民數記

第35章

1 在摩押平原、約但河濱、耶利哥相對之處、耶和華諭摩西曰、

2 告以色列族、於其所得之地、以邑郊賜於利未人、

3 其人民則處於邑中、其牛羊六畜與凡所有則歸於郊、

4 所賜於利未人者、邑垣而外、四周一百丈爲郊、

5 郊外之地、東西南北、各二百丈、邑在其中、此卽邑郊之丈數也、

6 利未人所得之邑郊、其中必有六邑、爲逋逃之藪、使誤殺人者可遁於彼、外此更得邑四十有二。

7 蓋利未人所得之邑郊、共四十有八、

8 以色列族所得之地、必於其中賜邑於利未人、視得地之大小、爲賜邑之多寡、各循所得之業而給焉。〇

9 耶和華諭摩西曰、汝告以色列族云、

10 汝渡約但河、入迦南地、

11 時必簡邑、爲逋逃之藪、使誤殺人者、可遁於彼、

12 殺人者、未見鞫於會衆、而被殺之戚屬欲報其仇、則可遁於斯邑、不致死亡。

13 利未人邑中、必有六邑爲逋逃之藪、

14 約但東三邑、迦南地三邑、

15 凡以色列族、與賓旅誤殺人者、可遁於斯、

16 若以鐵器擊人至死、是誠殺人者、必死毋赦、

17 若擲石擊人至死、是誠殺人者、必死毋赦、

18 若以木器擊人至死、是誠殺人者、必死毋赦、

19 被殺之戚屬、可報其仇、遇卽殺之。

20 若蓄怨而剌人、或伏要而射人、

21 或生釁而手擊人、置人於死地、是誠殺人者、必死毋赦、被殺之戚屬遇卽殺之、

22 如毫無釁隙、而猝然剌及、或非伏要、而以物相射、

23 或不見而擲石、致人於死、本非結讎、不欲害人、

24 則會衆必於殺人報仇者之間循例而剖析。

25 救殺人者脫於報仇者手、旣遁於逋逃之藪、必使居彼、以待受聖膏之祭司長終、則無故焉。

26 如殺人者出逋逃之邑郊、

27 報仇者在外遇而殺之、則罪不之及、

28 蓋殺人者當居逋逃之藪、待祭司長死、後返其故土可也。

29 以此著為定例、歴世勿替、隨往勿易。

30 凡殺人者、有人爲證、必死毋赦、證人惟一則不可。

31 殺人者不得以金贖、必死毋赦。

32 祭司長未死、而殺人者欲以金贖、離逋逃之藪、歸其故土亦不可。

33 如殺人命、則污衊斯土、殺人者未償命、則污仍不去、

34 我耶和華居以色列族中、故不可加以污衊。

Числа

Глава 35

1 И сказал1696 Господь3068 Моисею4872 на равнинах6160 Моавитских4124 у Иордана3383 против Иерихона,3405 говоря:559

2 повели6680 сынам1121 Израилевым,3478 чтоб они из уделов5159 владения272 своего дали5414 левитам3881 города5892 для жительства,3427 и поля4054 при городах5892 со5439 всех5439 сторон5439 дайте5414 левитам:3881

3 города5892 будут3427 им для жительства,3427 а поля4054 будут для скота929 их и для имения7399 их и для всех житейских2416 потребностей2416 их;

4 поля4054 при городах,5892 которые вы должны дать5414 левитам,3881 от стены7023 города5892 должны простираться2351 на две тысячи505 локтей,520 во5439 все5439 стороны;5439

5 и отмерьте4058 за2351 городом5892 к восточной6924 стороне6285 две тысячи505 локтей,520 и к южной5045 стороне6285 две тысячи505 локтей,520 и к западу3220 две тысячи505 локтей,520 и к северной6828 стороне6285 две тысячи505 локтей,520 а посредине8432 город:5892 таковы будут у них поля4054 при городах.5892

6 Из городов,5892 которые вы дадите5414 левитам,3881 будут шесть8337 городов5892 для убежища,4733 в которые вы позволите5414 убегать5127 убийце;7523 и сверх их дайте5414 сорок705 два8147 города:5892

7 всех городов,5892 которые вы должны дать5414 левитам,3881 будет сорок705 восемь8083 городов,5892 с полями4054 при них.

