民數記

第35章

1 在摩押平原、約但河濱、耶利哥相對之處、耶和華諭摩西曰、

2 告以色列族、於其所得之地、以邑郊賜於利未人、

3 其人民則處於邑中、其牛羊六畜與凡所有則歸於郊、

4 所賜於利未人者、邑垣而外、四周一百丈爲郊、

5 郊外之地、東西南北、各二百丈、邑在其中、此卽邑郊之丈數也、

6 利未人所得之邑郊、其中必有六邑、爲逋逃之藪、使誤殺人者可遁於彼、外此更得邑四十有二。

7 蓋利未人所得之邑郊、共四十有八、

8 以色列族所得之地、必於其中賜邑於利未人、視得地之大小、爲賜邑之多寡、各循所得之業而給焉。〇

9 耶和華諭摩西曰、汝告以色列族云、

10 汝渡約但河、入迦南地、

11 時必簡邑、爲逋逃之藪、使誤殺人者、可遁於彼、

12 殺人者、未見鞫於會衆、而被殺之戚屬欲報其仇、則可遁於斯邑、不致死亡。

13 利未人邑中、必有六邑爲逋逃之藪、

14 約但東三邑、迦南地三邑、

15 凡以色列族、與賓旅誤殺人者、可遁於斯、

16 若以鐵器擊人至死、是誠殺人者、必死毋赦、

17 若擲石擊人至死、是誠殺人者、必死毋赦、

18 若以木器擊人至死、是誠殺人者、必死毋赦、

19 被殺之戚屬、可報其仇、遇卽殺之。

20 若蓄怨而剌人、或伏要而射人、

21 或生釁而手擊人、置人於死地、是誠殺人者、必死毋赦、被殺之戚屬遇卽殺之、

22 如毫無釁隙、而猝然剌及、或非伏要、而以物相射、

23 或不見而擲石、致人於死、本非結讎、不欲害人、

24 則會衆必於殺人報仇者之間循例而剖析。

25 救殺人者脫於報仇者手、旣遁於逋逃之藪、必使居彼、以待受聖膏之祭司長終、則無故焉。

26 如殺人者出逋逃之邑郊、

27 報仇者在外遇而殺之、則罪不之及、

28 蓋殺人者當居逋逃之藪、待祭司長死、後返其故土可也。

29 以此著為定例、歴世勿替、隨往勿易。

30 凡殺人者、有人爲證、必死毋赦、證人惟一則不可。

31 殺人者不得以金贖、必死毋赦。

32 祭司長未死、而殺人者欲以金贖、離逋逃之藪、歸其故土亦不可。

33 如殺人命、則污衊斯土、殺人者未償命、則污仍不去、

34 我耶和華居以色列族中、故不可加以污衊。

Числа

Розділ 35

1 І Господь промовляв до Мойсея на моавських степах над приерихо́нським Йорда́ном, говорячи:

2 „Накажи Ізраїлевим синам, і нехай вони дадуть Левитам зо спа́дку свого володіння міста́ на сидіння; і пасови́сько для міст навколо них дасте ви Левитам.

3 І будуть ті міста їм на сидіння, а їхні пасови́ська будуть для їхньої скотини, і для їхньої худоби та для всієї їхньої звірини.

4 А пасови́ська тих міст, що дасте Левитам, будуть тягнутись від міської стіни й назо́вні — тисяча локтів навко́ло.

5 І відміряєте поза містом на схі́дню сторону — дві тисячі лі́ктів, і на півде́нну сторону — дві тисячі ліктів, і на за́хідню сторону — дві тисячі ліктів, і на півні́чну сторону — дві тисячі ліктів, а місто — усере́дині. Це будуть для вас міські пасови́ська.

6 А з міст, що дасте́ Левитам, буде шість міст на схо́вища, що дасте, щоб утікати туди убі́йникові. А окрім них дасте́ сорок і два міста.

7 Усі ті міста, що дасте Левитам, — сорок і вісім їхніх міст та їхні пасови́ська.

8 А ті міста, що дасте з володіння Ізраїлевих синів, — від більшого дасте більше, а від меншого — менше, кожен за спа́дком своїм, яким володітиме, дасть із своїх міст Левитам“.

9 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:

10 „Промовляй до Ізраїлевих синів та й скажи їм: Коли ви пере́йдете Йорда́н до ханаанського кра́ю,

11 то виберіть собі міста, — вони будуть на схо́вища для вас, і втече туди убійник, що заб'є душу невмисне.

12 І будуть для вас ті міста на схо́вища перед месником, і не помре убійник, поки не стане на суд перед громадою.

13 А ті міста, що дасте, — шість міст на схо́вища буде для вас.

14 Три місті дасте по той бік Йорда́ну, а три місті дасте в ханаанському кра́ї, — вони будуть міста на схо́вища.

15 Ці шість міст будуть на схо́вища для Ізраїлевих синів, і для прихо́дька та для осілого серед них, щоб утік туди кожен, хто заб'є кого невми́сне.

16 А коли б хто вдарив кого залізним знаря́ддям, а той помер, — він убійник, буде конче забитий той убійник.

