耶利米書

第31章

1 耶和華曰、當斯之時、我爲以色列族之上帝、彼爲我民。

2 耶和華又曰、以色列族免鋒刃、遜於荒、沾我鴻恩、歸於福地、

3 民曰、昔耶和華顯現示我曰、我永愛爾、施爾以恒忍。

4 耶和華又曰、我必復建以色列國、譬彼處女、執鼗相從、舞蹈而出、忻喜懽忭、

5 在撒馬利亞山、爾可栽葡萄樹、園丁治之、以供食品。

6 時日將至、在以法蓮山之邏卒、將呼爾云、爾曹當起、登彼郇山、覲我上帝耶和華。

7 耶和華曰、爾居大邦、緣雅各家懽忭、大聲而呼、揄揚弗絕、播告曰、以色列族之遺民、蒙耶和華拯救、

8 我導之自北方、集之自地極、凡瞽者、跛者、及懷妊育子之人、莫不羣至。

9 彼爲我所導、必哭泣禱告而來、我爲以色列族之父、以法蓮人爲余家子、我使彼履道坦坦、行於溪畔、無虞顛趾、

10 耶和華之言、異邦人宜聽之、復播揚於遠島之民、云、昔散以色列族者、今必聚而守之、如牧者守羣畜焉、

11 蓋耶和華救雅各家、免爲強暴所害。

12 使登郇山、聚會謳歌、因沐耶和華恩膏、有麥、有酒、有油、牛羊肥嫩、譬彼園囿、源泉不竭、欣喜懽忭、不復喪膽。

13 男女老幼、靡不踴躍、隨在懽欣、蓋我使人轉憂爲喜、破愁爲樂、後加慰藉。

14 我使祭司甘旨飫心、維彼庶民、沾予深恩、沐予厚惠。

15 耶和華曰、在拉馬聞悲泣、哀哭、重憂之聲、拉結氏哭子、以無存故、而不納慰。

16 耶和華曰、毋號哭、毋出涕、蓋爾子必返自敵國、產育之苦、終必得甘。

17 耶和華又曰、爾之終身、深可冀望、爾子將歸故土。

18 我聞以法蓮哭曰、昔予如放逸之犢、爾督責予、而我受責、爾耶和華乃我之上帝、俾我悛改。

19 我旣悛改、悔於厥衷、我旣受教、擊髀浩歎、幼時已干罪戾、旣長更負愆尤、含羞抱愧、無地可容。

20 耶和華曰、以法蓮豈非我之赤子、我所眷愛者哉、予責之、輙生憐念、予矜憫爲懷、復加以撫恤。

21 以色列族歟、當樹表立柱、以定趨向、思往轍、返故邑。

22 違逆之女、行止靡定、伊於胡底、女勝男子、世所罕聞、我耶和華將使之然。

23 萬有之主、以色列族之上帝耶和華曰、我旣釋猶大俘囚、則在諸邑中、人必曰、維彼義室、維彼聖山、願耶和華錫以純嘏、

24 在猶大郊邑、必有農夫、牧豎、雜處其間、

25 蓋其力困憊、其心殷憂者、我必使之果腹、安居。

26 耶利米旣寤、囘思睡鄉甚樂。

27 耶和華曰、時日將至、我必使猶大族以色列家、生齒蕃衍、羣畜孳息、

28 昔予曾專我心思、滅其邦國、毀其根株、屢降災害、今予亦必專我心思、建造之、栽植之焉。

29 當斯之時、人不復曰、父食酸果、而子齒酸。

30 人各因其罪、以致死亡、凡食酸果、其齒覺酸。

31 耶和華曰、時日伊邇、我與以色列族猶大家將立新約。

32 昔我佑厥祖導出埃及、與之立約爲彼所爽、我擯之弗顧、今復立約、必不若是。

33 我必與以色列族、共立新約、我將以我律法、置其衷、銘其心、我爲彼上帝、彼爲我民。

34 耶和華曰、彼毋需誨其兄弟鄰里、使識耶和華、蓋自尊逮卑、莫不知予、我將赦其罪、不錄其愆。

35 耶和華晝使日華照爍、夜使星月交輝、永定其例、海水澎湃、叱之使靜、厥名萬有之主耶和華。

36 耶和華曰、如此定例可廢、則以色列族亦可爲我所廢、不爲邦國、歷世弗易。

37 耶和華又曰、如穹蒼可度、大地可測、則我念以色列族所爲、必棄之如遺。

38 耶和華又曰、時日將至、我邑垣必復建、自哈拿業戍樓、至邑隅之門。

39 是門之前、凖平繩直、及伽立岡、繞至蛾亞、

40 棄尸之谷、置灰之所、曁諸田疇、至汲淪溪、又至東方、及馬門之隅、俱爲聖地、以奉事予、不拔其根、毀其基、歷世弗替。

Книга пророка Иеремии

Глава 31

1 В то время,6256 говорит5002 Господь,3068 Я буду Богом430 всем племенам4940 Израилевым,3478 а они будут Моим народом.5971

2 Так говорит559 Господь:3068 народ,5971 уцелевший8300 от меча,2719 нашел4672 милость2580 в пустыне;4057 иду1980 успокоить7280 Израиля.3478

3 Издали7350 явился7200 мне Господь3068 и сказал: любовью160 вечною5769 Я возлюбил157 тебя и потому простер4900 к тебе благоволение.2617

4 Я снова1129 устрою1129 тебя, и ты будешь1129 устроена,1129 дева1330 Израилева,3478 снова будешь5710 украшаться5710 тимпанами8596 твоими и выходить3318 в хороводе4234 веселящихся;7832

