列王紀下

第25章

1 西底家叛。巴比倫王九年、十月十日、巴比倫王尼布甲尼撒、率其軍旅、至耶路撒冷、四周建營築壘以攻擊、

2 困苦其邑、至於西底家王十一年、

3 四月九日、邑民糧罄饑甚。

4 迦勒底人環攻其城而陷之、武士由門旁夾道、近於王囿、寅夜而遁、

5 士卒四散、王望坦途而往、迦勒底軍追襲其後、至耶利哥之坦途、

6 執之、解至立拉、見巴比倫王、王斷其事、

7 乃殺西底家諸子、使其目覩之、然後瞽其目、繫以銅索、解至巴比倫。

8 巴比倫王尼布甲尼撒十九年、五月七日、其臣僕侍衛長、尼布撒剌担至耶路撒冷、

9 燬耶和華殿、王宮宦第、及耶路撒冷民室、

10 侍衛長率迦勒底軍、墮耶路撒冷城垣之四周、

11 侍衛長尼布撒剌担擄邑之遺民、及降於巴比倫王者、悉攜以去、

12 惟遣貧民、使修理葡萄園、耕植其田。

13 耶和華殿中之銅柱、盆座、巨盤、俱爲迦勒底人所毀、攜其銅至巴比倫、

14 其釜、鏊、翦、鼎、及諸銅器、以供役事者、悉攜之去、

15 其盤、其盂、及金銀諸器、俱爲侍衛長所取。

16 昔所羅門王爲耶和華殿造諸銅器、不能權其輕重、卽巨盤、盆座、二柱、

17 每柱高丈有八、各有銅頂、高三尺、欄杆石榴、圍其四周、悉以銅鑄。

18 侍衛長尼布撒剌担擄祭司長西勑亞、祭司之次者西番雅、及闇者三人、

19 城中擄轄武士之宦豎一、王之近臣五、軍中之繕寫、兼掌民數者一、及民衆六十、

20 咸至哈末之立拉、見巴比倫王。

21 巴比倫王殺之。猶大族被虜之事如此。

22 巴比倫王尼布甲尼撒使沙番孫、亞希甘子其大利統轄猶大遺民。

23 諸軍長、及士卒、聞巴比倫王、使其大利統轄斯土、則尼大尼子以實馬利、迦哩子約哈難、尼陀法人單戶滅子西勑亞、馬迦人子耶沙尼、率其士卒、至密士巴、見其大利、

24 其大利發誓、告諸軍長、及士卒、曰、毋畏從迦勒底人、臣服巴比倫王、而居斯土、可享平康。

25 七月、宗室以利沙馬孫、尼大尼子以實馬利、統率十人擊其大利、及同在密士巴之猶大人、迦勒底人皆殺之、

26 武士之長、億兆之民、自尊逮卑、皆畏迦勒底人、故往埃及。

27 猶大王約雅斤被擄之三十七年十二月二十七日、巴比倫王、以未米羅達卽位、乃出猶大王於獄、

28 使其易衣、待之以恩、賜座高出於同在、

29 巴比倫列王之右、每食與共、以畢其生、

30 王日賜以糈糧、至終身不匱。

4-я книга Царств

Глава 25

1 В девятый8671 год8141 царствования4427 своего, в десятый6224 месяц,2320 в десятый6218 день месяца,2320 пришел935 Навуходоносор,5019 царь4428 Вавилонский,894 со всем войском2428 своим к Иерусалиму,3389 и осадил2583 его, и устроил1129 вокруг5439 него вал.1785

2 И находился935 город5892 в осаде4692 до одиннадцатого62496240 года8141 царя4428 Седекии.6667

3 В девятый8672 день месяца2320 усилился2388 голод7458 в городе,5892 и не было хлеба3899 у народа5971 земли.776

4 И взят1234 был1234 город,5892 и побежали все военные5824421 ночью3915 по дороге1870 к воротам,8179 между двумя стенами,2346 что подле царского4428 сада;1588 Халдеи3778 же стояли вокруг5439 города,5892 и царь ушел3212 дорогою1870 к равнине.6160

5 И погналось7291 войско2428 Халдейское3778 за310 царем,4428 и настигли5381 его на равнинах6160 Иерихонских,3405 и все войско2428 его разбежалось6327 от него.