17 А якщо вдарив його ка́менем, що був у руці, що від нього можна померти, і той помер, — він убійник, буде конче забитий той убійник.

18 Або вдарив його дерев'я́ним знаряддям, що було в руці, що від нього можна померти, і той помер, — він убійник, буде конче забитий той убійник.

19 Месник за кров — він заб'є убійника; як спіткає його, він заб'є його.

20 А якщо пхне його з не́нависти, або кине на нього чим навмисне, а той помре,

21 або з ворогува́ння вдарив його своєю рукою, а той помер, — буде конче забитий той, хто вдарив, він убійник; ме́сник за кров заб'є убійника, як спіткає його.

22 А як хто випадко́во, без не́нависти пхнув кого або кинув на нього невмисне якимбудь знаря́ддям,

23 або якимбудь ка́менем, що від нього можна померти, кинув на нього не бачачи, і той помер, а він не був ворог йому й не шукав йому зла,

24 то розсудить громада між убійником та між ме́сником за кров за цими постановами.

25 І громада ви́зволить убійника з руки месника за кров, і громада верне його до міста схо́вища його, що втік був туди. І ося́де він у ньому аж до смерти найвищого священика, пома́заного святою оливою.

26 А якщо убійник, виходячи, вийде з границі міста схо́вища його, куди втік був,

27 і зна́йде його месник за кров поза границями міста схо́вища його, і замордує месник за кров убійника, — нема йому вини кро́ви!

28 Бо він пови́нен сидіти в місті сховища свого аж до смерти найвищого священика. А по смерті найвищого священика ве́рнеться убійник до землі володіння свого.

29 І буде це для вас на правну постанову для ваших поколінь по всіх ваших оселях.

30 Коли хто заб'є кого, то месник за словами свідків заб'є убійника. А одного свідка не до́сить проти кого, щоб осудити на смерть.

31 І не ві́зьмете окупу для душі убійника, що він повинен умерти, бо буде він конче забитий.

32 І не ві́зьмете о́купу від змушеного втікати до міста схо́вища його, щоб вернувся сидіти в краю́ до смерти священика.

33 І не збезче́стите того кра́ю, що ви в ньому, бо та кров — вона безче́стить край, а краєві не проща́ється за кров, що проли́та в ньому, як тільки кров'ю того, хто її пролив.

34 І не занечи́стиш того кра́ю, що ви сидите в ньому, що Я пробуваю серед нього. Бо Я — Господь, що пробуваю посеред синів Ізраїлевих!“

民數記

第35章

Числа

Розділ 35

1 在摩押平原、約但河濱、耶利哥相對之處、耶和華諭摩西曰、

1 І Господь промовляв до Мойсея на моавських степах над приерихо́нським Йорда́ном, говорячи:

2 告以色列族、於其所得之地、以邑郊賜於利未人、

2 „Накажи Ізраїлевим синам, і нехай вони дадуть Левитам зо спа́дку свого володіння міста́ на сидіння; і пасови́сько для міст навколо них дасте ви Левитам.

3 其人民則處於邑中、其牛羊六畜與凡所有則歸於郊、

3 І будуть ті міста їм на сидіння, а їхні пасови́ська будуть для їхньої скотини, і для їхньої худоби та для всієї їхньої звірини.

4 所賜於利未人者、邑垣而外、四周一百丈爲郊、

4 А пасови́ська тих міст, що дасте Левитам, будуть тягнутись від міської стіни й назо́вні — тисяча локтів навко́ло.

5 郊外之地、東西南北、各二百丈、邑在其中、此卽邑郊之丈數也、

5 І відміряєте поза містом на схі́дню сторону — дві тисячі лі́ктів, і на півде́нну сторону — дві тисячі ліктів, і на за́хідню сторону — дві тисячі ліктів, і на півні́чну сторону — дві тисячі ліктів, а місто — усере́дині. Це будуть для вас міські пасови́ська.

6 利未人所得之邑郊、其中必有六邑、爲逋逃之藪、使誤殺人者可遁於彼、外此更得邑四十有二。

6 А з міст, що дасте́ Левитам, буде шість міст на схо́вища, що дасте, щоб утікати туди убі́йникові. А окрім них дасте́ сорок і два міста.

7 蓋利未人所得之邑郊、共四十有八、

7 Усі ті міста, що дасте Левитам, — сорок і вісім їхніх міст та їхні пасови́ська.

8 以色列族所得之地、必於其中賜邑於利未人、視得地之大小、爲賜邑之多寡、各循所得之業而給焉。〇

8 А ті міста, що дасте з володіння Ізраїлевих синів, — від більшого дасте більше, а від меншого — менше, кожен за спа́дком своїм, яким володітиме, дасть із своїх міст Левитам“.

9 耶和華諭摩西曰、汝告以色列族云、

9 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:

10 汝渡約但河、入迦南地、

10 „Промовляй до Ізраїлевих синів та й скажи їм: Коли ви пере́йдете Йорда́н до ханаанського кра́ю,

11 時必簡邑、爲逋逃之藪、使誤殺人者、可遁於彼、

11 то виберіть собі міста, — вони будуть на схо́вища для вас, і втече туди убійник, що заб'є душу невмисне.