5 снова5193 разведешь5193 виноградники3754 на горах2022 Самарии;8111 виноградари,5193 которые будут5193 разводить5193 их, сами будут2490 и пользоваться2490 ими.

6 Ибо будет3426 день,3117 когда стражи5341 на горе2022 Ефремовой669 провозгласят:7121 «вставайте,6965 и взойдем5927 на Сион6726 к Господу3068 Богу430 нашему».

7 Ибо так говорит559 Господь:3068 радостно8057 пойте7442 об Иакове3290 и восклицайте6670 пред главою7218 народов:1471 провозглашайте,8085 славьте1984 и говорите:559 «спаси,3467 Господи,3068 народ5971 твой, остаток7611 Израиля!3478»

8 Вот, Я приведу935 их из страны776 северной6828 и соберу6908 их с краев3411 земли;776 слепой5787 и хромой,6455 беременная2030 и родильница3205 вместе3162 с ними, — великий1419 сонм6951 возвратится7725 сюда.

9 Они пошли935 со слезами,1065 а Я поведу2986 их с утешением;8469 поведу3212 их близ потоков5158 вод4325 дорогою1870 ровною,3477 на которой не споткнутся;3782 ибо Я — отец1 Израилю,3478 и Ефрем669 — первенец1060 Мой.

10 Слушайте8085 слово1697 Господне,3068 народы,1471 и возвестите5046 островам339 отдаленным4801 и скажите:559 «Кто рассеял2219 Израиля,3478 Тот и соберет6908 его, и будет8104 охранять8104 его, как пастырь7462 стадо5739 свое»;

11 ибо искупит6299 Господь3068 Иакова3290 и избавит1350 его от руки3027 того, кто был сильнее2389 его.

12 И придут935 они, и будут7442 торжествовать7442 на высотах4791 Сиона;6726 и стекутся5102 к благостыне2898 Господа,3068 к пшенице1715 и вину8492 и елею,3323 к агнцам11216629 и волам;1241 и душа5315 их будет как напоенный7302 водою7302 сад,1588 и они не будут1669 уже более3254 томиться.1669

13 Тогда девица1330 будет8055 веселиться8055 в хороводе,4234 и юноши970 и старцы2205 вместе;3162 и изменю2015 печаль60 их на радость8342 и утешу5162 их, и обрадую8055 их после скорби3015 их.

14 И напитаю7301 душу5315 священников3548 туком,1880 и народ5971 Мой насытится7646 благами2898 Моими, говорит5002 Господь.3068

15 Так говорит559 Господь:3068 голос6963 слышен8085 в Раме,7414 вопль5092 и горькое8563 рыдание;1065 Рахиль7354 плачет1058 о детях1121 своих и не хочет3985 утешиться5162 о детях1121 своих, ибо их нет.

