| 申命記第2章 | 
| 1 我儕反旆遄征、道由紅海、適於曠野、環繞西耳山、歷日已久、遵耶和華命。 | 
| 2 耶和華諭我曰、 | 
| 3 爾環行此山久矣、必旋踵北行、 | 
| 4 當告民曰、汝之同族以掃子孫、居於西耳、爾經斯土、彼必畏懼、惟汝謹慎、 | 
| 5 勿與戰爭、卽其尺土、我不汝給、乃以西耳山賜以掃爲業。 | 
| 6 汝所食之糧、所飲之水、必以金市。 | 
| 7 蓋爾所爲者、蒙爾上帝耶和華錫嘏、爾行曠野、歷四十年、爾之上帝耶和華、導爾佑爾、使無缺乏。 | 
| 8 於是我儕離我同族、卽以掃子孫、居於西耳者、道由平原、自以辣及以旬迦別、旋踵前往、經摩押野。 | 
| 9 耶和華諭我曰、勿擾摩押人、與之戰爭、其地非爾所得、蓋我以亞耳賜羅得後裔爲業。 | 
| 10 昔以米人居彼、斯民衆多、軀幹雄偉、如亞納人然、 | 
| 11 或稱之爲哩乏音、惟摩押人稱之爲以米。 | 
| 12 在昔何林人亦居西耳、爲以掃子孫所滅、據有其地、以色列族之地、蒙耶和華所錫者、事亦相同。 | 
| 13 耶和華亦諭我、曰爾起、渡西勒溪、我遵命而行。 | 
| 14 昔自離迦鐵巴尼亞時、至渡西勒溪時、三十有八年、於斯時也、斯代之軍士、尸骸消滅、應耶和華所矢之言、 | 
| 15 蓋耶和華攻之、使之喪亡、尸骸消滅。 | 
| 16 武士殞沒、絕於民中之後、 | 
| 17 耶和華諭我曰、 | 
| 18 今爾當經摩押邊隅之邑亞耳、 | 
| 19 行近亞捫族、勿擾之、勿與戰爭、其地非汝所得、蓋我以之錫羅得後裔爲業。 | 
| 20 昔在斯土、爲哩乏音所居、亞捫人稱之爲三送冥、 | 
| 21 其軀幹雄偉、如亞納人然、惟耶和華滅之、亞捫人據有其地。 | 
| 22 如以掃子孫、居於西耳者、昔蒙耶和華輔翼、翦滅何林人、據有其地、事亦相同。 | 
| 23 又有一族稱亞英者、所居之地、自哈洗林至亞薩、甲托民滅之、據有其地。 | 
| 24 耶和華亦諭我曰、爾起遄征、渡亞嫩河、我以亞摩哩王西宏、付於爾手、其都在希實本、汝可與戰、而得其地、 | 
| 25 天下邦國、旣聞爾名、我必使之畏爾、戰慄悚惶。〇 | 
| 26  | 
| 27 爾盍容我經爾地、我必由大道、不偏於左、不偏於右、 | 
| 28 我所食之糧、所飲之水、市之以金、第容我徒行、以過爾境、 | 
| 29 渡約但河、至我上帝耶和華賜我之地。昔以掃後裔、居於西耳、摩押人民、居於亞耳、所行俱亦如是。 | 
| 30 時我上帝耶和華聽 | 
| 31 蓋耶和華曾諭我曰、我以西宏及其地、畀於爾手、汝可得之、據有其地。 | 
| 32 西宏率衆而出、至雅哈斯與我戰。 | 
| 33 我之上帝耶和華、以西宏王、及王子臣民、悉付於我、爲我所敗、 | 
| 34 取其城邑、男女長幼、俱行殲滅、靡有孑遺、 | 
| 35 邑中之貨財、以及牲畜、爲我所得、 | 
| 36 亞嫩河濱之亞囉耳、及洲中之邑、迄於基列、無邑不服、乃我上帝耶和華盡付於我、 | 
| 37 惟亞捫族之地、雅泊河濱、山中之邑、爲我上帝耶和華所禁者、我不侵奪。 | 
| ВторозакониеГлава 2 | 
| 1  | 
| 2 И сказал | 
| 3 полно | 
| 4 и народу | 
| 5 начинать | 
| 6 пищу | 
| 7 ибо Господь, | 
| 8  | 
| 9 И сказал | 
| 10 прежде | 
| 11 и они | 
| 12 а на Сеире | 
| 13 итак встаньте | 
| 14 С тех пор, | 
| 15 да и рука | 
| 16 Когда же перевелись | 
| 17 тогда сказал | 
| 18 ты проходишь | 
| 19 и приблизился | 
| 20  | 
| 21 народ | 
| 22 как Он сделал | 
| 23 и Аввеев, | 
| 24  | 
| 25 с сего дня | 
| 26 И послал | 
| 27 позволь | 
| 28 пищу | 
| 29 так, как сделали | 
| 30 Но Сигон, | 
| 31 И сказал | 
| 32 И Сигон | 
| 33 и предал | 
| 34 и взяли | 
