以賽亞書

第66章

1 耶和華曰、天乃我坐位、地乃我足凳、爾曹何殿以容我、何地以安我乎。

2 我耶和華手造萬物、使之咸備、凡謙卑遜順、敬畏我命者、我垂顧之。

3 彼縱私心、以何惡之事爲悅、故宰牛刲羊、與殺人斬犬無異、獻禮焚香、與塗豕血、祈偶像無異。

4 我有命、彼不應、我有言、彼不從、在我前行惡事、我所不悅者、彼故爲之、故我必降災、以彼所懼、加其身。

5 畏耶和華命者、當聽我言、爾兄弟憾爾、緣我名而棄爾、自以此爲尊敬予、我必顯現、使爾欣喜、使敵愧怍。

6 邑內喧譁、殿中鼓譟、我耶和華有聲、降災於敵。

7 郇邑若婦、不坼副而分娩、未劬勞而生子、

8 地出土產、豈能一日而成、國有民人、豈能頃刻而生、若此之事、孰見聞之、然郇邑人始覺劬勞、遂產其子。

9 爾之上帝耶和華曰、我旣使坼副、豈不使之產乎、我使萬物生育、何況選民乎。

10 爾曹與耶路撒冷人友、憂患與共、今可欣喜懽忭、踴躍不勝。

11 耶路撒冷人得榮光、受慰藉、爾可同樂、若子得乳。

12 耶和華又曰、我必使彼平康、若江河之浩渺、使得諸國之貨財、若巨川之汎濫、爾曹可享厥福、若子得乳、爲母提抱、擁諸懷、加諸膝、

13 我必慰爾、若母慰子、使爾復歸耶路撒冷。

14 爾曹見我耶和華眷顧臣僕、震怒仇敵、必心神怡暢、筋骸堅固、若草萌芽。

15 我耶和華必涖臨、若烈焰之騰、乘大輅、若颺風之疾、發震怒、加譴責、火燎於前、以焚仇敵。

16 蓋我耶和華降罰億兆、使蹈鋒刃、罹火災、殺戮者不可勝數、

17 凡在園囿之人、自言已潔、一唱衆和、食豕與鼠、及可惡之物、我耶和華滅之務盡。

18 其所思所爲、我鑒察之、必使諸國異邦和會、覩我輝煌。

19 我將大施異蹟、使免難之選民、散布列國、俾至大失、卜、路得張弓之族、及土八雅番、無遠弗屆、布告我榮於列邦、使未見聞者、得見聞焉。

20 耶和華又曰、異邦人將攜爾兄弟、乘馬騾駱駝、載於輿、承於筐、來自四方、詣耶路撒冷聖山、以獻於我、若以色列族獻禮物、盛於潔器、進我聖殿。

21 我自其中、簡人爲祭司、爲利未人。

22 耶和華又曰、我造天地、煥然一新、常在我前、爾之苗裔、聲名永著亦若是。

23 耶和華又曰、迨至後日、値月朔安息日、兆民必詣我前、崇拜我、違逆我者戮之、以其尸徇衆、其蟲不死、其火不滅、爲萬人所惡。

24 併於上節

Книга пророка Исаии

Глава 66

1 Так говорит559 Господь:3068 небо8064 — престол3678 Мой, а земля776 — подножие1916 ног7272 Моих; где же построите1129 вы дом1004 для Меня, и где место4725 покоя4496 Моего?

2 Ибо все это соделала6213 рука3027 Моя, и все сие было, говорит5002 Господь.3068 А вот на кого Я призрю:5027 на смиренного6041 и сокрушенного5223 духом7307 и на трепещущего2730 пред словом1697 Моим.

3 Заколающий7819 вола7794 — то же, что убивающий5221 человека;376 приносящий2076 агнца7716 в жертву2076 — то же, что задушающий6202 пса;3611 приносящий5927 семидал4503 — то же, что приносящий свиную2386 кровь;1818 воскуряющий2142 фимиам3828 — то же, что молящийся1288 идолу;205 и как они избрали977 собственные свои пути,1870 и душа5315 их находит2654 удовольствие2654 в мерзостях8251 их, —

4 так и Я употреблю977 их обольщение8586 и наведу935 на них ужасное4035 для них: потому что Я звал,7121 и не было6030 отвечающего,6030 говорил,1696 и они не слушали,8085 а делали6213 злое7451 в очах5869 Моих и избирали977 то, что неугодно2654 Мне.