16 Так говорит559 Господь:3068 удержи4513 голос6963 твой от рыдания1065 и глаза5869 твои от слез,1832 ибо есть3426 награда7939 за труд6468 твой, говорит5002 Господь,3068 и возвратятся7725 они из земли776 неприятельской.341

17 И есть3426 надежда8615 для будущности319 твоей, говорит5002 Господь,3068 и возвратятся7725 сыновья1121 твои в пределы1366 свои.

18 Слышу8085 Ефрема669 плачущего:5110 «Ты наказал3256 меня, и я наказан,3256 как телец5695 неукротимый;38083925 обрати7725 меня, и обращусь,7725 ибо Ты Господь3068 Бог430 мой.

19 Когда310 я был7725 обращен,7725 я каялся,5162 и когда310 был3045 вразумлен,3045 бил5606 себя по бедрам;3409 я был954 постыжен,954 я был3637 смущен,3637 потому что нес5375 бесславие2781 юности5271 моей».

20 Не дорогой3357 ли у Меня сын1121 Ефрем?669 не любимое8191 ли дитя?3206 ибо, как только1767 заговорю1696 о нем, всегда с любовью2142 воспоминаю2142 о нем; внутренность4578 Моя возмущается1993 за него; умилосержусь7355 над ним, говорит5002 Господь.3068

21 Поставь5324 себе путевые6725 знаки,6725 поставь7760 себе столбы,8564 обрати7896 сердце3820 твое на дорогу,4546 на путь,1870 по которому ты шла;1980 возвращайся,7725 дева1330 Израилева,3478 возвращайся7725 в сии города5892 твои.

22 Долго ли тебе скитаться,2559 отпадшая7728 дочь?1323 Ибо Господь3068 сотворит1254 на земле776 нечто новое:2319 жена5347 спасет5437 мужа.1397

23 Так говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 Бог430 Израилев:3478 впредь, когда Я возвращу7725 плен7622 их, будут559 говорить559 на земле776 Иуды3063 и в городах5892 его сие слово:1697 «да благословит1288 тебя Господь,3068 жилище5116 правды,6664 гора2022 святая!6944»

24 И поселится3427 на ней Иуда3063 и все города5892 его вместе,3162 земледельцы406 и ходящие5265 со стадами.5739

25 Ибо Я напою7301 душу5315 утомленную5889 и насыщу4390 всякую душу5315 скорбящую.1669

26 При этом я пробудился6974 и посмотрел,7200 и сон8142 мой был6149 приятен6149 мне.

27 Вот, наступают935 дни,3117 говорит5002 Господь,3068 когда Я засею2232 дом1004 Израилев3478 и дом1004 Иудин3063 семенем2233 человека120 и семенем2233 скота.929

28 И как Я наблюдал8245 за ними, искореняя5428 и сокрушая,5422 и разрушая2040 и погубляя,6 и повреждая,7489 так буду8245 наблюдать8245 за ними, созидая1129 и насаждая,5193 говорит5002 Господь.3068

29 В те дни3117 уже не будут559 говорить:559 «отцы1 ели398 кислый1155 виноград,1155 а у детей1121 на зубах8127 оскомина»,6949

30 но каждый376 будет4191 умирать4191 за свое собственное беззаконие;5771 кто120 будет398 есть398 кислый1155 виноград,1155 у того на зубах8127 и оскомина6949 будет.6949

31 Вот наступают935 дни,3117 говорит5002 Господь,3068 когда Я заключу3772 с домом1004 Израиля3478 и с домом1004 Иуды3063 новый2319 завет,1285

32 не такой завет,1285 какой Я заключил3772 с отцами1 их в тот день,3117 когда взял2388 их за руку,3027 чтобы вывести3318 их из земли776 Египетской;4714 тот завет1285 Мой они нарушили,6565 хотя Я оставался1166 в союзе1166 с ними, говорит5002 Господь.3068

33 Но вот завет,1285 который Я заключу3772 с домом1004 Израилевым3478 после310 тех дней,3117 говорит5002 Господь:3068 вложу5414 закон8451 Мой во внутренность7130 их и на сердцах3820 их напишу3789 его, и буду им Богом,430 а они будут Моим народом.5971

34 И уже не будут3925 учить3925 друг376 друга,7453 брат376 брата,251 и говорить:559 «познайте3045 Господа»,3068 ибо все сами будут3045 знать3045 Меня, от малого6996 до большого,1419 говорит5002 Господь,3068 потому что Я прощу5545 беззакония5771 их и грехов2403 их уже не воспомяну2142 более.

