提多書

第2章

1 爾所言、必宜於正道、

2 勸耆老、當勤愼、嚴正廉節、篤信主道、仁愛恒忍、

3 老婦所爲、亦當敬虔、勿謠諑、勿嗜酒、宜以善教人、

4 使少婦敬夫慈子、

5 必廉節貞靜、處內懿行、毋違夫子、免人謗讟上帝道、

6 爾勸幼男以廉節、

7 躬行善事、以爲模楷、傳教勿邪、端莊不僞、

8 所言宜正、無可辯駁、俾背理者自愧勵、不以惡言相加、

9 僕當服其主、恆得其歡心、毋違言、

10 無私取、盡厥忠於百事、丕顯我救主上帝之教、

11 蓋上帝普救之恩、昭著有衆、

12 教我棄諸不虔與私欲、生於斯世必廉節、公義、敬虔、

13 仰慕洪福、與赫赫上帝、吾救主耶穌基督之榮昭臨、

14 彼舍己贖我、免乎諸惡、潔諸選民、熱中爲善、以適主用、

15 爾操傳道之權、當以此勸誨、督責乎衆、勿爲人所輕視、〇

Послание к Титу

Глава 2

1 Ты4771 же1161 говори2980 то, что́3739 сообразно4241 с3588 здравым5198 учением:1319

2 чтобы старцы4246 были1511 бдительны,3524 степенны,4586 целомудренны,4998 здравы5198 в3588 вере,4102 в3588 любви,26 в3588 терпении;5281

3 чтобы старицы4247 также56151722 одевались2688 прилично святым,2412 не3361 были клеветницы,1228 не3361 порабощались1402 пьянству,36314183 учили добру,2567

4 чтобы2443 вразумляли49943588 молодых3501 любить мужей,53621511 любить детей,5388

5 быть целомудренными,4998 чистыми,53 попечительными о доме,3626 добрыми,18 покорными52933588 своим2398 мужьям,435 да2443 не33613588 порицается987 слово30563588 Божие.2316

6 3588 Юношей3501 также5615 увещавай3870 быть целомудренными.4993

7 Во4012 всем3956 показывай3930 в себе4572 образец5179 добрых2570 дел,2041 в17223588 учительстве1319 чистоту,90 степенность,4587 неповрежденность,861

8 слово3056 здравое,5199 неукоризненное,176 чтобы244335881537 противник1727 был посрамлен,1788 не имея2192 ничего3367 сказать3004 о4012 нас5216 худого.5337

9 Рабов1401 увещавай повиноваться5293 своим2398 господам,1203 угождать2101 им во1722 всем,39561511 не3361 прекословить,483

10 не3361 красть,3557 но235 оказывать1731 всю3956 добрую18 верность,4102 дабы24433588 они во1722 всем3956 были украшением2885 учению13193588 Спасителя4990 нашего,2257 Бога.2316

11 Ибо1063 явилась20143588 благодать54853588 Божия,2316 спасительная4992 для всех3956 человеков,444

12 научающая3811 нас,2248 чтобы2443 мы, отвергнувши7203588 нечестие763 и3588 мирские2886 похоти,1939 целомудренно,49962532 праведно1346 и2532 благочестиво2153 жили2198 в17223588 нынешнем3568 веке,165

13 ожидая43273588 блаженного3107 упования1680 и2532 явления20153588 славы13913588 великого3173 Бога2316 и2532 Спасителя4990 нашего2257 Иисуса2424 Христа,5547

14 Который3739 дал1325 Себя1438 за5228 нас,2257 чтобы2443 избавить3084 нас2248 от575 всякого3956 беззакония458 и2532 очистить2511 Себе1438 народ2992 особенный,4041 ревностный2207 к добрым2570 делам.2041

15 Сие5023 говори,29802532 увещавай3870 и2532 обличай1651 со3326 всякою3956 властью,2003 чтобы никто3367 не пренебрегал4065 тебя.4675