| 35 только взяли | 
| 36 От Ароера, | 
| 37 Только к земле | 
| 申命記第2章 | ВторозакониеГлава 2 | 
| 1 我儕反旆遄征、道由紅海、適於曠野、環繞西耳山、歷日已久、遵耶和華命。 | 1  | 
| 2 耶和華諭我曰、 | 2 И сказал | 
| 3 爾環行此山久矣、必旋踵北行、 | 3 полно | 
| 4 當告民曰、汝之同族以掃子孫、居於西耳、爾經斯土、彼必畏懼、惟汝謹慎、 | 4 и народу | 
| 5 勿與戰爭、卽其尺土、我不汝給、乃以西耳山賜以掃爲業。 | 5 начинать | 
| 6 汝所食之糧、所飲之水、必以金市。 | 6 пищу | 
| 7 蓋爾所爲者、蒙爾上帝耶和華錫嘏、爾行曠野、歷四十年、爾之上帝耶和華、導爾佑爾、使無缺乏。 | 7 ибо Господь, | 
| 8 於是我儕離我同族、卽以掃子孫、居於西耳者、道由平原、自以辣及以旬迦別、旋踵前往、經摩押野。 | 8  | 
| 9 耶和華諭我曰、勿擾摩押人、與之戰爭、其地非爾所得、蓋我以亞耳賜羅得後裔爲業。 | 9 И сказал | 
| 10 昔以米人居彼、斯民衆多、軀幹雄偉、如亞納人然、 | 10 прежде | 
| 11 或稱之爲哩乏音、惟摩押人稱之爲以米。 | 11 и они | 
| 12 在昔何林人亦居西耳、爲以掃子孫所滅、據有其地、以色列族之地、蒙耶和華所錫者、事亦相同。 | 12 а на Сеире | 
| 13 耶和華亦諭我、曰爾起、渡西勒溪、我遵命而行。 | 13 итак встаньте | 
| 14 昔自離迦鐵巴尼亞時、至渡西勒溪時、三十有八年、於斯時也、斯代之軍士、尸骸消滅、應耶和華所矢之言、 | 14 С тех пор, | 
| 15 蓋耶和華攻之、使之喪亡、尸骸消滅。 | 15 да и рука | 
| 16 武士殞沒、絕於民中之後、 | 16 Когда же перевелись | 
| 17 耶和華諭我曰、 | 17 тогда сказал | 
| 18 今爾當經摩押邊隅之邑亞耳、 | 18 ты проходишь | 
| 19 行近亞捫族、勿擾之、勿與戰爭、其地非汝所得、蓋我以之錫羅得後裔爲業。 | 19 и приблизился | 
| 20 昔在斯土、爲哩乏音所居、亞捫人稱之爲三送冥、 | 20  | 
| 21 其軀幹雄偉、如亞納人然、惟耶和華滅之、亞捫人據有其地。 | 21 народ | 
| 22 如以掃子孫、居於西耳者、昔蒙耶和華輔翼、翦滅何林人、據有其地、事亦相同。 | 22 как Он сделал | 
| 23 又有一族稱亞英者、所居之地、自哈洗林至亞薩、甲托民滅之、據有其地。 | 23 и Аввеев, | 
| 24 耶和華亦諭我曰、爾起遄征、渡亞嫩河、我以亞摩哩王西宏、付於爾手、其都在希實本、汝可與戰、而得其地、 | 24  | 
| 25 天下邦國、旣聞爾名、我必使之畏爾、戰慄悚惶。〇 | 25 с сего дня | 
| 26  | 26 И послал | 
| 27 爾盍容我經爾地、我必由大道、不偏於左、不偏於右、 | 27 позволь | 
| 28 我所食之糧、所飲之水、市之以金、第容我徒行、以過爾境、 | 28 пищу | 
| 29 渡約但河、至我上帝耶和華賜我之地。昔以掃後裔、居於西耳、摩押人民、居於亞耳、所行俱亦如是。 | 29 так, как сделали | 
| 30 時我上帝耶和華聽 | 30 Но Сигон, | 
| 31 蓋耶和華曾諭我曰、我以西宏及其地、畀於爾手、汝可得之、據有其地。 | 31 И сказал | 
| 32 西宏率衆而出、至雅哈斯與我戰。 | 32 И Сигон | 
| 33 我之上帝耶和華、以西宏王、及王子臣民、悉付於我、爲我所敗、 | 33 и предал | 
| 34 取其城邑、男女長幼、俱行殲滅、靡有孑遺、 | 34 и взяли | 
| 35 邑中之貨財、以及牲畜、爲我所得、 | 35 только взяли | 
| 36 亞嫩河濱之亞囉耳、及洲中之邑、迄於基列、無邑不服、乃我上帝耶和華盡付於我、 | 36 От Ароера, | 
| 37 惟亞捫族之地、雅泊河濱、山中之邑、爲我上帝耶和華所禁者、我不侵奪。 | 37 Только к земле |