35 Так говорит559 Господь,3068 Который дал5414 солнце8121 для освещения216 днем,3119 уставы2708 луне3394 и звездам3556 для освещения216 ночью,3915 Который возмущает7280 море,3220 так что волны1530 его ревут;1993 Господь3068 Саваоф6635 — имя8034 Ему.

36 Если сии уставы2706 перестанут4185 действовать4185 предо3942 Мною, говорит5002 Господь,3068 то и племя2233 Израилево3478 перестанет7673 быть7673 народом1471 предо3942 Мною навсегда.3117

37 Так говорит559 Господь:3068 если небо8064 может4058 быть4058 измерено4058 вверху,4605 и основания4146 земли776 исследованы2713 внизу,4295 то и Я отвергну3988 все племя2233 Израилево3478 за все то, что они делали,6213 говорит5002 Господь.3068

38 Вот, наступают935 дни,3117 говорит5002 Господь,3068 когда город5892 устроен1129 будет1129 во славу Господа3068 от башни4026 Анамеила2606 до ворот8179 угольных,6438

39 и землемерная4060 вервь69576961 пойдет3318 далее прямо до холма1389 Гарива1619 и обойдет5437 Гоаф.1601

40 И вся долина6010 трупов6297 и пепла,1880 и все поле77098309 до потока5158 Кедрона,6939 до угла6438 конских5483 ворот8179 к востоку,4217 будет святынею6944 Господа;3068 не разрушится5428 и не распадется2040 вовеки.5769

耶利米書

第31章

Книга пророка Иеремии

Глава 31

1 耶和華曰、當斯之時、我爲以色列族之上帝、彼爲我民。

1 В то время,6256 говорит5002 Господь,3068 Я буду Богом430 всем племенам4940 Израилевым,3478 а они будут Моим народом.5971

2 耶和華又曰、以色列族免鋒刃、遜於荒、沾我鴻恩、歸於福地、

2 Так говорит559 Господь:3068 народ,5971 уцелевший8300 от меча,2719 нашел4672 милость2580 в пустыне;4057 иду1980 успокоить7280 Израиля.3478

3 民曰、昔耶和華顯現示我曰、我永愛爾、施爾以恒忍。

3 Издали7350 явился7200 мне Господь3068 и сказал: любовью160 вечною5769 Я возлюбил157 тебя и потому простер4900 к тебе благоволение.2617

4 耶和華又曰、我必復建以色列國、譬彼處女、執鼗相從、舞蹈而出、忻喜懽忭、

4 Я снова1129 устрою1129 тебя, и ты будешь1129 устроена,1129 дева1330 Израилева,3478 снова будешь5710 украшаться5710 тимпанами8596 твоими и выходить3318 в хороводе4234 веселящихся;7832

5 在撒馬利亞山、爾可栽葡萄樹、園丁治之、以供食品。

5 снова5193 разведешь5193 виноградники3754 на горах2022 Самарии;8111 виноградари,5193 которые будут5193 разводить5193 их, сами будут2490 и пользоваться2490 ими.

6 時日將至、在以法蓮山之邏卒、將呼爾云、爾曹當起、登彼郇山、覲我上帝耶和華。

6 Ибо будет3426 день,3117 когда стражи5341 на горе2022 Ефремовой669 провозгласят:7121 «вставайте,6965 и взойдем5927 на Сион6726 к Господу3068 Богу430 нашему».