6 И взяли8610 царя,4428 и отвели5927 его к царю4428 Вавилонскому894 в Ривлу,7247 и произвели1696 над ним суд:4941

7 и сыновей1121 Седекии6667 закололи7819 пред глазами5869 его, а самому Седекии6667 ослепили5786 глаза5869 и сковали631 его оковами,5178 и отвели935 его в Вавилон.894

8 В пятый2549 месяц,2320 в седьмой7651 день месяца,2320 то есть в девятнадцатый86726240 год8141 Навуходоносора,5019 царя4428 Вавилонского,894 пришел935 Навузардан,5018 начальник7227 телохранителей,2876 слуга5650 царя4428 Вавилонского,894 в Иерусалим3389

9 и сжег8313 дом1004 Господень3068 и дом1004 царя,4428 и все домы1004 в Иерусалиме,3389 и все домы1004 большие1419 сожег8313 огнем;784

10 и стены2346 вокруг5439 Иерусалима3389 разрушило5422 войско2428 Халдейское,3778 бывшее у начальника7227 телохранителей.2876

11 И прочий3499 народ,5971 остававшийся7604 в городе,5892 и переметчиков,5307 которые передались5307 царю4428 Вавилонскому,894 и прочий3499 простой1995 народ1995 выселил1540 Навузардан,5018 начальник7227 телохранителей.2876

12 Только несколько из бедного1803 народа земли776 оставил7604 начальник7227 телохранителей2876 работниками3755 в3755 виноградниках3755 и землепашцами.30091461

13 И столбы5982 медные,5178 которые были у дома1004 Господня,3068 и подставы,4350 и море3220 медное,5178 которое в доме1004 Господнем,3068 изломали7665 Халдеи,3778 и отнесли5375 медь5178 их в Вавилон;894

14 и тазы,5518 и лопатки,3257 и ножи,4212 и ложки,3709 и все сосуды3627 медные,5178 которые употреблялись8334 при8334 служении,8334 взяли;3947

15 и кадильницы,4289 и чаши,4219 что было золотое2091 и что было серебряное,3701 взял3947 начальник7227 телохранителей:2876

16 столбы5982 числом два,8147 море3220 одно,259 и подставы,4350 которые сделал6213 Соломон8010 в дом1004 Господень,3068 — меди5178 во всех сих вещах3627 не3808 было весу.4948

17 Восемнадцать80836240 локтей520 вышины6967 в одном259 столбе;5982 венец3805 на нем медный,5178 а вышина6967 венца3805 три7969 локтя,520 и сетка7639 и гранатовые7416 яблоки7416 вокруг5439 венца3805 — все из меди.5178 То же и на другом8145 столбе5982 с сеткою.7639

18 И взял3947 начальник7227 телохранителей2876 Сераию8304 первосвященника72183548 и Цефанию,6846 священника3548 второго,4932 и трех,7969 стоявших8104 на8104 страже8104 у порога.5592

19 И из города5892 взял3947 одного259 евнуха,5631 который был начальствующим6496 над людьми582 военными,4421 и пять2568 человек,582 предстоявших7200 лицу6440 царя,4428 которые находились4672 в городе,5892 и писца5608 главного8269 в войске,6635 записывавшего6633 в6633 войско6633 народ5971 земли,776 и шестьдесят8346 человек376 из народа5971 земли,776 находившихся4672 в городе.5892

20 И взял3947 их Навузардан,5018 начальник7227 телохранителей,2876 и отвел3212 их к царю4428 Вавилонскому894 в Ривлу.7247

21 И поразил5221 их царь4428 Вавилонский,894 и умертвил4191 их в Ривле,7247 в земле776 Емаф.2574 И выселены1540 Иудеи3063 из земли127 своей.

22 Над народом5971 же, остававшимся7604 в земле776 Иудейской,3063 который оставил7604 Навуходоносор,5019 царь4428 Вавилонский,894 — над ними поставил6485 начальником6485 Годолию,1436 сына1121 Ахикама,296 сына1121 Шафанова.8227

23 Когда услышали8085 все военачальники,82692428 они и люди582 их, что царь4428 Вавилонский894 поставил6485 начальником6485 Годолию,1436 то пришли935 к Годолии1436 в Массифу,4709 и именно: Исмаил,3458 сын1121 Нефании,5418 и Иоханан,3110 сын1121 Карея,7143 и Сераия,8304 сын1121 Танхумефа8576 из Нетофафа,5200 и Иезания,2970 сын1121 Маахитянина,4602 они и люди582 их.

