民數記第35章 |
1 在摩押平原、約但河濱、耶利哥相對之處、耶和華諭摩西曰、 |
2 告以色列族、於其所得之地、以邑郊賜於利未人、 |
3 其人民則處於邑中、其牛羊六畜與凡所有則歸於郊、 |
4 所賜於利未人者、邑垣而外、四周一百丈爲郊、 |
5 郊外之地、東西南北、各二百丈、邑在其中、此卽邑郊之丈數也、 |
6 利未人所得之邑郊、其中必有六邑、爲逋逃之藪、使誤殺人者可遁於彼、外此更得邑四十有二。 |
7 蓋利未人所得之邑郊、共四十有八、 |
8 以色列族所得之地、必於其中賜邑於利未人、視得地之大小、爲賜邑之多寡、各循所得之業而給焉。〇 |
9 |
10 汝渡約但河、入迦南地、 |
11 時必簡邑、爲逋逃之藪、使誤殺人者、可遁於彼、 |
12 殺人者、未見鞫於會衆、而被殺之戚屬欲報其仇、則可遁於斯邑、不致死亡。 |
13 利未人邑中、必有六邑爲逋逃之藪、 |
14 約但東三邑、迦南地三邑、 |
15 凡以色列族、與賓旅誤殺人者、可遁於斯、 |
16 若以鐵器擊人至死、是誠殺人者、必死毋赦、 |
17 若擲石擊人至死、是誠殺人者、必死毋赦、 |
18 若以木器擊人至死、是誠殺人者、必死毋赦、 |
19 被殺之戚屬、可報其仇、遇卽殺之。 |
20 若蓄怨而剌人、或伏要而射人、 |
21 或生釁而手擊人、置人於死地、是誠殺人者、必死毋赦、被殺之戚屬遇卽殺之、 |
22 如毫無釁隙、而猝然剌及、或非伏要、而以物相射、 |
23 或不見而擲石、致人於死、本非結讎、不欲害人、 |
24 則會衆必於殺人報仇者之間循例而剖析。 |
25 救殺人者脫於報仇者手、旣遁於逋逃之藪、必使居彼、以待受聖膏之祭司長終、則無故焉。 |
26 如殺人者出逋逃之邑郊、 |
27 報仇者在外遇而殺之、則罪不之及、 |
28 蓋殺人者當居逋逃之藪、待祭司長死、後返其故土可也。 |
29 以此著為定例、歴世勿替、隨往勿易。 |
30 凡殺人者、有人爲證、必死毋赦、證人惟一則不可。 |
31 殺人者不得以金贖、必死毋赦。 |
32 祭司長未死、而殺人者欲以金贖、離逋逃之藪、歸其故土亦不可。 |
33 如殺人命、則污衊斯土、殺人者未償命、則污仍不去、 |
34 我耶和華居以色列族中、故不可加以污衊。 |
ЧислаГлава 35 |
1 |
2 повели |
3 города |
4 поля |
5 |
6 Из городов, |
7 |
8 И когда будете |
9 И сказал |
10 объяви |
11 выберите |
12 и будут у вас города |
13 Городов |
14 |
15 для сынов |
16 |
17 и если кто ударит |
18 или если деревянным |
19 мститель |
20 |
21 или по вражде |
22 |
23 или какой-нибудь камень, |
24 то общество |
25 и должно |
26 если же убийца |
27 и найдет |
28 ибо тот должен |
29 Да будет это у вас постановлением |
30 |
31 И не берите |
32 и не берите |
33 |
34 Не должно осквернять |
民數記第35章 |
ЧислаГлава 35 |
1 在摩押平原、約但河濱、耶利哥相對之處、耶和華諭摩西曰、 |
1 |
2 告以色列族、於其所得之地、以邑郊賜於利未人、 |
2 повели |
3 其人民則處於邑中、其牛羊六畜與凡所有則歸於郊、 |
3 города |
4 所賜於利未人者、邑垣而外、四周一百丈爲郊、 |
4 поля |
5 郊外之地、東西南北、各二百丈、邑在其中、此卽邑郊之丈數也、 |
5 |
6 利未人所得之邑郊、其中必有六邑、爲逋逃之藪、使誤殺人者可遁於彼、外此更得邑四十有二。 |
6 Из городов, |
7 蓋利未人所得之邑郊、共四十有八、 |
7 |
8 以色列族所得之地、必於其中賜邑於利未人、視得地之大小、爲賜邑之多寡、各循所得之業而給焉。〇 |
8 И когда будете |
9 |
9 И сказал |
10 汝渡約但河、入迦南地、 |
10 объяви |
11 時必簡邑、爲逋逃之藪、使誤殺人者、可遁於彼、 |
11 выберите |
12 殺人者、未見鞫於會衆、而被殺之戚屬欲報其仇、則可遁於斯邑、不致死亡。 |
12 и будут у вас города |
13 利未人邑中、必有六邑爲逋逃之藪、 |
13 Городов |
14 約但東三邑、迦南地三邑、 |
14 |
15 凡以色列族、與賓旅誤殺人者、可遁於斯、 |
15 для сынов |
16 若以鐵器擊人至死、是誠殺人者、必死毋赦、 |
16 |
17 若擲石擊人至死、是誠殺人者、必死毋赦、 |
17 и если кто ударит |
18 若以木器擊人至死、是誠殺人者、必死毋赦、 |
18 или если деревянным |
19 被殺之戚屬、可報其仇、遇卽殺之。 |
19 мститель |
20 若蓄怨而剌人、或伏要而射人、 |
20 |
21 或生釁而手擊人、置人於死地、是誠殺人者、必死毋赦、被殺之戚屬遇卽殺之、 |
21 или по вражде |
22 如毫無釁隙、而猝然剌及、或非伏要、而以物相射、 |
22 |
23 或不見而擲石、致人於死、本非結讎、不欲害人、 |
23 или какой-нибудь камень, |
24 則會衆必於殺人報仇者之間循例而剖析。 |
24 то общество |
25 救殺人者脫於報仇者手、旣遁於逋逃之藪、必使居彼、以待受聖膏之祭司長終、則無故焉。 |
25 и должно |
26 如殺人者出逋逃之邑郊、 |
26 если же убийца |
27 報仇者在外遇而殺之、則罪不之及、 |
27 и найдет |
28 蓋殺人者當居逋逃之藪、待祭司長死、後返其故土可也。 |
28 ибо тот должен |
29 以此著為定例、歴世勿替、隨往勿易。 |
29 Да будет это у вас постановлением |
30 凡殺人者、有人爲證、必死毋赦、證人惟一則不可。 |
30 |
31 殺人者不得以金贖、必死毋赦。 |
31 И не берите |
32 祭司長未死、而殺人者欲以金贖、離逋逃之藪、歸其故土亦不可。 |
32 и не берите |
33 如殺人命、則污衊斯土、殺人者未償命、則污仍不去、 |
33 |
34 我耶和華居以色列族中、故不可加以污衊。 |
34 Не должно осквернять |