8 И когда будете5414 давать5414 города5892 из владения272 сынов1121 Израилевых,3478 тогда из большего7227 дайте7235 более,7235 из меньшего4592 менее;4591 каждое376 колено, смотря по6310 уделу,5159 какой получит,5157 должно5414 дать5414 из городов5892 своих левитам.3881

9 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

10 объяви1696 сынам1121 Израилевым3478 и скажи559 им: когда вы перейдете5674 чрез5674 Иордан3383 в землю776 Ханаанскую,3667

11 выберите7136 себе города,5892 которые были бы у вас городами5892 для убежища,4733 куда мог5127 бы убежать5127 убийца,7523 убивший5221 человека5315 неумышленно;7684

12 и будут у вас города5892 сии убежищем4733 от мстителя,1350 чтобы не был4191 умерщвлен4191 убивший,7523 прежде нежели он предстанет5975 пред3942 общество5712 на суд.4941

13 Городов5892 же, которые должны вы дать,5414 городов5892 для убежища,4733 должно быть у вас шесть:8337

14 три7969 города5892 дайте5414 по эту сторону5676 Иордана3383 и три7969 города5892 дайте5414 в земле776 Ханаанской;3667 городами5892 убежища4733 должны быть они;

15 для сынов1121 Израилевых3478 и для пришельца1616 и для поселенца8453 между8432 вами будут сии шесть8337 городов5892 убежищем,4733 чтобы убегать5127 туда всякому, убившему5221 человека5315 неумышленно.7684

16 Если кто ударит5221 кого железным1270 орудием3627 так, что тот умрет,4191 то он убийца:7523 убийцу7523 должно4191 предать4191 смерти;4191

17 и если кто ударит5221 кого из руки3027 камнем,68 от которого можно4191 умереть,4191 так что тот умрет,4191 то он убийца:7523 убийцу7523 должно4191 предать4191 смерти;4191

18 или если деревянным6086 орудием,3627 от которого можно4191 умереть,4191 ударит5221 из руки3027 так, что тот умрет,4191 то он убийца:7523 убийцу7523 должно4191 предать4191 смерти;4191

19 мститель1350 за кровь1818 сам может умертвить4191 убийцу:7523 лишь только встретит6293 его, сам1931 может4191 умертвить4191 его;

20 если кто толкнет1920 кого по ненависти,8135 или с умыслом6660 бросит7993 на него что-нибудь так, что тот умрет,4191

21 или по вражде342 ударит5221 его рукою3027 так, что тот умрет,4191 то ударившего5221 должно4191 предать4191 смерти:4191 он убийца;7523 мститель1350 за кровь1818 может4191 умертвить4191 убийцу,7523 лишь только встретит6293 его.

22 Если же он толкнет1920 его нечаянно,6621 без3808 вражды,342 или бросит7993 на него что-нибудь3627 без6660 умысла,6660

23 или какой-нибудь камень,68 от которого можно4191 умереть,4191 не3808 видя7200 уронит5307 на него так, что тот умрет,4191 но он не был341 врагом341 его и не желал1245 ему зла,7451

24 то общество5712 должно рассудить8199 между убийцею5221 и мстителем1350 за кровь1818 по сим постановлениям;4941

25 и должно5337 общество5712 спасти5337 убийцу7523 от руки3027 мстителя1350 за кровь,1818 и должно7725 возвратить7725 его общество5712 в город5892 убежища4733 его, куда он убежал,5127 чтоб он жил3427 там до смерти4194 великого1419 священника,3548 который помазан4886 священным6944 елеем;8081

26 если же убийца7523 выйдет3318 за предел1366 города5892 убежища,4733 в который он убежал,5127

27 и найдет4672 его мститель1350 за кровь1818 вне2351 пределов1366 города5892 убежища4733 его, и убьет7523 убийцу7523 сего мститель1350 за кровь,1818 то не будет на нем вины кровопролития,1818

28 ибо тот должен3427 был3427 жить3427 в городе5892 убежища4733 своего до смерти4194 великого1419 священника,3548 а по310 смерти4194 великого1419 священника3548 должен7725 был7725 возвратиться7725 убийца7523 в землю776 владения272 своего.

29 Да будет это у вас постановлением2708 законным4941 в роды1755 ваши, во всех жилищах4186 ваших.

30 Если кто убьет5221 человека,5315 то убийцу7523 должно7523 убить7523 по словам6310 свидетелей;5707 но одного259 свидетеля5707 недостаточно,6030 чтобы осудить на смерть.4191

31 И не берите3947 выкупа3724 за душу5315 убийцы,7523 который повинен7563 смерти,4191 но его должно4191 предать4191 смерти;4191

32 и не берите3947 выкупа3724 за убежавшего5127 в город5892 убежища,4733 чтоб ему позволить жить77253427 в земле776 своей прежде смерти4194 великого священника.3548

33 Не оскверняйте2610 земли,776 на которой вы будете жить; ибо кровь1818 оскверняет2610 землю,776 и земля776 не иначе очищается3722 от пролитой8210 на ней крови,1818 как кровью1818 пролившего8210 ее.