24 И поклялся7650 Годолия1436 им и людям582 их, и сказал559 им: не бойтесь3372 быть подвластными5650 Халдеям,3778 селитесь3427 на земле776 и служите5647 царю4428 Вавилонскому,894 и будет3190 хорошо3190 вам.

25 Но в седьмой7637 месяц2320 пришел935 Исмаил,3458 сын1121 Нефании,5418 сына1121 Елишамы,476 из племени2233 царского,4410 с десятью6235 человеками,582 и поразил5221 Годолию,1436 и он умер,4191 и Иудеев3064 и Халдеев,3778 которые были с ним в Массифе.4709

26 И встал6965 весь народ,5971 от малого6996 до большого,1419 и военачальники,82692428 и пошли935 в Египет,4714 потому что боялись3372 Халдеев.3778

27 В тридцать7970 седьмой7651 год8141 переселения1546 Иехонии,3078 царя4428 Иудейского,3063 в двенадцатый81476240 месяц,2320 в двадцать6242 седьмой7651 день месяца,2320 Евилмеродах,192 царь4428 Вавилонский,894 в год8141 своего воцарения,4427 вывел53757218 Иехонию,3078 царя4428 Иудейского,3063 из дома1004 темничного3608

28 и говорил1696 с ним дружелюбно,2896 и поставил5414 престол3678 его выше престола3678 царей,4428 которые были у него в Вавилоне;894

29 и переменил8132 темничные3608 одежды899 его, и он всегда8548 имел398 пищу3899 у него, во все дни3117 жизни2416 его.

30 И содержание737 его, содержание737 постоянное,8548 выдаваемо5414 было5414 ему от царя,4428 изо дня3117 в день,3117 во все дни3117 жизни2416 его.

列王紀下

第25章

4-я книга Царств

Глава 25

1 西底家叛。巴比倫王九年、十月十日、巴比倫王尼布甲尼撒、率其軍旅、至耶路撒冷、四周建營築壘以攻擊、

1 В девятый8671 год8141 царствования4427 своего, в десятый6224 месяц,2320 в десятый6218 день месяца,2320 пришел935 Навуходоносор,5019 царь4428 Вавилонский,894 со всем войском2428 своим к Иерусалиму,3389 и осадил2583 его, и устроил1129 вокруг5439 него вал.1785

2 困苦其邑、至於西底家王十一年、

2 И находился935 город5892 в осаде4692 до одиннадцатого62496240 года8141 царя4428 Седекии.6667

3 四月九日、邑民糧罄饑甚。

3 В девятый8672 день месяца2320 усилился2388 голод7458 в городе,5892 и не было хлеба3899 у народа5971 земли.776

4 迦勒底人環攻其城而陷之、武士由門旁夾道、近於王囿、寅夜而遁、

4 И взят1234 был1234 город,5892 и побежали все военные5824421 ночью3915 по дороге1870 к воротам,8179 между двумя стенами,2346 что подле царского4428 сада;1588 Халдеи3778 же стояли вокруг5439 города,5892 и царь ушел3212 дорогою1870 к равнине.6160

5 士卒四散、王望坦途而往、迦勒底軍追襲其後、至耶利哥之坦途、

5 И погналось7291 войско2428 Халдейское3778 за310 царем,4428 и настигли5381 его на равнинах6160 Иерихонских,3405 и все войско2428 его разбежалось6327 от него.