提多書

第2章

Послание к Титу

Глава 2

1 爾所言、必宜於正道、

1 Ты4771 же1161 говори2980 то, что́3739 сообразно4241 с3588 здравым5198 учением:1319

2 勸耆老、當勤愼、嚴正廉節、篤信主道、仁愛恒忍、

2 чтобы старцы4246 были1511 бдительны,3524 степенны,4586 целомудренны,4998 здравы5198 в3588 вере,4102 в3588 любви,26 в3588 терпении;5281

3 老婦所爲、亦當敬虔、勿謠諑、勿嗜酒、宜以善教人、

3 чтобы старицы4247 также56151722 одевались2688 прилично святым,2412 не3361 были клеветницы,1228 не3361 порабощались1402 пьянству,36314183 учили добру,2567

4 使少婦敬夫慈子、

4 чтобы2443 вразумляли49943588 молодых3501 любить мужей,53621511 любить детей,5388

5 必廉節貞靜、處內懿行、毋違夫子、免人謗讟上帝道、

5 быть целомудренными,4998 чистыми,53 попечительными о доме,3626 добрыми,18 покорными52933588 своим2398 мужьям,435 да2443 не33613588 порицается987 слово30563588 Божие.2316

6 爾勸幼男以廉節、

6 3588 Юношей3501 также5615 увещавай3870 быть целомудренными.4993

7 躬行善事、以爲模楷、傳教勿邪、端莊不僞、

7 Во4012 всем3956 показывай3930 в себе4572 образец5179 добрых2570 дел,2041 в17223588 учительстве1319 чистоту,90 степенность,4587 неповрежденность,861

8 所言宜正、無可辯駁、俾背理者自愧勵、不以惡言相加、

8 слово3056 здравое,5199 неукоризненное,176 чтобы244335881537 противник1727 был посрамлен,1788 не имея2192 ничего3367 сказать3004 о4012 нас5216 худого.5337

9 僕當服其主、恆得其歡心、毋違言、

9 Рабов1401 увещавай повиноваться5293 своим2398 господам,1203 угождать2101 им во1722 всем,39561511 не3361 прекословить,483

10 無私取、盡厥忠於百事、丕顯我救主上帝之教、

10 не3361 красть,3557 но235 оказывать1731 всю3956 добрую18 верность,4102 дабы24433588 они во1722 всем3956 были украшением2885 учению13193588 Спасителя4990 нашего,2257 Бога.2316

11 蓋上帝普救之恩、昭著有衆、

11 Ибо1063 явилась20143588 благодать54853588 Божия,2316 спасительная4992 для всех3956 человеков,444

12 教我棄諸不虔與私欲、生於斯世必廉節、公義、敬虔、

12 научающая3811 нас,2248 чтобы2443 мы, отвергнувши7203588 нечестие763 и3588 мирские2886 похоти,1939 целомудренно,49962532 праведно1346 и2532 благочестиво2153 жили2198 в17223588 нынешнем3568 веке,165

13 仰慕洪福、與赫赫上帝、吾救主耶穌基督之榮昭臨、

13 ожидая43273588 блаженного3107 упования1680 и2532 явления20153588 славы13913588 великого3173 Бога2316 и2532 Спасителя4990 нашего2257 Иисуса2424 Христа,5547

14 彼舍己贖我、免乎諸惡、潔諸選民、熱中爲善、以適主用、

14 Который3739 дал1325 Себя1438 за5228 нас,2257 чтобы2443 избавить3084 нас2248 от575 всякого3956 беззакония458 и2532 очистить2511 Себе1438 народ2992 особенный,4041 ревностный2207 к добрым2570 делам.2041

15 爾操傳道之權、當以此勸誨、督責乎衆、勿爲人所輕視、〇

15 Сие5023 говори,29802532 увещавай3870 и2532 обличай1651 со3326 всякою3956 властью,2003 чтобы никто3367 не пренебрегал4065 тебя.4675