5 Выслушайте8085 слово1697 Господа,3068 трепещущие2730 пред словом1697 Его: ваши братья,251 ненавидящие8130 вас и изгоняющие5077 вас за имя8034 Мое, говорят:559 «пусть явит3513 Себя в славе3513 Господь,3068 и мы посмотрим7200 на веселие8057 ваше». Но они будут954 постыжены.954

6 Вот, шум69637588 из города,5892 голос6963 из храма,1964 голос6963 Господа,3068 воздающего7999 возмездие1576 врагам341 Своим.

7 Еще не мучилась2342 родами,2342 а родила;3205 прежде нежели наступили935 боли2256 ее, разрешилась4422 сыном.2145

8 Кто слыхал8085 таковое? кто видал7200 подобное этому? возникала2342 ли страна776 в один259 день?3117 рождался3205 ли народ1471 в один раз,6471 как1571 Сион,6726 едва начал2342 родами2342 мучиться,2342 родил3205 сынов1121 своих?

9 Доведу7665 ли Я до родов,7665 и не дам3205 родить?3205 говорит559 Господь.3068 Или, давая3205 силу3205 родить,3205 заключу6113 ли утробу? говорит559 Бог430 твой.

10 Возвеселитесь8055 с Иерусалимом3389 и радуйтесь1523 о нем, все любящие157 его! возрадуйтесь7797 с ним радостью,4885 все сетовавшие56 о нем,

11 чтобы вам питаться3243 и насыщаться7646 от сосцов7699 утешений8575 его, упиваться4711 и наслаждаться6026 преизбытком2123 славы3519 его.

12 Ибо так говорит559 Господь:3068 вот, Я направляю5186 к нему мир7965 как реку,5104 и богатство3519 народов1471 — как разливающийся7857 поток5158 для наслаждения3243 вашего; на руках6654 будут5375 носить5375 вас и на коленях1290 ласкать.8173

13 Как утешает5162 кого-либо376 мать517 его, так утешу5162 Я вас, и вы будете5162 утешены5162 в Иерусалиме.3389

14 И увидите7200 это, и возрадуется7797 сердце3820 ваше, и кости6106 ваши расцветут,6524 как молодая1877 зелень,1877 и откроется3045 рука3027 Господа3068 рабам5650 Его, а на врагов341 Своих Он разгневается.2194

15 Ибо вот, придет935 Господь3068 в огне,784 и колесницы4818 Его — как вихрь,5492 чтобы излить7725 гнев639 Свой с яростью2534 и прещение1606 Свое с пылающим3851 огнем.784

16 Ибо Господь3068 с огнем784 и мечом2719 Своим произведет8199 суд8199 над всякою плотью,1320 и много7231 будет7231 пораженных2491 Господом.3068

17 Те, которые освящают6942 и очищают2891 себя в рощах,1593 один259 за310 другим, едят398 свиное2386 мясо1320 и мерзость8263 и мышей,5909 — все3162 погибнут,5486 говорит5002 Господь.3068

18 Ибо Я знаю деяния4639 их и мысли4284 их; и вот, приду935 собрать6908 все народы1471 и языки,3956 и они придут935 и увидят7200 славу3519 Мою.

19 И положу7760 на них знамение,226 и пошлю7971 из спасенных6412 от них к народам:1471 в Фарсис,8659 к Пулу6322 и Луду,3865 к натягивающим4900 лук,7198 к Тубалу8422 и Явану,3120 на дальние7350 острова,339 которые не слышали80858088 обо Мне и не видели7200 славы3519 Моей: и они возвестят5046 народам1471 славу3519 Мою

20 и представят935 всех братьев251 ваших от всех народов1471 в дар4503 Господу3068 на конях5483 и колесницах,7393 и на носилках,6632 и на мулах,6505 и на быстрых3753 верблюдах,3753 на святую6944 гору2022 Мою, в Иерусалим,3389 говорит559 Господь,3068 — подобно тому, как сыны1121 Израилевы3478 приносят935 дар4503 в дом1004 Господа3068 в чистом2889 сосуде.3627

21 Из них буду3947 брать3947 также в священники3548 и левиты,3881 говорит559 Господь.3068

22 Ибо, как новое2319 небо8064 и новая2319 земля,776 которые Я сотворю,6213 всегда будут5975 пред3942 лицем3942 Моим, говорит5002 Господь,3068 так будет5975 и семя2233 ваше и имя8034 ваше.

23 Тогда из1767 месяца2320 в месяц2320 и из1767 субботы7676 в субботу7676 будет935 приходить935 всякая плоть1320 пред лице3942 Мое на поклонение,7812 говорит559 Господь.3068

24 И будут3318 выходить3318 и увидят7200 трупы6297 людей,582 отступивших6586 от Меня: ибо червь8438 их не умрет,4191 и огонь784 их не угаснет;3518 и будут они мерзостью1860 для всякой плоти.1320

以賽亞書

第66章

Книга пророка Исаии

Глава 66

1 耶和華曰、天乃我坐位、地乃我足凳、爾曹何殿以容我、何地以安我乎。

1 Так говорит559 Господь:3068 небо8064 — престол3678 Мой, а земля776 — подножие1916 ног7272 Моих; где же построите1129 вы дом1004 для Меня, и где место4725 покоя4496 Моего?