6 執之、解至立拉、見巴比倫王、王斷其事、

6 И взяли8610 царя,4428 и отвели5927 его к царю4428 Вавилонскому894 в Ривлу,7247 и произвели1696 над ним суд:4941

7 乃殺西底家諸子、使其目覩之、然後瞽其目、繫以銅索、解至巴比倫。

7 и сыновей1121 Седекии6667 закололи7819 пред глазами5869 его, а самому Седекии6667 ослепили5786 глаза5869 и сковали631 его оковами,5178 и отвели935 его в Вавилон.894

8 巴比倫王尼布甲尼撒十九年、五月七日、其臣僕侍衛長、尼布撒剌担至耶路撒冷、

8 В пятый2549 месяц,2320 в седьмой7651 день месяца,2320 то есть в девятнадцатый86726240 год8141 Навуходоносора,5019 царя4428 Вавилонского,894 пришел935 Навузардан,5018 начальник7227 телохранителей,2876 слуга5650 царя4428 Вавилонского,894 в Иерусалим3389

9 燬耶和華殿、王宮宦第、及耶路撒冷民室、

9 и сжег8313 дом1004 Господень3068 и дом1004 царя,4428 и все домы1004 в Иерусалиме,3389 и все домы1004 большие1419 сожег8313 огнем;784

10 侍衛長率迦勒底軍、墮耶路撒冷城垣之四周、

10 и стены2346 вокруг5439 Иерусалима3389 разрушило5422 войско2428 Халдейское,3778 бывшее у начальника7227 телохранителей.2876

11 侍衛長尼布撒剌担擄邑之遺民、及降於巴比倫王者、悉攜以去、

11 И прочий3499 народ,5971 остававшийся7604 в городе,5892 и переметчиков,5307 которые передались5307 царю4428 Вавилонскому,894 и прочий3499 простой1995 народ1995 выселил1540 Навузардан,5018 начальник7227 телохранителей.2876

12 惟遣貧民、使修理葡萄園、耕植其田。

12 Только несколько из бедного1803 народа земли776 оставил7604 начальник7227 телохранителей2876 работниками3755 в3755 виноградниках3755 и землепашцами.30091461

13 耶和華殿中之銅柱、盆座、巨盤、俱爲迦勒底人所毀、攜其銅至巴比倫、

13 И столбы5982 медные,5178 которые были у дома1004 Господня,3068 и подставы,4350 и море3220 медное,5178 которое в доме1004 Господнем,3068 изломали7665 Халдеи,3778 и отнесли5375 медь5178 их в Вавилон;894

14 其釜、鏊、翦、鼎、及諸銅器、以供役事者、悉攜之去、

14 и тазы,5518 и лопатки,3257 и ножи,4212 и ложки,3709 и все сосуды3627 медные,5178 которые употреблялись8334 при8334 служении,8334 взяли;3947

15 其盤、其盂、及金銀諸器、俱爲侍衛長所取。

15 и кадильницы,4289 и чаши,4219 что было золотое2091 и что было серебряное,3701 взял3947 начальник7227 телохранителей:2876

16 昔所羅門王爲耶和華殿造諸銅器、不能權其輕重、卽巨盤、盆座、二柱、

16 столбы5982 числом два,8147 море3220 одно,259 и подставы,4350 которые сделал6213 Соломон8010 в дом1004 Господень,3068 — меди5178 во всех сих вещах3627 не3808 было весу.4948

17 每柱高丈有八、各有銅頂、高三尺、欄杆石榴、圍其四周、悉以銅鑄。

17 Восемнадцать80836240 локтей520 вышины6967 в одном259 столбе;5982 венец3805 на нем медный,5178 а вышина6967 венца3805 три7969 локтя,520 и сетка7639 и гранатовые7416 яблоки7416 вокруг5439 венца3805 — все из меди.5178 То же и на другом8145 столбе5982 с сеткою.7639

18 侍衛長尼布撒剌担擄祭司長西勑亞、祭司之次者西番雅、及闇者三人、

18 И взял3947 начальник7227 телохранителей2876 Сераию8304 первосвященника72183548 и Цефанию,6846 священника3548 второго,4932 и трех,7969 стоявших8104 на8104 страже8104 у порога.5592

19 城中擄轄武士之宦豎一、王之近臣五、軍中之繕寫、兼掌民數者一、及民衆六十、

19 И из города5892 взял3947 одного259 евнуха,5631 который был начальствующим6496 над людьми582 военными,4421 и пять2568 человек,582 предстоявших7200 лицу6440 царя,4428 которые находились4672 в городе,5892 и писца5608 главного8269 в войске,6635 записывавшего6633 в6633 войско6633 народ5971 земли,776 и шестьдесят8346 человек376 из народа5971 земли,776 находившихся4672 в городе.5892

20 咸至哈末之立拉、見巴比倫王。

20 И взял3947 их Навузардан,5018 начальник7227 телохранителей,2876 и отвел3212 их к царю4428 Вавилонскому894 в Ривлу.7247

21 巴比倫王殺之。猶大族被虜之事如此。

21 И поразил5221 их царь4428 Вавилонский,894 и умертвил4191 их в Ривле,7247 в земле776 Емаф.2574 И выселены1540 Иудеи3063 из земли127 своей.