34 Не должно осквернять2930 землю,776 на которой вы живете,3427 среди8432 которой обитаю7931 Я; ибо Я Господь3068 обитаю7931 среди8432 сынов1121 Израилевых.3478

民數記

第35章

Числа

Глава 35

1 在摩押平原、約但河濱、耶利哥相對之處、耶和華諭摩西曰、

1 И сказал1696 Господь3068 Моисею4872 на равнинах6160 Моавитских4124 у Иордана3383 против Иерихона,3405 говоря:559

2 告以色列族、於其所得之地、以邑郊賜於利未人、

2 повели6680 сынам1121 Израилевым,3478 чтоб они из уделов5159 владения272 своего дали5414 левитам3881 города5892 для жительства,3427 и поля4054 при городах5892 со5439 всех5439 сторон5439 дайте5414 левитам:3881

3 其人民則處於邑中、其牛羊六畜與凡所有則歸於郊、

3 города5892 будут3427 им для жительства,3427 а поля4054 будут для скота929 их и для имения7399 их и для всех житейских2416 потребностей2416 их;

4 所賜於利未人者、邑垣而外、四周一百丈爲郊、

4 поля4054 при городах,5892 которые вы должны дать5414 левитам,3881 от стены7023 города5892 должны простираться2351 на две тысячи505 локтей,520 во5439 все5439 стороны;5439

5 郊外之地、東西南北、各二百丈、邑在其中、此卽邑郊之丈數也、

5 и отмерьте4058 за2351 городом5892 к восточной6924 стороне6285 две тысячи505 локтей,520 и к южной5045 стороне6285 две тысячи505 локтей,520 и к западу3220 две тысячи505 локтей,520 и к северной6828 стороне6285 две тысячи505 локтей,520 а посредине8432 город:5892 таковы будут у них поля4054 при городах.5892

6 利未人所得之邑郊、其中必有六邑、爲逋逃之藪、使誤殺人者可遁於彼、外此更得邑四十有二。

6 Из городов,5892 которые вы дадите5414 левитам,3881 будут шесть8337 городов5892 для убежища,4733 в которые вы позволите5414 убегать5127 убийце;7523 и сверх их дайте5414 сорок705 два8147 города:5892

7 蓋利未人所得之邑郊、共四十有八、

7 всех городов,5892 которые вы должны дать5414 левитам,3881 будет сорок705 восемь8083 городов,5892 с полями4054 при них.

8 以色列族所得之地、必於其中賜邑於利未人、視得地之大小、爲賜邑之多寡、各循所得之業而給焉。〇

8 И когда будете5414 давать5414 города5892 из владения272 сынов1121 Израилевых,3478 тогда из большего7227 дайте7235 более,7235 из меньшего4592 менее;4591 каждое376 колено, смотря по6310 уделу,5159 какой получит,5157 должно5414 дать5414 из городов5892 своих левитам.3881

9 耶和華諭摩西曰、汝告以色列族云、

9 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

10 汝渡約但河、入迦南地、

10 объяви1696 сынам1121 Израилевым3478 и скажи559 им: когда вы перейдете5674 чрез5674 Иордан3383 в землю776 Ханаанскую,3667

11 時必簡邑、爲逋逃之藪、使誤殺人者、可遁於彼、

11 выберите7136 себе города,5892 которые были бы у вас городами5892 для убежища,4733 куда мог5127 бы убежать5127 убийца,7523 убивший5221 человека5315 неумышленно;7684

12 殺人者、未見鞫於會衆、而被殺之戚屬欲報其仇、則可遁於斯邑、不致死亡。

12 и будут у вас города5892 сии убежищем4733 от мстителя,1350 чтобы не был4191 умерщвлен4191 убивший,7523 прежде нежели он предстанет5975 пред3942 общество5712 на суд.4941

13 利未人邑中、必有六邑爲逋逃之藪、

13 Городов5892 же, которые должны вы дать,5414 городов5892 для убежища,4733 должно быть у вас шесть:8337

14 約但東三邑、迦南地三邑、

14 три7969 города5892 дайте5414 по эту сторону5676 Иордана3383 и три7969 города5892 дайте5414 в земле776 Ханаанской;3667 городами5892 убежища4733 должны быть они;

15 凡以色列族、與賓旅誤殺人者、可遁於斯、

15 для сынов1121 Израилевых3478 и для пришельца1616 и для поселенца8453 между8432 вами будут сии шесть8337 городов5892 убежищем,4733 чтобы убегать5127 туда всякому, убившему5221 человека5315 неумышленно.7684

16 若以鐵器擊人至死、是誠殺人者、必死毋赦、

16 Если кто ударит5221 кого железным1270 орудием3627 так, что тот умрет,4191 то он убийца:7523 убийцу7523 должно4191 предать4191 смерти;4191

17 若擲石擊人至死、是誠殺人者、必死毋赦、

17 и если кто ударит5221 кого из руки3027 камнем,68 от которого можно4191 умереть,4191 так что тот умрет,4191 то он убийца:7523 убийцу7523 должно4191 предать4191 смерти;4191

