7121 его в собрание,5712 и воцарили4427 его над всеми Израильтянами.3478 За310 домом1004 Давидовым1732 не осталось никого, кроме2108 колена7626 Иудина3063 и Вениаминова.

21 Ровоам,7346 прибыв935 в Иерусалим,3389 собрал6950 из всего дома1004 Иудина3063 и из колена7626 Вениаминова1144 сто3967 восемьдесят8084 тысяч505 отборных977 воинов,62134421 дабы воевать3898 с домом1004 Израилевым3478 для того, чтобы возвратить7725 царство4410 Ровоаму,7346 сыну1121 Соломонову.8010

22 И было слово1697 Божие430 к Самею,8098 человеку376 Божию,430 и сказано:559

23 скажи559 Ровоаму,7346 сыну1121 Соломонову,8010 царю4428 Иудейскому,3063 и всему дому1004 Иудину3063 и Вениаминову1144 и прочему3499 народу:5971

24 так говорит559 Господь:3068 не ходите5927 и не начинайте3898 войны3898 с братьями251 вашими, сынами1121 Израилевыми;3478 возвратитесь7725 каждый376 в дом1004 свой, ибо от Меня это было.1961 И послушались8085 они слова1697 Господня3068 и пошли7725 назад3212 по слову1697 Господню.3068

25 И обстроил1129 Иеровоам3379 Сихем7927 на горе2022 Ефремовой669 и поселился3427 в нем; оттуда пошел3318 и построил1129 Пенуил.6439

26 И говорил559 Иеровоам3379 в сердце3820 своем: царство4467 может опять7725 перейти7725 к дому1004 Давидову;1732

27 если народ5971 сей будет5927 ходить5927 в Иерусалим3389 для жертвоприношения62132077 в доме1004 Господнем,3068 то сердце3820 народа5971 сего обратится7725 к государю113 своему, к Ровоаму,7346 царю4428 Иудейскому,3063 и убьют2026 они меня и возвратятся7725 к Ровоаму,7346 царю4428 Иудейскому.3063

28 И посоветовавшись3289 царь4428 сделал6213 двух8147 золотых2091 тельцов5695 и сказал559 народу: не нужно вам ходить5927 в Иерусалим;3389 вот боги430 твои, Израиль,3478 которые вывели5927 тебя из земли776 Египетской.4714

29 И поставил7760 одного259 в Вефиле,1008 а другого259 в Дане.1835

30 И повело это ко греху,2403 ибо народ5971 стал ходить3212 к одному259 из них, даже в Дан.1835

31 И построил6213 он капище1004 на высоте1116 и поставил6213 из народа70985971 священников,3548 которые не были из сынов1121 Левииных.3878

32 И установил6213 Иеровоам3379 праздник2282 в восьмой8066 месяц,2320 в пятнадцатый25686240 день3117 месяца,2320 подобный тому празднику,2282 какой был в Иудее,3063 и приносил5927 жертвы5927 на жертвеннике;4196 то же сделал6213 он в Вефиле,1008 чтобы приносить2076 жертву2076 тельцам,5695 которых сделал.6213 И поставил5975 в Вефиле1008 священников3548 высот,1116 которые устроил,6213

33 и принес5927 жертвы на жертвеннике,4196 который он сделал6213 в Вефиле,1008 в пятнадцатый25686240 день3117 восьмого8066 месяца, месяца,2320 который он произвольно3820908 назначил;6213 и установил6213 праздник2282 для сынов1121 Израилевых,3478 и подошел5927 к жертвеннику,4196 чтобы совершить6999 курение.6999

列王紀上

第12章

3-я книга Царств

Глава 12

1 羅波暗至示劍、以色列族衆亦至、欲立之爲王、

1 И пошел3212 Ровоам7346 в Сихем,7927 ибо в Сихем7927 пришли935 все Израильтяне,3478 чтобы воцарить4427 его.

2 所羅門尚存之日、尼八子耶羅破暗避之、往埃及居焉、今聞王已沒、

2 И услышал8085 о том Иеровоам,3379 сын1121 Наватов,5028 когда находился3427 еще в Египте,4714 куда убежал1272 от царя4428 Соломона,8010 и возвратился Иеровоам3379 из Египта;4714

3 又見衆招己、則至、與以色列族衆覲羅波暗、告之曰、

3 и послали7971 за ним и призвали7121 его. Тогда Иеровоам3379 и все собрание6951 Израильтян3478 пришли935 и говорили1696 Ровоаму7346 и сказали:559

4 爾父使我負重軛、操作維艱、爾其輕我、我則役事爾。

4 отец1 твой наложил7185 на нас тяжкое7185 иго,5923 ты же облегчи7043 нам жестокую7186 работу5656 отца1 твоего и тяжкое3515 иго,5923 которое он наложил5414 на нас, и тогда мы будем5647 служить5647 тебе.