7 耶和華曰、爾居大邦、緣雅各家懽忭、大聲而呼、揄揚弗絕、播告曰、以色列族之遺民、蒙耶和華拯救、

7 Ибо так говорит559 Господь:3068 радостно8057 пойте7442 об Иакове3290 и восклицайте6670 пред главою7218 народов:1471 провозглашайте,8085 славьте1984 и говорите:559 «спаси,3467 Господи,3068 народ5971 твой, остаток7611 Израиля!3478»

8 我導之自北方、集之自地極、凡瞽者、跛者、及懷妊育子之人、莫不羣至。

8 Вот, Я приведу935 их из страны776 северной6828 и соберу6908 их с краев3411 земли;776 слепой5787 и хромой,6455 беременная2030 и родильница3205 вместе3162 с ними, — великий1419 сонм6951 возвратится7725 сюда.

9 彼爲我所導、必哭泣禱告而來、我爲以色列族之父、以法蓮人爲余家子、我使彼履道坦坦、行於溪畔、無虞顛趾、

9 Они пошли935 со слезами,1065 а Я поведу2986 их с утешением;8469 поведу3212 их близ потоков5158 вод4325 дорогою1870 ровною,3477 на которой не споткнутся;3782 ибо Я — отец1 Израилю,3478 и Ефрем669 — первенец1060 Мой.

10 耶和華之言、異邦人宜聽之、復播揚於遠島之民、云、昔散以色列族者、今必聚而守之、如牧者守羣畜焉、

10 Слушайте8085 слово1697 Господне,3068 народы,1471 и возвестите5046 островам339 отдаленным4801 и скажите:559 «Кто рассеял2219 Израиля,3478 Тот и соберет6908 его, и будет8104 охранять8104 его, как пастырь7462 стадо5739 свое»;

11 蓋耶和華救雅各家、免爲強暴所害。

11 ибо искупит6299 Господь3068 Иакова3290 и избавит1350 его от руки3027 того, кто был сильнее2389 его.

12 使登郇山、聚會謳歌、因沐耶和華恩膏、有麥、有酒、有油、牛羊肥嫩、譬彼園囿、源泉不竭、欣喜懽忭、不復喪膽。

12 И придут935 они, и будут7442 торжествовать7442 на высотах4791 Сиона;6726 и стекутся5102 к благостыне2898 Господа,3068 к пшенице1715 и вину8492 и елею,3323 к агнцам11216629 и волам;1241 и душа5315 их будет как напоенный7302 водою7302 сад,1588 и они не будут1669 уже более3254 томиться.1669

13 男女老幼、靡不踴躍、隨在懽欣、蓋我使人轉憂爲喜、破愁爲樂、後加慰藉。

13 Тогда девица1330 будет8055 веселиться8055 в хороводе,4234 и юноши970 и старцы2205 вместе;3162 и изменю2015 печаль60 их на радость8342 и утешу5162 их, и обрадую8055 их после скорби3015 их.

14 我使祭司甘旨飫心、維彼庶民、沾予深恩、沐予厚惠。

14 И напитаю7301 душу5315 священников3548 туком,1880 и народ5971 Мой насытится7646 благами2898 Моими, говорит5002 Господь.3068

15 耶和華曰、在拉馬聞悲泣、哀哭、重憂之聲、拉結氏哭子、以無存故、而不納慰。

15 Так говорит559 Господь:3068 голос6963 слышен8085 в Раме,7414 вопль5092 и горькое8563 рыдание;1065 Рахиль7354 плачет1058 о детях1121 своих и не хочет3985 утешиться5162 о детях1121 своих, ибо их нет.

16 耶和華曰、毋號哭、毋出涕、蓋爾子必返自敵國、產育之苦、終必得甘。

16 Так говорит559 Господь:3068 удержи4513 голос6963 твой от рыдания1065 и глаза5869 твои от слез,1832 ибо есть3426 награда7939 за труд6468 твой, говорит5002 Господь,3068 и возвратятся7725 они из земли776 неприятельской.341

17 耶和華又曰、爾之終身、深可冀望、爾子將歸故土。

17 И есть3426 надежда8615 для будущности319 твоей, говорит5002 Господь,3068 и возвратятся7725 сыновья1121 твои в пределы1366 свои.