2 我耶和華手造萬物、使之咸備、凡謙卑遜順、敬畏我命者、我垂顧之。

2 Ибо все это соделала6213 рука3027 Моя, и все сие было, говорит5002 Господь.3068 А вот на кого Я призрю:5027 на смиренного6041 и сокрушенного5223 духом7307 и на трепещущего2730 пред словом1697 Моим.

3 彼縱私心、以何惡之事爲悅、故宰牛刲羊、與殺人斬犬無異、獻禮焚香、與塗豕血、祈偶像無異。

3 Заколающий7819 вола7794 — то же, что убивающий5221 человека;376 приносящий2076 агнца7716 в жертву2076 — то же, что задушающий6202 пса;3611 приносящий5927 семидал4503 — то же, что приносящий свиную2386 кровь;1818 воскуряющий2142 фимиам3828 — то же, что молящийся1288 идолу;205 и как они избрали977 собственные свои пути,1870 и душа5315 их находит2654 удовольствие2654 в мерзостях8251 их, —

4 我有命、彼不應、我有言、彼不從、在我前行惡事、我所不悅者、彼故爲之、故我必降災、以彼所懼、加其身。

4 так и Я употреблю977 их обольщение8586 и наведу935 на них ужасное4035 для них: потому что Я звал,7121 и не было6030 отвечающего,6030 говорил,1696 и они не слушали,8085 а делали6213 злое7451 в очах5869 Моих и избирали977 то, что неугодно2654 Мне.

5 畏耶和華命者、當聽我言、爾兄弟憾爾、緣我名而棄爾、自以此爲尊敬予、我必顯現、使爾欣喜、使敵愧怍。

5 Выслушайте8085 слово1697 Господа,3068 трепещущие2730 пред словом1697 Его: ваши братья,251 ненавидящие8130 вас и изгоняющие5077 вас за имя8034 Мое, говорят:559 «пусть явит3513 Себя в славе3513 Господь,3068 и мы посмотрим7200 на веселие8057 ваше». Но они будут954 постыжены.954

6 邑內喧譁、殿中鼓譟、我耶和華有聲、降災於敵。

6 Вот, шум69637588 из города,5892 голос6963 из храма,1964 голос6963 Господа,3068 воздающего7999 возмездие1576 врагам341 Своим.

7 郇邑若婦、不坼副而分娩、未劬勞而生子、

7 Еще не мучилась2342 родами,2342 а родила;3205 прежде нежели наступили935 боли2256 ее, разрешилась4422 сыном.2145

8 地出土產、豈能一日而成、國有民人、豈能頃刻而生、若此之事、孰見聞之、然郇邑人始覺劬勞、遂產其子。

8 Кто слыхал8085 таковое? кто видал7200 подобное этому? возникала2342 ли страна776 в один259 день?3117 рождался3205 ли народ1471 в один раз,6471 как1571 Сион,6726 едва начал2342 родами2342 мучиться,2342 родил3205 сынов1121 своих?

9 爾之上帝耶和華曰、我旣使坼副、豈不使之產乎、我使萬物生育、何況選民乎。

9 Доведу7665 ли Я до родов,7665 и не дам3205 родить?3205 говорит559 Господь.3068 Или, давая3205 силу3205 родить,3205 заключу6113 ли утробу? говорит559 Бог430 твой.

10 爾曹與耶路撒冷人友、憂患與共、今可欣喜懽忭、踴躍不勝。

10 Возвеселитесь8055 с Иерусалимом3389 и радуйтесь1523 о нем, все любящие157 его! возрадуйтесь7797 с ним радостью,4885 все сетовавшие56 о нем,

11 耶路撒冷人得榮光、受慰藉、爾可同樂、若子得乳。

11 чтобы вам питаться3243 и насыщаться7646 от сосцов7699 утешений8575 его, упиваться4711 и наслаждаться6026 преизбытком2123 славы3519 его.

