利未記

第1章

1 耶和華在會幕、召摩西曰、

2 當告以色列族云、爾中有人欲獻牲爲禮、必以牛羊奉我、

3 如欲燔牛、必取牡者、純潔是務、牽至會幕前、冀我悅納。

4 按手其上、則悅納可希、罪愆可贖、

5 當宰牛於我前、亞倫子孫爲祭司、必攜其血、至會幕前、灑於壇四周、

6 剝取其皮、剖分其肉、

7 亞倫子孫、必燃火於壇、陳柴其上、

8 所剖者、首及脂、亞倫子孫爲祭司、必置諸壇上、陳於柴、爇以火、

9 其臟其足、以水洗滌、祭司焚之於壇、是爲燔祭、取其馨香、以奉事我。〇

10 如欲燔羊、則綿羊可、山羊亦可、必取牡者、純潔是務、

11 於壇之北、宰羊於我前、亞倫子孫爲祭司、必灑血於壇四周、

12 剖分其羊、首及脂、祭司臚陳壇上、置於柴、爇以火、

13 其臟其足、以水洗滌、悉焚於壇、是爲燔祭、取其韾香、以奉事我。〇

14 如欲燔禽奉我、則鳲鳩可、雛鴿亦可、

15 祭司攜至壇前、折其項、而焚於壇、瀝血壇旁、

16 必去其腱、脫其毛、於壇東向棄灰之處。

17 剖禽之翼、而弗中判、置於壇、陳於柴、爇以火、是爲燔祭、取其韾香、以奉事我。

Левит

Глава 1

1 И воззвал7121 Господь3068 к Моисею4872 и сказал1696 ему из скинии168 собрания,4150 говоря:559

2 объяви1696 сынам1121 Израилевым3478 и скажи559 им: когда кто120 из вас хочет принести7126 жертву7133 Господу,3068 то, если из скота, приносите7126 жертву7133 вашу из скота929 крупного1241 и мелкого.6629

3 Если жертва7133 его есть всесожжение5930 из крупного1241 скота,1241 пусть принесет7126 ее мужеского2145 пола,2145 без порока;8549 пусть приведет7126 ее к дверям6607 скинии168 собрания,4150 чтобы приобрести7522 ему благоволение7522 пред3942 Господом;3068

4 и возложит5564 руку3027 свою на голову7218 жертвы всесожжения5930 — и приобретет7521 он благоволение,7521 во очищение3722 грехов его;

5 и заколет7819 тельца11211241 пред3942 Господом;3068 сыны1121 же Аароновы,175 священники,3548 принесут7126 кровь1818 и покропят2236 кровью1818 со5439 всех5439 сторон5439 на жертвенник,4196 который у входа6607 скинии168 собрания;4150

6 и снимет6584 кожу6584 с жертвы всесожжения5930 и рассечет5408 ее на части;5409

7 сыны1121 же Аароновы,175 священники,3548 положат5414 на жертвенник4196 огонь784 и на огне784 разложат6186 дрова;6086

8 и разложат6186 сыны1121 Аароновы,175 священники,3548 части,5409 голову7218 и тук6309 на дровах,6086 которые на огне,784 на жертвеннике;4196

9 а внутренности7130 жертвы и ноги3767 ее вымоет7364 он водою,4325 и сожжет6999 священник3548 все на жертвеннике:4196 это всесожжение,5930 жертва,801 благоухание,7381 приятное5207 Господу.3068

10 Если жертва7133 всесожжения5930 его из мелкого6629 скота,6629 из овец,3775 или из коз,5795 пусть принесет7126 ее мужеского2145 пола,2145 без8549 порока.8549

11 И заколет7819 ее пред3942 Господом3068 на северной6828 стороне3409 жертвенника,4196 и сыны1121 Аароновы,175 священники,3548 покропят2236 кровью1818 ее на жертвенник4196 со5439 всех5439 сторон;5439

12 и рассекут5408 ее на части,5409 отделив голову7218 ее и тук6309 ее, и разложит6186 их священник3548 на дровах,6086 которые на огне,784 на жертвеннике,4196

13 а внутренности7130 и ноги3767 вымоет7364 водою,4325 и принесет7126 священник3548 все и сожжет6999 на жертвеннике:4196 это всесожжение,5930 жертва,801 благоухание,7381 приятное5207 Господу.3068

14 Если же из птиц5775 приносит5930 он Господу3068 всесожжение,7133 пусть принесет7126 жертву7133 свою из горлиц,8449 или из молодых1121 голубей;3123

15 священник3548 принесет7126 ее к жертвеннику,4196 и свернет4454 ей голову,7218 и сожжет6999 на жертвеннике,4196 а кровь1818 выцедит4680 к стене7023 жертвенника;4196

16 зоб4760 ее с перьями5133 ее отнимет5493 и бросит7993 его подле681 жертвенника4196 на восточную6924 сторону,6924 где пепел;47251880

17 и надломит8156 ее в крыльях3671 ее, не отделяя914 их, и сожжет6999 ее священник3548 на жертвеннике,4196 на дровах,6086 которые на огне:784 это всесожжение,5930 жертва,801 благоухание,7381 приятное5207 Господу.3068