12 殺人者、未見鞫於會衆、而被殺之戚屬欲報其仇、則可遁於斯邑、不致死亡。

12 І будуть для вас ті міста на схо́вища перед месником, і не помре убійник, поки не стане на суд перед громадою.

13 利未人邑中、必有六邑爲逋逃之藪、

13 А ті міста, що дасте, — шість міст на схо́вища буде для вас.

14 約但東三邑、迦南地三邑、

14 Три місті дасте по той бік Йорда́ну, а три місті дасте в ханаанському кра́ї, — вони будуть міста на схо́вища.

15 凡以色列族、與賓旅誤殺人者、可遁於斯、

15 Ці шість міст будуть на схо́вища для Ізраїлевих синів, і для прихо́дька та для осілого серед них, щоб утік туди кожен, хто заб'є кого невми́сне.

16 若以鐵器擊人至死、是誠殺人者、必死毋赦、

16 А коли б хто вдарив кого залізним знаря́ддям, а той помер, — він убійник, буде конче забитий той убійник.

17 若擲石擊人至死、是誠殺人者、必死毋赦、

17 А якщо вдарив його ка́менем, що був у руці, що від нього можна померти, і той помер, — він убійник, буде конче забитий той убійник.

18 若以木器擊人至死、是誠殺人者、必死毋赦、

18 Або вдарив його дерев'я́ним знаряддям, що було в руці, що від нього можна померти, і той помер, — він убійник, буде конче забитий той убійник.

19 被殺之戚屬、可報其仇、遇卽殺之。

19 Месник за кров — він заб'є убійника; як спіткає його, він заб'є його.

20 若蓄怨而剌人、或伏要而射人、

20 А якщо пхне його з не́нависти, або кине на нього чим навмисне, а той помре,

21 或生釁而手擊人、置人於死地、是誠殺人者、必死毋赦、被殺之戚屬遇卽殺之、

21 або з ворогува́ння вдарив його своєю рукою, а той помер, — буде конче забитий той, хто вдарив, він убійник; ме́сник за кров заб'є убійника, як спіткає його.

22 如毫無釁隙、而猝然剌及、或非伏要、而以物相射、

22 А як хто випадко́во, без не́нависти пхнув кого або кинув на нього невмисне якимбудь знаря́ддям,

23 或不見而擲石、致人於死、本非結讎、不欲害人、

23 або якимбудь ка́менем, що від нього можна померти, кинув на нього не бачачи, і той помер, а він не був ворог йому й не шукав йому зла,

24 則會衆必於殺人報仇者之間循例而剖析。

24 то розсудить громада між убійником та між ме́сником за кров за цими постановами.

25 救殺人者脫於報仇者手、旣遁於逋逃之藪、必使居彼、以待受聖膏之祭司長終、則無故焉。

25 І громада ви́зволить убійника з руки месника за кров, і громада верне його до міста схо́вища його, що втік був туди. І ося́де він у ньому аж до смерти найвищого священика, пома́заного святою оливою.

26 如殺人者出逋逃之邑郊、

26 А якщо убійник, виходячи, вийде з границі міста схо́вища його, куди втік був,

27 報仇者在外遇而殺之、則罪不之及、

27 і зна́йде його месник за кров поза границями міста схо́вища його, і замордує месник за кров убійника, — нема йому вини кро́ви!

28 蓋殺人者當居逋逃之藪、待祭司長死、後返其故土可也。

28 Бо він пови́нен сидіти в місті сховища свого аж до смерти найвищого священика. А по смерті найвищого священика ве́рнеться убійник до землі володіння свого.

29 以此著為定例、歴世勿替、隨往勿易。

29 І буде це для вас на правну постанову для ваших поколінь по всіх ваших оселях.

30 凡殺人者、有人爲證、必死毋赦、證人惟一則不可。

30 Коли хто заб'є кого, то месник за словами свідків заб'є убійника. А одного свідка не до́сить проти кого, щоб осудити на смерть.

31 殺人者不得以金贖、必死毋赦。

31 І не ві́зьмете окупу для душі убійника, що він повинен умерти, бо буде він конче забитий.

32 祭司長未死、而殺人者欲以金贖、離逋逃之藪、歸其故土亦不可。

32 І не ві́зьмете о́купу від змушеного втікати до міста схо́вища його, щоб вернувся сидіти в краю́ до смерти священика.

33 如殺人命、則污衊斯土、殺人者未償命、則污仍不去、

33 І не збезче́стите того кра́ю, що ви в ньому, бо та кров — вона безче́стить край, а краєві не проща́ється за кров, що проли́та в ньому, як тільки кров'ю того, хто її пролив.

34 我耶和華居以色列族中、故不可加以污衊。

34 І не занечи́стиш того кра́ю, що ви сидите в ньому, що Я пробуваю серед нього. Бо Я — Господь, що пробуваю посеред синів Ізраїлевих!“