22 巴比倫王尼布甲尼撒使沙番孫、亞希甘子其大利統轄猶大遺民。

22 Над народом5971 же, остававшимся7604 в земле776 Иудейской,3063 который оставил7604 Навуходоносор,5019 царь4428 Вавилонский,894 — над ними поставил6485 начальником6485 Годолию,1436 сына1121 Ахикама,296 сына1121 Шафанова.8227

23 諸軍長、及士卒、聞巴比倫王、使其大利統轄斯土、則尼大尼子以實馬利、迦哩子約哈難、尼陀法人單戶滅子西勑亞、馬迦人子耶沙尼、率其士卒、至密士巴、見其大利、

23 Когда услышали8085 все военачальники,82692428 они и люди582 их, что царь4428 Вавилонский894 поставил6485 начальником6485 Годолию,1436 то пришли935 к Годолии1436 в Массифу,4709 и именно: Исмаил,3458 сын1121 Нефании,5418 и Иоханан,3110 сын1121 Карея,7143 и Сераия,8304 сын1121 Танхумефа8576 из Нетофафа,5200 и Иезания,2970 сын1121 Маахитянина,4602 они и люди582 их.

24 其大利發誓、告諸軍長、及士卒、曰、毋畏從迦勒底人、臣服巴比倫王、而居斯土、可享平康。

24 И поклялся7650 Годолия1436 им и людям582 их, и сказал559 им: не бойтесь3372 быть подвластными5650 Халдеям,3778 селитесь3427 на земле776 и служите5647 царю4428 Вавилонскому,894 и будет3190 хорошо3190 вам.

25 七月、宗室以利沙馬孫、尼大尼子以實馬利、統率十人擊其大利、及同在密士巴之猶大人、迦勒底人皆殺之、

25 Но в седьмой7637 месяц2320 пришел935 Исмаил,3458 сын1121 Нефании,5418 сына1121 Елишамы,476 из племени2233 царского,4410 с десятью6235 человеками,582 и поразил5221 Годолию,1436 и он умер,4191 и Иудеев3064 и Халдеев,3778 которые были с ним в Массифе.4709

26 武士之長、億兆之民、自尊逮卑、皆畏迦勒底人、故往埃及。

26 И встал6965 весь народ,5971 от малого6996 до большого,1419 и военачальники,82692428 и пошли935 в Египет,4714 потому что боялись3372 Халдеев.3778

27 猶大王約雅斤被擄之三十七年十二月二十七日、巴比倫王、以未米羅達卽位、乃出猶大王於獄、

27 В тридцать7970 седьмой7651 год8141 переселения1546 Иехонии,3078 царя4428 Иудейского,3063 в двенадцатый81476240 месяц,2320 в двадцать6242 седьмой7651 день месяца,2320 Евилмеродах,192 царь4428 Вавилонский,894 в год8141 своего воцарения,4427 вывел53757218 Иехонию,3078 царя4428 Иудейского,3063 из дома1004 темничного3608

28 使其易衣、待之以恩、賜座高出於同在、

28 и говорил1696 с ним дружелюбно,2896 и поставил5414 престол3678 его выше престола3678 царей,4428 которые были у него в Вавилоне;894

29 巴比倫列王之右、每食與共、以畢其生、

29 и переменил8132 темничные3608 одежды899 его, и он всегда8548 имел398 пищу3899 у него, во все дни3117 жизни2416 его.

30 王日賜以糈糧、至終身不匱。

30 И содержание737 его, содержание737 постоянное,8548 выдаваемо5414 было5414 ему от царя,4428 изо дня3117 в день,3117 во все дни3117 жизни2416 его.