12 耶和華又曰、我必使彼平康、若江河之浩渺、使得諸國之貨財、若巨川之汎濫、爾曹可享厥福、若子得乳、爲母提抱、擁諸懷、加諸膝、

12 Ибо так говорит559 Господь:3068 вот, Я направляю5186 к нему мир7965 как реку,5104 и богатство3519 народов1471 — как разливающийся7857 поток5158 для наслаждения3243 вашего; на руках6654 будут5375 носить5375 вас и на коленях1290 ласкать.8173

13 我必慰爾、若母慰子、使爾復歸耶路撒冷。

13 Как утешает5162 кого-либо376 мать517 его, так утешу5162 Я вас, и вы будете5162 утешены5162 в Иерусалиме.3389

14 爾曹見我耶和華眷顧臣僕、震怒仇敵、必心神怡暢、筋骸堅固、若草萌芽。

14 И увидите7200 это, и возрадуется7797 сердце3820 ваше, и кости6106 ваши расцветут,6524 как молодая1877 зелень,1877 и откроется3045 рука3027 Господа3068 рабам5650 Его, а на врагов341 Своих Он разгневается.2194

15 我耶和華必涖臨、若烈焰之騰、乘大輅、若颺風之疾、發震怒、加譴責、火燎於前、以焚仇敵。

15 Ибо вот, придет935 Господь3068 в огне,784 и колесницы4818 Его — как вихрь,5492 чтобы излить7725 гнев639 Свой с яростью2534 и прещение1606 Свое с пылающим3851 огнем.784

16 蓋我耶和華降罰億兆、使蹈鋒刃、罹火災、殺戮者不可勝數、

16 Ибо Господь3068 с огнем784 и мечом2719 Своим произведет8199 суд8199 над всякою плотью,1320 и много7231 будет7231 пораженных2491 Господом.3068

17 凡在園囿之人、自言已潔、一唱衆和、食豕與鼠、及可惡之物、我耶和華滅之務盡。

17 Те, которые освящают6942 и очищают2891 себя в рощах,1593 один259 за310 другим, едят398 свиное2386 мясо1320 и мерзость8263 и мышей,5909 — все3162 погибнут,5486 говорит5002 Господь.3068

18 其所思所爲、我鑒察之、必使諸國異邦和會、覩我輝煌。

18 Ибо Я знаю деяния4639 их и мысли4284 их; и вот, приду935 собрать6908 все народы1471 и языки,3956 и они придут935 и увидят7200 славу3519 Мою.

19 我將大施異蹟、使免難之選民、散布列國、俾至大失、卜、路得張弓之族、及土八雅番、無遠弗屆、布告我榮於列邦、使未見聞者、得見聞焉。

19 И положу7760 на них знамение,226 и пошлю7971 из спасенных6412 от них к народам:1471 в Фарсис,8659 к Пулу6322 и Луду,3865 к натягивающим4900 лук,7198 к Тубалу8422 и Явану,3120 на дальние7350 острова,339 которые не слышали80858088 обо Мне и не видели7200 славы3519 Моей: и они возвестят5046 народам1471 славу3519 Мою

20 耶和華又曰、異邦人將攜爾兄弟、乘馬騾駱駝、載於輿、承於筐、來自四方、詣耶路撒冷聖山、以獻於我、若以色列族獻禮物、盛於潔器、進我聖殿。

20 и представят935 всех братьев251 ваших от всех народов1471 в дар4503 Господу3068 на конях5483 и колесницах,7393 и на носилках,6632 и на мулах,6505 и на быстрых3753 верблюдах,3753 на святую6944 гору2022 Мою, в Иерусалим,3389 говорит559 Господь,3068 — подобно тому, как сыны1121 Израилевы3478 приносят935 дар4503 в дом1004 Господа3068 в чистом2889 сосуде.3627

21 我自其中、簡人爲祭司、爲利未人。

21 Из них буду3947 брать3947 также в священники3548 и левиты,3881 говорит559 Господь.3068

22 耶和華又曰、我造天地、煥然一新、常在我前、爾之苗裔、聲名永著亦若是。

22 Ибо, как новое2319 небо8064 и новая2319 земля,776 которые Я сотворю,6213 всегда будут5975 пред3942 лицем3942 Моим, говорит5002 Господь,3068 так будет5975 и семя2233 ваше и имя8034 ваше.

23 耶和華又曰、迨至後日、値月朔安息日、兆民必詣我前、崇拜我、違逆我者戮之、以其尸徇衆、其蟲不死、其火不滅、爲萬人所惡。

23 Тогда из1767 месяца2320 в месяц2320 и из1767 субботы7676 в субботу7676 будет935 приходить935 всякая плоть1320 пред лице3942 Мое на поклонение,7812 говорит559 Господь.3068

24 併於上節

24 И будут3318 выходить3318 и увидят7200 трупы6297 людей,582 отступивших6586 от Меня: ибо червь8438 их не умрет,4191 и огонь784 их не угаснет;3518 и будут они мерзостью1860 для всякой плоти.1320