18 我聞以法蓮哭曰、昔予如放逸之犢、爾督責予、而我受責、爾耶和華乃我之上帝、俾我悛改。

18 Слышу8085 Ефрема669 плачущего:5110 «Ты наказал3256 меня, и я наказан,3256 как телец5695 неукротимый;38083925 обрати7725 меня, и обращусь,7725 ибо Ты Господь3068 Бог430 мой.

19 我旣悛改、悔於厥衷、我旣受教、擊髀浩歎、幼時已干罪戾、旣長更負愆尤、含羞抱愧、無地可容。

19 Когда310 я был7725 обращен,7725 я каялся,5162 и когда310 был3045 вразумлен,3045 бил5606 себя по бедрам;3409 я был954 постыжен,954 я был3637 смущен,3637 потому что нес5375 бесславие2781 юности5271 моей».

20 耶和華曰、以法蓮豈非我之赤子、我所眷愛者哉、予責之、輙生憐念、予矜憫爲懷、復加以撫恤。

20 Не дорогой3357 ли у Меня сын1121 Ефрем?669 не любимое8191 ли дитя?3206 ибо, как только1767 заговорю1696 о нем, всегда с любовью2142 воспоминаю2142 о нем; внутренность4578 Моя возмущается1993 за него; умилосержусь7355 над ним, говорит5002 Господь.3068

21 以色列族歟、當樹表立柱、以定趨向、思往轍、返故邑。

21 Поставь5324 себе путевые6725 знаки,6725 поставь7760 себе столбы,8564 обрати7896 сердце3820 твое на дорогу,4546 на путь,1870 по которому ты шла;1980 возвращайся,7725 дева1330 Израилева,3478 возвращайся7725 в сии города5892 твои.

22 違逆之女、行止靡定、伊於胡底、女勝男子、世所罕聞、我耶和華將使之然。

22 Долго ли тебе скитаться,2559 отпадшая7728 дочь?1323 Ибо Господь3068 сотворит1254 на земле776 нечто новое:2319 жена5347 спасет5437 мужа.1397

23 萬有之主、以色列族之上帝耶和華曰、我旣釋猶大俘囚、則在諸邑中、人必曰、維彼義室、維彼聖山、願耶和華錫以純嘏、

23 Так говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 Бог430 Израилев:3478 впредь, когда Я возвращу7725 плен7622 их, будут559 говорить559 на земле776 Иуды3063 и в городах5892 его сие слово:1697 «да благословит1288 тебя Господь,3068 жилище5116 правды,6664 гора2022 святая!6944»

24 在猶大郊邑、必有農夫、牧豎、雜處其間、

24 И поселится3427 на ней Иуда3063 и все города5892 его вместе,3162 земледельцы406 и ходящие5265 со стадами.5739

25 蓋其力困憊、其心殷憂者、我必使之果腹、安居。

25 Ибо Я напою7301 душу5315 утомленную5889 и насыщу4390 всякую душу5315 скорбящую.1669

26 耶利米旣寤、囘思睡鄉甚樂。

26 При этом я пробудился6974 и посмотрел,7200 и сон8142 мой был6149 приятен6149 мне.

27 耶和華曰、時日將至、我必使猶大族以色列家、生齒蕃衍、羣畜孳息、

27 Вот, наступают935 дни,3117 говорит5002 Господь,3068 когда Я засею2232 дом1004 Израилев3478 и дом1004 Иудин3063 семенем2233 человека120 и семенем2233 скота.929

28 昔予曾專我心思、滅其邦國、毀其根株、屢降災害、今予亦必專我心思、建造之、栽植之焉。

28 И как Я наблюдал8245 за ними, искореняя5428 и сокрушая,5422 и разрушая2040 и погубляя,6 и повреждая,7489 так буду8245 наблюдать8245 за ними, созидая1129 и насаждая,5193 говорит5002 Господь.3068

29 當斯之時、人不復曰、父食酸果、而子齒酸。

29 В те дни3117 уже не будут559 говорить:559 «отцы1 ели398 кислый1155 виноград,1155 а у детей1121 на зубах8127 оскомина»,6949

