箴言

第13章

1 從父教者爲肖子、違譴責者爲侮慢。

2 言善者果必結、強暴者災必及。

3 謹言者安、妄談者危。

4 惰者欲而不得、勤者必有贏餘。

5 義者惟誑言是疾、惡者見惡而貽羞。

6 仁義護人、罪惡敗人。

7 有貧者佯爲富、有富者佯偽貧。

8 富者被訟、以金贖罪、貧者無財、訟因以免。

9 義人之光常明、惡者之燈必滅。

10 人恃驕泰、多啟爭端、惟聽訓言、可有智慧。

11 專務虛誕者、財以之而耗、勸事服勞者、貨以之而聚。

12 日望不得者、使心懷憂、所欲而遂者、猶生命之樹。

13 棄道者取敗亡、畏命者贋賞賫。

14 智者之道、如生命之泉、得脫於致死之網。

15 明哲之人、必蒙恩寵、犯罪之徒、必遭困苦。

16 智者彌慎厥行、愚者愈形其拙。

17 惡役必遭殃、忠僕必納福。

18 棄道者遭貧辱、承教者得尊榮。

19 所欲必遂、中心懽樂、愚人有過、畏難不改。

20 與智人爲友者、自生智慧、與愚人爲侶者、必致敗亡。

21 惡人遇禍災、義者蒙賞賫。

22 作善之人、業遺子孫、惡者之財、爲義者所得。

23 貧者力田、多得物產、蓋藏無智、終歸朽壞。

24 杖箠不及其子、不謂之愛、惟愛子者、備加扑責。

25 義者果腹、惡人枵腹。

Книга Притчей

Глава 13

1 Мудрый2450 сын1121 слушает наставление4148 отца,1 а буйный3887 не слушает8085 обличения.1606

2 От плода6529 уст6310 своих человек376 вкусит398 добро,2896 душа5315 же законопреступников898 — зло.2555

3 Кто хранит5341 уста6310 свои, тот бережет8104 душу5315 свою; а кто широко6589 раскрывает6589 свой рот,8193 тому беда.4288

4 Душа5315 ленивого6102 желает,183 но тщетно; а душа5315 прилежных2742 насытится.1878

5 Праведник6662 ненавидит8130 ложное8267 слово,1697 а нечестивый7563 срамит887 и бесчестит2659 себя.

6 Правда6666 хранит5341 непорочного8537 в пути,1870 а нечестие7564 губит5557 грешника.2403

7 Иной выдает6238 себя за6238 богатого,6238 а у него ничего нет; другой выдает7326 себя за7326 бедного,7326 а у него богатства1952 много.7227

8 Богатством6239 своим человек376 выкупает3724 жизнь5315 свою, а бедный7326 и угрозы1606 не слышит.8085

9 Свет216 праведных6662 весело8055 горит, светильник5216 же нечестивых7563 угасает.1846

10 От высокомерия2087 происходит5414 раздор,4683 а у советующихся3289 — мудрость.2451

11 Богатство1952 от суетности1892 истощается,4591 а собирающий6908 трудами3027 умножает7235 его.

12 Надежда,8431 долго4900 не сбывающаяся,4900 томит2470 сердце,3820 а исполнившееся935 желание8378как древо6086 жизни.2416

13 Кто пренебрегает936 словом,1697 тот причиняет2254 вред2254 себе; а кто боится3373 заповеди,4687 тому воздается.7999

14 Учение8451 мудрого2450 — источник4726 жизни,2416 удаляющий5493 от сетей4170 смерти.4194

15 Добрый2896 разум7922 доставляет5414 приятность,2580 путь1870 же беззаконных898 жесток.386

16 Всякий благоразумный6175 действует6213 с знанием,1847 а глупый3684 выставляет6566 напоказ6566 глупость.200

17 Худой7563 посол4397 попадает5307 в беду,7451 а верный529 посланник6735 — спасение.4832

18 Нищета7389 и посрамление7036 отвергающему6544 учение;4148 а кто соблюдает8104 наставление,8433 будет3513 в3513 чести.3513

19 Желание8378 исполнившееся1961 — приятно6149 для души;5315 но несносно8441 для глупых3684 уклоняться5493 от зла.7451

20 Общающийся1980 с мудрыми2450 будет2449 мудр,2449 а кто дружит7462 с глупыми,3684 развратится.7321

21 Грешников2400 преследует7291 зло,7451 а праведникам6662 воздается7999 добром.2896

22 Добрый2896 оставляет5157 наследство5157 и внукам,1121 а богатство2428 грешника2398 сберегается6845 для праведного.6662

23 Много7230 хлеба400 бывает и на ниве5215 бедных;7326 но некоторые гибнут5595 от беспорядка.38084941

24 Кто жалеет2820 розги7626 своей, тот ненавидит8130 сына;1121 а кто любит,157 тот с детства7836 наказывает4148 его.

