以賽亞書

第24章

1 耶和華使斯土荒蕪、國家傾覆、居民離散、

2 若庶人若祭司、若僕若主、若婢女、若主母、若鬻諸人、若購於人、若貸人以金、若借人之金、若得子母、若納子母者、俱必流離失所、

3 斯地必爲邱墟、刧掠殆盡、耶和華已言之矣。

4 土地荒蕪、居民哀哭、位高者亦廢、

5 民旣犯法違例、爽其永約、故斯土咸染污衊、

6 上帝降災、居民遭譴、如受火烙、存者無幾、

7 葡萄之樹、枝葉全枯、新釀之酒、臭味俱變、昔之懽愉者、今則慨歎、

8 播鼗鼓琴者無人欣喜、歡忭已止、

9 飲酒之時、不再謳歌、以醇醪爲甚苦、

10 毁其城垣、鍵其宅第、無人得入。

11 歡樂變憂戚、通衢之民號呼、欲飲酒以消愁、

12 城中荒蕪、邑門被毁、

13 斯土之民、旣遭斯難、尚有孑遺、若收橄欖果、拾葡萄實、猶留數顆、

14 遺民逃避、至於海島、以耶和華威儀赫奕、載謳載歌、其聲嘹唳、

15 在彼東方、爰及西海、人揚聲謳歌以色列之上帝耶和華。

16 自地之極、聞謳歌之聲云、義者當得尊榮。我曰、余遭患難、形消骨立、素攘奪人者、今攘奪余矣。

17 居斯土者、惟有驚駭、坎阱機檻而已、

18 逃於驚駭者、必陷於坎阱、出於坎阱者、必罹於機檻、蓋穹蒼破隙、大地震基、

19 斯土搖撼震裂、若醉者跬步不能自主、如搖牀蹁躚不定、蓋斯民之罪甚重、故遭傾覆、不能復起。

20 併於上節

21 當是時萬有之主耶和華、爲君於耶路撒冷、以及郇山、於諸長老前、顯其榮光、罰斯土之王、高位之臣、若令日月韜光隱耀、使之蒙恥、如罪人囚於囹圄、歷日旣久、復加眷顧。

22 併於上節

23 併於上節

Книга пророка Исаии

Глава 24

1 Вот, Господь3068 опустошает1238 землю776 и делает1110 ее бесплодною;1110 изменяет5753 вид6440 ее и рассевает6327 живущих3427 на ней.

2 И что будет с народом,5971 то и со священником;3548 что со слугою,5650 то и с господином113 его; что со служанкою,8198 то и с госпожею1404 ее; что с покупающим,7069 то и с продающим;4376 что с заемщиком,3867 то и с заимодавцем;3867 что с ростовщиком,5383 то и с дающим5378 в5378 рост.5378

3 Земля776 опустошена1238 вконец1238 и совершенно962 разграблена,962 ибо Господь3068 изрек1696 слово1697 сие.

4 Сетует,56 уныла5034 земля;776 поникла,535 уныла5034 вселенная;8398 поникли535 возвышавшиеся4791 над народом5971 земли.776

5 И земля776 осквернена2610 под живущими3427 на ней, ибо они преступили5674 законы,8451 изменили2498 устав,2706 нарушили6565 вечный5769 завет.1285

6 За то проклятие423 поедает398 землю,776 и несут816 наказание816 живущие3427 на ней; за то сожжены2787 обитатели3427 земли,776 и немного4213 осталось7604 людей.582

7 Плачет56 сок8492 грозда;8492 болит535 виноградная1612 лоза;1612 воздыхают584 все веселившиеся8056 сердцем.3820

8 Прекратилось7673 веселье4885 с тимпанами;8596 умолк2308 шум7588 веселящихся;5947 затихли7673 звуки4885 гуслей;3658

9 уже не пьют8354 вина3196 с песнями;7892 горька4843 сикера7941 для пьющих8354 ее.