30 人各因其罪、以致死亡、凡食酸果、其齒覺酸。

30 но каждый376 будет4191 умирать4191 за свое собственное беззаконие;5771 кто120 будет398 есть398 кислый1155 виноград,1155 у того на зубах8127 и оскомина6949 будет.6949

31 耶和華曰、時日伊邇、我與以色列族猶大家將立新約。

31 Вот наступают935 дни,3117 говорит5002 Господь,3068 когда Я заключу3772 с домом1004 Израиля3478 и с домом1004 Иуды3063 новый2319 завет,1285

32 昔我佑厥祖導出埃及、與之立約爲彼所爽、我擯之弗顧、今復立約、必不若是。

32 не такой завет,1285 какой Я заключил3772 с отцами1 их в тот день,3117 когда взял2388 их за руку,3027 чтобы вывести3318 их из земли776 Египетской;4714 тот завет1285 Мой они нарушили,6565 хотя Я оставался1166 в союзе1166 с ними, говорит5002 Господь.3068

33 我必與以色列族、共立新約、我將以我律法、置其衷、銘其心、我爲彼上帝、彼爲我民。

33 Но вот завет,1285 который Я заключу3772 с домом1004 Израилевым3478 после310 тех дней,3117 говорит5002 Господь:3068 вложу5414 закон8451 Мой во внутренность7130 их и на сердцах3820 их напишу3789 его, и буду им Богом,430 а они будут Моим народом.5971

34 耶和華曰、彼毋需誨其兄弟鄰里、使識耶和華、蓋自尊逮卑、莫不知予、我將赦其罪、不錄其愆。

34 И уже не будут3925 учить3925 друг376 друга,7453 брат376 брата,251 и говорить:559 «познайте3045 Господа»,3068 ибо все сами будут3045 знать3045 Меня, от малого6996 до большого,1419 говорит5002 Господь,3068 потому что Я прощу5545 беззакония5771 их и грехов2403 их уже не воспомяну2142 более.

35 耶和華晝使日華照爍、夜使星月交輝、永定其例、海水澎湃、叱之使靜、厥名萬有之主耶和華。

35 Так говорит559 Господь,3068 Который дал5414 солнце8121 для освещения216 днем,3119 уставы2708 луне3394 и звездам3556 для освещения216 ночью,3915 Который возмущает7280 море,3220 так что волны1530 его ревут;1993 Господь3068 Саваоф6635 — имя8034 Ему.

36 耶和華曰、如此定例可廢、則以色列族亦可爲我所廢、不爲邦國、歷世弗易。

36 Если сии уставы2706 перестанут4185 действовать4185 предо3942 Мною, говорит5002 Господь,3068 то и племя2233 Израилево3478 перестанет7673 быть7673 народом1471 предо3942 Мною навсегда.3117

37 耶和華又曰、如穹蒼可度、大地可測、則我念以色列族所爲、必棄之如遺。

37 Так говорит559 Господь:3068 если небо8064 может4058 быть4058 измерено4058 вверху,4605 и основания4146 земли776 исследованы2713 внизу,4295 то и Я отвергну3988 все племя2233 Израилево3478 за все то, что они делали,6213 говорит5002 Господь.3068

38 耶和華又曰、時日將至、我邑垣必復建、自哈拿業戍樓、至邑隅之門。

38 Вот, наступают935 дни,3117 говорит5002 Господь,3068 когда город5892 устроен1129 будет1129 во славу Господа3068 от башни4026 Анамеила2606 до ворот8179 угольных,6438

39 是門之前、凖平繩直、及伽立岡、繞至蛾亞、

39 и землемерная4060 вервь69576961 пойдет3318 далее прямо до холма1389 Гарива1619 и обойдет5437 Гоаф.1601

40 棄尸之谷、置灰之所、曁諸田疇、至汲淪溪、又至東方、及馬門之隅、俱爲聖地、以奉事予、不拔其根、毀其基、歷世弗替。

40 И вся долина6010 трупов6297 и пепла,1880 и все поле77098309 до потока5158 Кедрона,6939 до угла6438 конских5483 ворот8179 к востоку,4217 будет святынею6944 Господа;3068 не разрушится5428 и не распадется2040 вовеки.5769