18 若以木器擊人至死、是誠殺人者、必死毋赦、

18 или если деревянным6086 орудием,3627 от которого можно4191 умереть,4191 ударит5221 из руки3027 так, что тот умрет,4191 то он убийца:7523 убийцу7523 должно4191 предать4191 смерти;4191

19 被殺之戚屬、可報其仇、遇卽殺之。

19 мститель1350 за кровь1818 сам может умертвить4191 убийцу:7523 лишь только встретит6293 его, сам1931 может4191 умертвить4191 его;

20 若蓄怨而剌人、或伏要而射人、

20 если кто толкнет1920 кого по ненависти,8135 или с умыслом6660 бросит7993 на него что-нибудь так, что тот умрет,4191

21 或生釁而手擊人、置人於死地、是誠殺人者、必死毋赦、被殺之戚屬遇卽殺之、

21 или по вражде342 ударит5221 его рукою3027 так, что тот умрет,4191 то ударившего5221 должно4191 предать4191 смерти:4191 он убийца;7523 мститель1350 за кровь1818 может4191 умертвить4191 убийцу,7523 лишь только встретит6293 его.

22 如毫無釁隙、而猝然剌及、或非伏要、而以物相射、

22 Если же он толкнет1920 его нечаянно,6621 без3808 вражды,342 или бросит7993 на него что-нибудь3627 без6660 умысла,6660

23 或不見而擲石、致人於死、本非結讎、不欲害人、

23 или какой-нибудь камень,68 от которого можно4191 умереть,4191 не3808 видя7200 уронит5307 на него так, что тот умрет,4191 но он не был341 врагом341 его и не желал1245 ему зла,7451

24 則會衆必於殺人報仇者之間循例而剖析。

24 то общество5712 должно рассудить8199 между убийцею5221 и мстителем1350 за кровь1818 по сим постановлениям;4941

25 救殺人者脫於報仇者手、旣遁於逋逃之藪、必使居彼、以待受聖膏之祭司長終、則無故焉。

25 и должно5337 общество5712 спасти5337 убийцу7523 от руки3027 мстителя1350 за кровь,1818 и должно7725 возвратить7725 его общество5712 в город5892 убежища4733 его, куда он убежал,5127 чтоб он жил3427 там до смерти4194 великого1419 священника,3548 который помазан4886 священным6944 елеем;8081

26 如殺人者出逋逃之邑郊、

26 если же убийца7523 выйдет3318 за предел1366 города5892 убежища,4733 в который он убежал,5127

27 報仇者在外遇而殺之、則罪不之及、

27 и найдет4672 его мститель1350 за кровь1818 вне2351 пределов1366 города5892 убежища4733 его, и убьет7523 убийцу7523 сего мститель1350 за кровь,1818 то не будет на нем вины кровопролития,1818

28 蓋殺人者當居逋逃之藪、待祭司長死、後返其故土可也。

28 ибо тот должен3427 был3427 жить3427 в городе5892 убежища4733 своего до смерти4194 великого1419 священника,3548 а по310 смерти4194 великого1419 священника3548 должен7725 был7725 возвратиться7725 убийца7523 в землю776 владения272 своего.

29 以此著為定例、歴世勿替、隨往勿易。

29 Да будет это у вас постановлением2708 законным4941 в роды1755 ваши, во всех жилищах4186 ваших.

30 凡殺人者、有人爲證、必死毋赦、證人惟一則不可。

30 Если кто убьет5221 человека,5315 то убийцу7523 должно7523 убить7523 по словам6310 свидетелей;5707 но одного259 свидетеля5707 недостаточно,6030 чтобы осудить на смерть.4191

31 殺人者不得以金贖、必死毋赦。

31 И не берите3947 выкупа3724 за душу5315 убийцы,7523 который повинен7563 смерти,4191 но его должно4191 предать4191 смерти;4191

32 祭司長未死、而殺人者欲以金贖、離逋逃之藪、歸其故土亦不可。

32 и не берите3947 выкупа3724 за убежавшего5127 в город5892 убежища,4733 чтоб ему позволить жить77253427 в земле776 своей прежде смерти4194 великого священника.3548

33 如殺人命、則污衊斯土、殺人者未償命、則污仍不去、

33 Не оскверняйте2610 земли,776 на которой вы будете жить; ибо кровь1818 оскверняет2610 землю,776 и земля776 не иначе очищается3722 от пролитой8210 на ней крови,1818 как кровью1818 пролившего8210 ее.

34 我耶和華居以色列族中、故不可加以污衊。

34 Не должно осквернять2930 землю,776 на которой вы живете,3427 среди8432 которой обитаю7931 Я; ибо Я Господь3068 обитаю7931 среди8432 сынов1121 Израилевых.3478