10 Разрушен7665 опустевший8414 город,7151 все домы1004 заперты,5462 нельзя войти.935

11 Плачут6682 о вине3196 на улицах;2351 помрачилась6150 всякая радость;8057 изгнано1540 всякое веселие4885 земли.776

12 В городе5892 осталось7604 запустение,8047 и ворота8179 развалились.38077591

13 А посреди7130 земли,776 между8432 народами,5971 будет то же, что бывает при обивании5363 маслин,2132 при обирании5955 винограда, когда кончена3615 уборка.1210

14 Они возвысят5375 голос6963 свой, восторжествуют7442 в величии1347 Господа,3068 громко6670 будут6670 восклицать6670 с моря.3220

15 Итак славьте3513 Господа3068 на востоке,217 на островах339 морских3220 — имя8034 Господа,3068 Бога430 Израилева.3478

16 От края3671 земли776 мы слышим8085 песнь:2158 «Слава6643 Праведному!6662» И сказал559 я: беда7334 мне, беда7334 мне! увы188 мне! злодеи898 злодействуют,898 и злодействуют898 злодеи898 злодейски.899

17 Ужас6343 и яма6354 и петля6341 для тебя, житель3427 земли!776

18 Тогда побежавший5127 от крика6963 ужаса6343 упадет5307 в яму;6354 и кто выйдет5927 из ямы,6354 попадет3920 в петлю;6341 ибо окна699 с небесной высоты4791 растворятся,6605 и основания4146 земли776 потрясутся.7493

19 Земля776 сокрушается,7489 земля776 распадается,6565 земля776 сильно4131 потрясена;4131

20 шатается5128 земля,776 как пьяный,7910 и качается,5110 как колыбель,4412 и беззаконие6588 ее тяготеет3513 на ней; она упадет,5307 и уже3254 не встанет.6965

21 И будет в тот день:3117 посетит6485 Господь3068 воинство6635 выспреннее4791 на высоте4791 и царей4428 земных127 на земле.127

22 И будут622 собраны622 вместе,626 как узники,616 в ров,953 и будут5462 заключены5462 в темницу,4525 и после многих7230 дней3117 будут6485 наказаны.6485

23 И покраснеет2659 луна,3842 и устыдится954 солнце,2535 когда Господь3068 Саваоф6635 воцарится4427 на горе2022 Сионе6726 и в Иерусалиме,3389 и пред старейшинами2205 его будет слава.3519

以賽亞書

第24章

Книга пророка Исаии

Глава 24

1 耶和華使斯土荒蕪、國家傾覆、居民離散、

1 Вот, Господь3068 опустошает1238 землю776 и делает1110 ее бесплодною;1110 изменяет5753 вид6440 ее и рассевает6327 живущих3427 на ней.

2 若庶人若祭司、若僕若主、若婢女、若主母、若鬻諸人、若購於人、若貸人以金、若借人之金、若得子母、若納子母者、俱必流離失所、

2 И что будет с народом,5971 то и со священником;3548 что со слугою,5650 то и с господином113 его; что со служанкою,8198 то и с госпожею1404 ее; что с покупающим,7069 то и с продающим;4376 что с заемщиком,3867 то и с заимодавцем;3867 что с ростовщиком,5383 то и с дающим5378 в5378 рост.5378

3 斯地必爲邱墟、刧掠殆盡、耶和華已言之矣。

3 Земля776 опустошена1238 вконец1238 и совершенно962 разграблена,962 ибо Господь3068 изрек1696 слово1697 сие.

4 土地荒蕪、居民哀哭、位高者亦廢、

4 Сетует,56 уныла5034 земля;776 поникла,535 уныла5034 вселенная;8398 поникли535 возвышавшиеся4791 над народом5971 земли.776

5 民旣犯法違例、爽其永約、故斯土咸染污衊、

5 И земля776 осквернена2610 под живущими3427 на ней, ибо они преступили5674 законы,8451 изменили2498 устав,2706 нарушили6565 вечный5769 завет.1285

6 上帝降災、居民遭譴、如受火烙、存者無幾、

6 За то проклятие423 поедает398 землю,776 и несут816 наказание816 живущие3427 на ней; за то сожжены2787 обитатели3427 земли,776 и немного4213 осталось7604 людей.582

7 葡萄之樹、枝葉全枯、新釀之酒、臭味俱變、昔之懽愉者、今則慨歎、

7 Плачет56 сок8492 грозда;8492 болит535 виноградная1612 лоза;1612 воздыхают584 все веселившиеся8056 сердцем.3820

8 播鼗鼓琴者無人欣喜、歡忭已止、

8 Прекратилось7673 веселье4885 с тимпанами;8596 умолк2308 шум7588 веселящихся;5947 затихли7673 звуки4885 гуслей;3658

9 飲酒之時、不再謳歌、以醇醪爲甚苦、

9 уже не пьют8354 вина3196 с песнями;7892 горька4843 сикера7941 для пьющих8354 ее.