5 曰、三日後、爾衆來此可也。衆乃去。

5 И сказал559 он им: пойдите3212 и чрез три7969 дня3117 опять7725 придите7725 ко мне. И пошел3212 народ.5971

6 所羅門存日、有侍其前之老者、羅波暗與之議、曰、汝有何良策、以對斯民。

6 Царь4428 Ровоам7346 советовался3289 со старцами,2205 которые предстояли5975 пред Соломоном,8010 отцом1 его, при жизни2416 его, и говорил:559 как посоветуете3289 вы мне отвечать77251697 сему народу?5971

7 曰、爲今計、惟順輿情、以善言慰之、彼必永爲爾僕。

7 Они говорили1696 ему и сказали:559 если ты на сей день3117 будешь слугою5650 народу5971 сему и услужишь5647 ему, и удовлетворишь6030 им и будешь1696 говорить1696 им ласково,2896 то они будут твоими рабами5650 на все дни.3117

8 王弗聽、有少者、與王年相若、侍於王側、王與之議、

8 Но он пренебрег5800 совет6098 старцев,2205 что они советовали3289 ему, и советовался3289 с молодыми3206 людьми,3206 которые выросли1431 вместе с ним и которые предстояли5975 пред3942 ним,

9 曰、民來告、我父使衆所負之軛必易以輕、汝何策以答之。

9 и сказал559 им: что вы посоветуете3289 мне отвечать77251697 народу5971 сему, который говорил1696 мне и сказал:559 «облегчи7043 иго,5923 которое наложил5414 на нас отец1 твой»?

10 對曰、斯民曾言、爾父使衆負重軛、請爾輕之、爾則應之曰、我之小指、較父之身尤巨。

10 И говорили1696 ему молодые3206 люди,3206 которые выросли1431 вместе с ним, и сказали:559 так скажи559 народу5971 сему, который говорил1696 тебе и сказал:559 «отец1 твой наложил3513 на нас тяжкое3513 иго,5923 ты же облегчи7043 нас»; так скажи1696 им: «мой мизинец6995 толще5666 чресл4975 отца1 моего;

11 父使爾負重軛、我必益之、我父以鞭責爾、我必以蠍螫爾。

11 итак, если отец1 мой обременял6006 вас тяжким3515 игом,5923 то я увеличу3254 иго5923 ваше; отец1 мой наказывал3256 вас бичами,7752 а я буду3256 наказывать3256 вас скорпионами».6137

12 越三日、耶羅破暗遵王命、率衆至王前、

12 Иеровоам3379 и весь народ5971 пришли935 к Ровоаму7346 на третий7992 день,3117 как приказал1696 царь,4428 сказав:559 придите7725 ко мне на третий7992 день.3117

13 不用老者之言、而從少者之謀、叱斯民曰、我父使爾負重軛、我必益之、我父以鞭責爾、我必以蠍螫爾。

13 И отвечал6030 царь4428 народу5971 сурово7186 и пренебрег5800 совет6098 старцев,2205 что они советовали3289 ему;

14 王不順輿情、乃耶和華使之、以應所命示羅人、亞希雅告尼八子耶羅破暗之言。

14 и говорил1696 он по совету6098 молодых3206 людей3206 и сказал:559 отец1 мой наложил3513 на вас тяжкое3513 иго,5923 а я увеличу3254 иго5923 ваше; отец1 мой наказывал3256 вас бичами,7752 а я буду3256 наказывать3256 вас скорпионами.6137

15 以色列族衆知王不聽、則告王曰、我與耶西之子大闢何與、我族當各歸故土、大闢之家爾自治之。

15 И не послушал8085 царь4428 народа,5971 ибо так суждено5438 было Господом,3068 чтобы исполнилось6965 слово1697 Его, которое изрек1696 Господь3068 чрез3027 Ахию281 Силомлянина7888 Иеровоаму,3379 сыну1121 Наватову.5028

16 於是以色列族各歸故土。

16 И увидели7200 все Израильтяне,3478 что царь4428 не послушал8085 их. И отвечал77251697 народ5971 царю4428 и сказал:559 какая нам часть2506 в Давиде?1732 нет нам доли5159 в сыне1121 Иессеевом;3448 по шатрам168 своим, Израиль!3478 теперь знай7200 свой дом,1004 Давид!1732 И разошелся3212 Израиль3478 по шатрам168 своим.

17 惟居猶大衆邑者尚歸羅波暗轄管。

17 Только над сынами1121 Израилевыми,3478 жившими3427 в городах5892 Иудиных,3063 царствовал4427 Ровоам.7346

18 時羅波暗王遣理貢物之亞多蘭、至以色列、以色列族石擊之、斃其命、王疾登車、遁於耶路撒冷、

18 И послал7971 царь4428 Ровоам7346 Адонирама,151 начальника над податью;4522 но все Израильтяне3478 забросали7275 его каменьями,68 и он умер;4191 царь4428 же Ровоам7346 поспешно553 взошел5927 на колесницу,4818 чтоб убежать5127 в Иерусалим.3389

19 以色列族昔大闢之家、以迄於今、尚未臣服。

19 И отложился6586 Израиль3478 от дома1004 Давидова1732 до сего дня.3117

20 以色列族衆知耶羅破暗已歸、則遣人招集會衆、立之爲王、轄以色列族、除猶大支派以外、從大闢家者、絶無一人。

20 Когда услышали8085 все Израильтяне,3478 что Иеровоам3379 возвратился,7725 то послали7971 и призвали7121 его в собрание,5712 и воцарили4427 его над всеми Израильтянами.3478 За310 домом1004 Давидовым1732 не осталось никого, кроме2108 колена7626 Иудина3063 и Вениаминова.