利未記

第1章

Левит

Глава 1

1 耶和華在會幕、召摩西曰、

1 И воззвал7121 Господь3068 к Моисею4872 и сказал1696 ему из скинии168 собрания,4150 говоря:559

2 當告以色列族云、爾中有人欲獻牲爲禮、必以牛羊奉我、

2 объяви1696 сынам1121 Израилевым3478 и скажи559 им: когда кто120 из вас хочет принести7126 жертву7133 Господу,3068 то, если из скота, приносите7126 жертву7133 вашу из скота929 крупного1241 и мелкого.6629

3 如欲燔牛、必取牡者、純潔是務、牽至會幕前、冀我悅納。

3 Если жертва7133 его есть всесожжение5930 из крупного1241 скота,1241 пусть принесет7126 ее мужеского2145 пола,2145 без порока;8549 пусть приведет7126 ее к дверям6607 скинии168 собрания,4150 чтобы приобрести7522 ему благоволение7522 пред3942 Господом;3068

4 按手其上、則悅納可希、罪愆可贖、

4 и возложит5564 руку3027 свою на голову7218 жертвы всесожжения5930 — и приобретет7521 он благоволение,7521 во очищение3722 грехов его;

5 當宰牛於我前、亞倫子孫爲祭司、必攜其血、至會幕前、灑於壇四周、

5 и заколет7819 тельца11211241 пред3942 Господом;3068 сыны1121 же Аароновы,175 священники,3548 принесут7126 кровь1818 и покропят2236 кровью1818 со5439 всех5439 сторон5439 на жертвенник,4196 который у входа6607 скинии168 собрания;4150

6 剝取其皮、剖分其肉、

6 и снимет6584 кожу6584 с жертвы всесожжения5930 и рассечет5408 ее на части;5409

7 亞倫子孫、必燃火於壇、陳柴其上、

7 сыны1121 же Аароновы,175 священники,3548 положат5414 на жертвенник4196 огонь784 и на огне784 разложат6186 дрова;6086

8 所剖者、首及脂、亞倫子孫爲祭司、必置諸壇上、陳於柴、爇以火、

8 и разложат6186 сыны1121 Аароновы,175 священники,3548 части,5409 голову7218 и тук6309 на дровах,6086 которые на огне,784 на жертвеннике;4196

9 其臟其足、以水洗滌、祭司焚之於壇、是爲燔祭、取其馨香、以奉事我。〇

9 а внутренности7130 жертвы и ноги3767 ее вымоет7364 он водою,4325 и сожжет6999 священник3548 все на жертвеннике:4196 это всесожжение,5930 жертва,801 благоухание,7381 приятное5207 Господу.3068

10 如欲燔羊、則綿羊可、山羊亦可、必取牡者、純潔是務、

10 Если жертва7133 всесожжения5930 его из мелкого6629 скота,6629 из овец,3775 или из коз,5795 пусть принесет7126 ее мужеского2145 пола,2145 без8549 порока.8549

11 於壇之北、宰羊於我前、亞倫子孫爲祭司、必灑血於壇四周、

11 И заколет7819 ее пред3942 Господом3068 на северной6828 стороне3409 жертвенника,4196 и сыны1121 Аароновы,175 священники,3548 покропят2236 кровью1818 ее на жертвенник4196 со5439 всех5439 сторон;5439

12 剖分其羊、首及脂、祭司臚陳壇上、置於柴、爇以火、

12 и рассекут5408 ее на части,5409 отделив голову7218 ее и тук6309 ее, и разложит6186 их священник3548 на дровах,6086 которые на огне,784 на жертвеннике,4196

13 其臟其足、以水洗滌、悉焚於壇、是爲燔祭、取其韾香、以奉事我。〇

13 а внутренности7130 и ноги3767 вымоет7364 водою,4325 и принесет7126 священник3548 все и сожжет6999 на жертвеннике:4196 это всесожжение,5930 жертва,801 благоухание,7381 приятное5207 Господу.3068

14 如欲燔禽奉我、則鳲鳩可、雛鴿亦可、

14 Если же из птиц5775 приносит5930 он Господу3068 всесожжение,7133 пусть принесет7126 жертву7133 свою из горлиц,8449 или из молодых1121 голубей;3123

15 祭司攜至壇前、折其項、而焚於壇、瀝血壇旁、

15 священник3548 принесет7126 ее к жертвеннику,4196 и свернет4454 ей голову,7218 и сожжет6999 на жертвеннике,4196 а кровь1818 выцедит4680 к стене7023 жертвенника;4196

16 必去其腱、脫其毛、於壇東向棄灰之處。

16 зоб4760 ее с перьями5133 ее отнимет5493 и бросит7993 его подле681 жертвенника4196 на восточную6924 сторону,6924 где пепел;47251880

17 剖禽之翼、而弗中判、置於壇、陳於柴、爇以火、是爲燔祭、取其韾香、以奉事我。

17 и надломит8156 ее в крыльях3671 ее, не отделяя914 их, и сожжет6999 ее священник3548 на жертвеннике,4196 на дровах,6086 которые на огне:784 это всесожжение,5930 жертва,801 благоухание,7381 приятное5207 Господу.3068