10 毁其城垣、鍵其宅第、無人得入。

10 Разрушен7665 опустевший8414 город,7151 все домы1004 заперты,5462 нельзя войти.935

11 歡樂變憂戚、通衢之民號呼、欲飲酒以消愁、

11 Плачут6682 о вине3196 на улицах;2351 помрачилась6150 всякая радость;8057 изгнано1540 всякое веселие4885 земли.776

12 城中荒蕪、邑門被毁、

12 В городе5892 осталось7604 запустение,8047 и ворота8179 развалились.38077591

13 斯土之民、旣遭斯難、尚有孑遺、若收橄欖果、拾葡萄實、猶留數顆、

13 А посреди7130 земли,776 между8432 народами,5971 будет то же, что бывает при обивании5363 маслин,2132 при обирании5955 винограда, когда кончена3615 уборка.1210

14 遺民逃避、至於海島、以耶和華威儀赫奕、載謳載歌、其聲嘹唳、

14 Они возвысят5375 голос6963 свой, восторжествуют7442 в величии1347 Господа,3068 громко6670 будут6670 восклицать6670 с моря.3220

15 在彼東方、爰及西海、人揚聲謳歌以色列之上帝耶和華。

15 Итак славьте3513 Господа3068 на востоке,217 на островах339 морских3220 — имя8034 Господа,3068 Бога430 Израилева.3478

16 自地之極、聞謳歌之聲云、義者當得尊榮。我曰、余遭患難、形消骨立、素攘奪人者、今攘奪余矣。

16 От края3671 земли776 мы слышим8085 песнь:2158 «Слава6643 Праведному!6662» И сказал559 я: беда7334 мне, беда7334 мне! увы188 мне! злодеи898 злодействуют,898 и злодействуют898 злодеи898 злодейски.899

17 居斯土者、惟有驚駭、坎阱機檻而已、

17 Ужас6343 и яма6354 и петля6341 для тебя, житель3427 земли!776

18 逃於驚駭者、必陷於坎阱、出於坎阱者、必罹於機檻、蓋穹蒼破隙、大地震基、

18 Тогда побежавший5127 от крика6963 ужаса6343 упадет5307 в яму;6354 и кто выйдет5927 из ямы,6354 попадет3920 в петлю;6341 ибо окна699 с небесной высоты4791 растворятся,6605 и основания4146 земли776 потрясутся.7493

19 斯土搖撼震裂、若醉者跬步不能自主、如搖牀蹁躚不定、蓋斯民之罪甚重、故遭傾覆、不能復起。

19 Земля776 сокрушается,7489 земля776 распадается,6565 земля776 сильно4131 потрясена;4131

20 併於上節

20 шатается5128 земля,776 как пьяный,7910 и качается,5110 как колыбель,4412 и беззаконие6588 ее тяготеет3513 на ней; она упадет,5307 и уже3254 не встанет.6965

21 當是時萬有之主耶和華、爲君於耶路撒冷、以及郇山、於諸長老前、顯其榮光、罰斯土之王、高位之臣、若令日月韜光隱耀、使之蒙恥、如罪人囚於囹圄、歷日旣久、復加眷顧。

21 И будет в тот день:3117 посетит6485 Господь3068 воинство6635 выспреннее4791 на высоте4791 и царей4428 земных127 на земле.127

22 併於上節

22 И будут622 собраны622 вместе,626 как узники,616 в ров,953 и будут5462 заключены5462 в темницу,4525 и после многих7230 дней3117 будут6485 наказаны.6485

23 併於上節

23 И покраснеет2659 луна,3842 и устыдится954 солнце,2535 когда Господь3068 Саваоф6635 воцарится4427 на горе2022 Сионе6726 и в Иерусалиме,3389 и пред старейшинами2205 его будет слава.3519