21 羅波暗至耶路撒冷、則招猶大全家、便雅憫支派、計簡練之卒、十有八萬、欲與以色列族戰、以復國祚、

21 Ровоам,7346 прибыв935 в Иерусалим,3389 собрал6950 из всего дома1004 Иудина3063 и из колена7626 Вениаминова1144 сто3967 восемьдесят8084 тысяч505 отборных977 воинов,62134421 дабы воевать3898 с домом1004 Израилевым3478 для того, чтобы возвратить7725 царство4410 Ровоаму,7346 сыну1121 Соломонову.8010

22 上帝命其僕示馬雅曰、

22 И было слово1697 Божие430 к Самею,8098 человеку376 Божию,430 и сказано:559

23 當告猶大王所羅門子羅波暗與猶大便雅憫二族、曁所餘之衆、曰、

23 скажи559 Ровоаму,7346 сыну1121 Соломонову,8010 царю4428 Иудейскому,3063 и всему дому1004 Иудину3063 и Вениаминову1144 и прочему3499 народу:5971

24 耶和華云、此我所使、爾毋往與同族兄弟以色列族戰、各歸故土。民從耶和華命而歸。

24 так говорит559 Господь:3068 не ходите5927 и не начинайте3898 войны3898 с братьями251 вашими, сынами1121 Израилевыми;3478 возвратитесь7725 каждый376 в дом1004 свой, ибо от Меня это было.1961 И послушались8085 они слова1697 Господня3068 и пошли7725 назад3212 по слову1697 Господню.3068

25 耶羅破暗在以法蓮山、建示劍而居、自此而往、建便奴利。

25 И обстроил1129 Иеровоам3379 Сихем7927 на горе2022 Ефремовой669 и поселился3427 в нем; оттуда пошел3318 и построил1129 Пенуил.6439

26 耶羅波安竊言曰、恐其國祚歸大闢家、

26 И говорил559 Иеровоам3379 в сердце3820 своем: царство4467 может опять7725 перейти7725 к дому1004 Давидову;1732

27 如民恒往耶路撒冷、獻祭於耶和華殿、則其心必歸厥主猶大王羅波暗、而謀殺我。

27 если народ5971 сей будет5927 ходить5927 в Иерусалим3389 для жертвоприношения62132077 в доме1004 Господнем,3068 то сердце3820 народа5971 сего обратится7725 к государю113 своему, к Ровоаму,7346 царю4428 Иудейскому,3063 и убьют2026 они меня и возвратятся7725 к Ровоаму,7346 царю4428 Иудейскому.3063

28 籌思旣竟、作二金犢、告民曰、詣耶路撒冷甚難、昔導以色列族出自埃及之上帝卽此。

28 И посоветовавшись3289 царь4428 сделал6213 двух8147 золотых2091 тельцов5695 и сказал559 народу: не нужно вам ходить5927 в Иерусалим;3389 вот боги430 твои, Израиль,3478 которые вывели5927 тебя из земли776 Египетской.4714

29 置一犢於伯特利、一犢於但、

29 И поставил7760 одного259 в Вефиле,1008 а другого259 в Дане.1835

30 此事陷人於罪、民往至但、崇拜一犢。

30 И повело это ко греху,2403 ибо народ5971 стал ходить3212 к одному259 из них, даже в Дан.1835

31 耶羅破暗於崇邱作殿、以凡民爲祭司、不屬利未族者、

31 И построил6213 он капище1004 на высоте1116 и поставил6213 из народа70985971 священников,3548 которые не были из сынов1121 Левииных.3878

32 猶大地固有節期、耶羅破暗別設節期、於八月之望、獻祭於壇、亦在伯特利祭所作之犢、以所任爲崇邱之祭司、置於伯特利。

32 И установил6213 Иеровоам3379 праздник2282 в восьмой8066 месяц,2320 в пятнадцатый25686240 день3117 месяца,2320 подобный тому празднику,2282 какой был в Иудее,3063 и приносил5927 жертвы5927 на жертвеннике;4196 то же сделал6213 он в Вефиле,1008 чтобы приносить2076 жертву2076 тельцам,5695 которых сделал.6213 И поставил5975 в Вефиле1008 священников3548 высот,1116 которые устроил,6213

33 旣從己意、八月之望定節期、使以色列族恪守、則在是月、於伯特利所作之壇、獻祭焚香。

33 и принес5927 жертвы на жертвеннике,4196 который он сделал6213 в Вефиле,1008 в пятнадцатый25686240 день3117 восьмого8066 месяца, месяца,2320 который он произвольно3820908 назначил;6213 и установил6213 праздник2282 для сынов1121 Израилевых,3478 и подошел5927 к жертвеннику,4196 чтобы совершить6999 курение.6999