提多書第2章 |
1 |
2 勸耆老、當勤愼、嚴正廉節、篤信主道、仁愛恒忍、 |
3 老婦所爲、亦當敬虔、勿謠諑、勿嗜酒、宜以善教人、 |
4 使少婦敬夫慈子、 |
5 必廉節貞靜、處內懿行、毋違夫子、免人謗讟上帝道、 |
6 爾勸幼男以廉節、 |
7 躬行善事、以爲模楷、傳教勿邪、端莊不僞、 |
8 所言宜正、無可辯駁、俾背理者自愧勵、不以惡言相加、 |
9 僕當服其主、恆得其歡心、毋違言、 |
10 無私取、盡厥忠於百事、丕顯我救主上帝之教、 |
11 蓋上帝普救之恩、昭著有衆、 |
12 教我棄諸不虔與私欲、生於斯世必廉節、公義、敬虔、 |
13 仰慕洪福、與赫赫上帝、吾救主耶穌基督之榮昭臨、 |
14 彼舍己贖我、免乎諸惡、潔諸選民、熱中爲善、以適主用、 |
15 爾操傳道之權、當以此勸誨、督責乎衆、勿爲人所輕視、〇 |
До ТитаРозділ 2 |
1 |
2 Щоб старі чоловіки твере́зі були, поважні, помірковані, здорові у вірі, у любові, у терпеливості. |
3 Щоб старі жінки́ в своїм стані так само були, як належить святим, — не обмо́вниці, не відда́ні п'янству, навчали добра, |
4 щоб навчали жіно́к молодих любити своїх чоловіків, любити дітей, |
5 щоб були помірковані, чисті, господа́рні, добрі, слухня́ні своїм чоловікам, щоб не зневажалося Боже Слово. |
6 Так само благай юнакі́в, щоб були помірковані. |
7 У всім сам себе подавай за зразка добрих діл, у навча́нні непорушеність, повагу, |
8 слово здорове, неосу́дливе, щоб противник був засоромлений, не мавши нічого лихого казати про нас. |
9 Раби щоб корилися панам своїм, щоб догоджали, не пере́чили, |
10 не крали, але виявляли всяку добру вірність, щоб у всьому вони прикрашали науку Спасителя нашого Бога. |
11 Бо з'явилася Божа благода́ть, що спасає всіх людей, |
12 і навчає нас, щоб ми, відцуравшись безбожности та світських пожадли́востей, жили́ помірковано та праведно, і побожно в тепе́рішнім віці, |
13 і чекали блаженної надії та з'явлення слави великого Бога й Спаса нашого Христа Ісуса, |
14 що Само́го Себе дав за нас, щоб нас визволити від усякого беззако́нства та очи́стити Собі людей ви́браних, у добрих ділах запопа́дливих. |
15 Оце говори та нагадуй, та з усяким нака́зом карта́й. Хай тобою ніхто не погорду́є! |
提多書第2章 |
До ТитаРозділ 2 |
1 |
1 |
2 勸耆老、當勤愼、嚴正廉節、篤信主道、仁愛恒忍、 |
2 Щоб старі чоловіки твере́зі були, поважні, помірковані, здорові у вірі, у любові, у терпеливості. |
3 老婦所爲、亦當敬虔、勿謠諑、勿嗜酒、宜以善教人、 |
3 Щоб старі жінки́ в своїм стані так само були, як належить святим, — не обмо́вниці, не відда́ні п'янству, навчали добра, |
4 使少婦敬夫慈子、 |
4 щоб навчали жіно́к молодих любити своїх чоловіків, любити дітей, |
5 必廉節貞靜、處內懿行、毋違夫子、免人謗讟上帝道、 |
5 щоб були помірковані, чисті, господа́рні, добрі, слухня́ні своїм чоловікам, щоб не зневажалося Боже Слово. |
6 爾勸幼男以廉節、 |
6 Так само благай юнакі́в, щоб були помірковані. |
7 躬行善事、以爲模楷、傳教勿邪、端莊不僞、 |
7 У всім сам себе подавай за зразка добрих діл, у навча́нні непорушеність, повагу, |
8 所言宜正、無可辯駁、俾背理者自愧勵、不以惡言相加、 |
8 слово здорове, неосу́дливе, щоб противник був засоромлений, не мавши нічого лихого казати про нас. |
9 僕當服其主、恆得其歡心、毋違言、 |
9 Раби щоб корилися панам своїм, щоб догоджали, не пере́чили, |
10 無私取、盡厥忠於百事、丕顯我救主上帝之教、 |
10 не крали, але виявляли всяку добру вірність, щоб у всьому вони прикрашали науку Спасителя нашого Бога. |
11 蓋上帝普救之恩、昭著有衆、 |
11 Бо з'явилася Божа благода́ть, що спасає всіх людей, |
12 教我棄諸不虔與私欲、生於斯世必廉節、公義、敬虔、 |
12 і навчає нас, щоб ми, відцуравшись безбожности та світських пожадли́востей, жили́ помірковано та праведно, і побожно в тепе́рішнім віці, |
13 仰慕洪福、與赫赫上帝、吾救主耶穌基督之榮昭臨、 |
13 і чекали блаженної надії та з'явлення слави великого Бога й Спаса нашого Христа Ісуса, |
14 彼舍己贖我、免乎諸惡、潔諸選民、熱中爲善、以適主用、 |
14 що Само́го Себе дав за нас, щоб нас визволити від усякого беззако́нства та очи́стити Собі людей ви́браних, у добрих ділах запопа́дливих. |
15 爾操傳道之權、當以此勸誨、督責乎衆、勿爲人所輕視、〇 |
15 Оце говори та нагадуй, та з усяким нака́зом карта́й. Хай тобою ніхто не погорду́є! |