25 Праведник6662 ест398 до сытости,76485315 а чрево990 беззаконных7563 терпит2637 лишение.2637

箴言

第13章

Книга Притчей

Глава 13

1 從父教者爲肖子、違譴責者爲侮慢。

1 Мудрый2450 сын1121 слушает наставление4148 отца,1 а буйный3887 не слушает8085 обличения.1606

2 言善者果必結、強暴者災必及。

2 От плода6529 уст6310 своих человек376 вкусит398 добро,2896 душа5315 же законопреступников898 — зло.2555

3 謹言者安、妄談者危。

3 Кто хранит5341 уста6310 свои, тот бережет8104 душу5315 свою; а кто широко6589 раскрывает6589 свой рот,8193 тому беда.4288

4 惰者欲而不得、勤者必有贏餘。

4 Душа5315 ленивого6102 желает,183 но тщетно; а душа5315 прилежных2742 насытится.1878

5 義者惟誑言是疾、惡者見惡而貽羞。

5 Праведник6662 ненавидит8130 ложное8267 слово,1697 а нечестивый7563 срамит887 и бесчестит2659 себя.

6 仁義護人、罪惡敗人。

6 Правда6666 хранит5341 непорочного8537 в пути,1870 а нечестие7564 губит5557 грешника.2403

7 有貧者佯爲富、有富者佯偽貧。

7 Иной выдает6238 себя за6238 богатого,6238 а у него ничего нет; другой выдает7326 себя за7326 бедного,7326 а у него богатства1952 много.7227

8 富者被訟、以金贖罪、貧者無財、訟因以免。

8 Богатством6239 своим человек376 выкупает3724 жизнь5315 свою, а бедный7326 и угрозы1606 не слышит.8085

9 義人之光常明、惡者之燈必滅。

9 Свет216 праведных6662 весело8055 горит, светильник5216 же нечестивых7563 угасает.1846

10 人恃驕泰、多啟爭端、惟聽訓言、可有智慧。

10 От высокомерия2087 происходит5414 раздор,4683 а у советующихся3289 — мудрость.2451

11 專務虛誕者、財以之而耗、勸事服勞者、貨以之而聚。

11 Богатство1952 от суетности1892 истощается,4591 а собирающий6908 трудами3027 умножает7235 его.

12 日望不得者、使心懷憂、所欲而遂者、猶生命之樹。

12 Надежда,8431 долго4900 не сбывающаяся,4900 томит2470 сердце,3820 а исполнившееся935 желание8378как древо6086 жизни.2416

13 棄道者取敗亡、畏命者贋賞賫。

13 Кто пренебрегает936 словом,1697 тот причиняет2254 вред2254 себе; а кто боится3373 заповеди,4687 тому воздается.7999

14 智者之道、如生命之泉、得脫於致死之網。

14 Учение8451 мудрого2450 — источник4726 жизни,2416 удаляющий5493 от сетей4170 смерти.4194

15 明哲之人、必蒙恩寵、犯罪之徒、必遭困苦。

15 Добрый2896 разум7922 доставляет5414 приятность,2580 путь1870 же беззаконных898 жесток.386

16 智者彌慎厥行、愚者愈形其拙。

16 Всякий благоразумный6175 действует6213 с знанием,1847 а глупый3684 выставляет6566 напоказ6566 глупость.200

17 惡役必遭殃、忠僕必納福。

17 Худой7563 посол4397 попадает5307 в беду,7451 а верный529 посланник6735 — спасение.4832

18 棄道者遭貧辱、承教者得尊榮。

18 Нищета7389 и посрамление7036 отвергающему6544 учение;4148 а кто соблюдает8104 наставление,8433 будет3513 в3513 чести.3513

19 所欲必遂、中心懽樂、愚人有過、畏難不改。

19 Желание8378 исполнившееся1961 — приятно6149 для души;5315 но несносно8441 для глупых3684 уклоняться5493 от зла.7451

20 與智人爲友者、自生智慧、與愚人爲侶者、必致敗亡。

20 Общающийся1980 с мудрыми2450 будет2449 мудр,2449 а кто дружит7462 с глупыми,3684 развратится.7321

21 惡人遇禍災、義者蒙賞賫。

21 Грешников2400 преследует7291 зло,7451 а праведникам6662 воздается7999 добром.2896

22 作善之人、業遺子孫、惡者之財、爲義者所得。

22 Добрый2896 оставляет5157 наследство5157 и внукам,1121 а богатство2428 грешника2398 сберегается6845 для праведного.6662

23 貧者力田、多得物產、蓋藏無智、終歸朽壞。

23 Много7230 хлеба400 бывает и на ниве5215 бедных;7326 но некоторые гибнут5595 от беспорядка.38084941

24 杖箠不及其子、不謂之愛、惟愛子者、備加扑責。

24 Кто жалеет2820 розги7626 своей, тот ненавидит8130 сына;1121 а кто любит,157 тот с детства7836 наказывает4148 его.

25 義者果腹、惡人枵腹。

25 Праведник6662 ест398 до сытости,76485315 а чрево990 беззаконных7563 терпит2637 лишение.2637