歷代志上第10章 |
1 非利士人攻以色列族、以色列族敗北、亡於吉破山。 |
2 非利士人追襲掃羅、及其衆子、殺掃羅子約拿單、亞庇拿撻、麥基舒亞。 |
3 掃羅敗績、矢人射之、遂受重傷、 |
4 謂持兵之士曰、汝其拔刃刺我、恐未受割者至、加以狎侮。持兵之士懼甚、不敢奉命、掃羅觸刃而死。 |
5 持兵之士見掃羅已死、亦觸刃偕亡。 |
6 當日掃羅與三子、曁全家俱亡。 |
7 在谷之以色列族、見民已遁、掃羅及其子已死、亦棄邑而逃、非利士人至而居之。 |
8 明日非利士人剝尸、見掃羅及其子、死於吉破山、 |
9 褫掃羅甲裳、斬其首級、遣使遍傳於非利士人四境、及至偶像之室、 |
10 置其甲於他上帝室、釘其首於大公殿。 |
11 基列之雅疋民、聞非利士人待掃羅若此、 |
12 壯士盡起、奪掃羅及其子之尸、攜至雅疋、葬其骨於橡下、禁食歷至七日。 |
13 掃羅犯罪、違耶和華命、不詢於耶和華、乃問於憑卜神者、故耶和華殺之、移其國祚、以畀耶西之子大闢。 |
14 |
1-а хронiкиРозділ 10 |
1 |
2 І гналися филисти́мляни за Саулом та за його сина́ми. І повбивали филисти́мляни Йоната́на, і Авінадава, і Малкі-Шуя, Сау́лових синів. |
3 І став бій тяжки́й для Саула, і лу́чники ки́нулися на нього, — і він злякався тих лу́чників. |
4 І сказав Саул до свого зброєно́ші: „Ви́тягни меча свого, і пробий мене ним, щоб не прийшли ці необрі́зані, і не знущалися на до мною!“ Та не хотів зброєно́ша, бо дуже боявся. Тоді взяв Сау́л меча́ — та й упав на нього. |
5 І побачив зброєно́ша, що помер Сау́л, і впав і він на меча, та й помер... |
6 І помер Саул і троє синів його, та ввесь його дім поме́рли ра́зом. |
7 І побачили всі ізра́їльтяни, що мешкали в долині, що всі втікають, та що помер Саул та сини його, то поки́дали свої міста́ й повтікали, а филисти́мляни поприхо́дили, й осі́лися в них... |
8 І сталося другого дня, і прийшли филисти́мляни, щоб пообдира́ти тру́пи, — та й знайшли Саула та синів його, що лежали на горі Ґілбоа. |
9 І вони пообдира́ли його, і поне́сли го́лову його та збро́ю його, і послали в филистимські краї навко́ло, щоб сповістити в домах своїх божкі́в та наро́дові. |
10 І вони поклали збро́ю його в домі свого бога, а го́лову його прибили в домі Даґона. |
11 І почув увесь ґілеадський Явеш про все, що́ филисти́мляни зробили Саулові, |
12 і встали всі хоробрі, і поне́сли Саулове тіло та тіла́ синів його, і прине́сли до Явешу, та й похова́ли їхні ко́сті під дубом в Явеші, і по́стили сім день. |
13 І помер Саул за своє беззако́ння, що він ним спроневі́рився проти Господа через Господнє слово, якого не тримався, а також через те, що питався віщого духа, щоб ви́відати, |
14 а не виві́дував від Господа. І Він убив його, а царство його передав Дави́дові, Єссе́євому синові. |
歷代志上第10章 |
1-а хронiкиРозділ 10 |
1 非利士人攻以色列族、以色列族敗北、亡於吉破山。 |
1 |
2 非利士人追襲掃羅、及其衆子、殺掃羅子約拿單、亞庇拿撻、麥基舒亞。 |
2 І гналися филисти́мляни за Саулом та за його сина́ми. І повбивали филисти́мляни Йоната́на, і Авінадава, і Малкі-Шуя, Сау́лових синів. |
3 掃羅敗績、矢人射之、遂受重傷、 |
3 І став бій тяжки́й для Саула, і лу́чники ки́нулися на нього, — і він злякався тих лу́чників. |
4 謂持兵之士曰、汝其拔刃刺我、恐未受割者至、加以狎侮。持兵之士懼甚、不敢奉命、掃羅觸刃而死。 |
4 І сказав Саул до свого зброєно́ші: „Ви́тягни меча свого, і пробий мене ним, щоб не прийшли ці необрі́зані, і не знущалися на до мною!“ Та не хотів зброєно́ша, бо дуже боявся. Тоді взяв Сау́л меча́ — та й упав на нього. |
5 持兵之士見掃羅已死、亦觸刃偕亡。 |
5 І побачив зброєно́ша, що помер Сау́л, і впав і він на меча, та й помер... |
6 當日掃羅與三子、曁全家俱亡。 |
6 І помер Саул і троє синів його, та ввесь його дім поме́рли ра́зом. |
7 在谷之以色列族、見民已遁、掃羅及其子已死、亦棄邑而逃、非利士人至而居之。 |
7 І побачили всі ізра́їльтяни, що мешкали в долині, що всі втікають, та що помер Саул та сини його, то поки́дали свої міста́ й повтікали, а филисти́мляни поприхо́дили, й осі́лися в них... |
8 明日非利士人剝尸、見掃羅及其子、死於吉破山、 |
8 І сталося другого дня, і прийшли филисти́мляни, щоб пообдира́ти тру́пи, — та й знайшли Саула та синів його, що лежали на горі Ґілбоа. |
9 褫掃羅甲裳、斬其首級、遣使遍傳於非利士人四境、及至偶像之室、 |
9 І вони пообдира́ли його, і поне́сли го́лову його та збро́ю його, і послали в филистимські краї навко́ло, щоб сповістити в домах своїх божкі́в та наро́дові. |
10 置其甲於他上帝室、釘其首於大公殿。 |
10 І вони поклали збро́ю його в домі свого бога, а го́лову його прибили в домі Даґона. |
11 基列之雅疋民、聞非利士人待掃羅若此、 |
11 І почув увесь ґілеадський Явеш про все, що́ филисти́мляни зробили Саулові, |
12 壯士盡起、奪掃羅及其子之尸、攜至雅疋、葬其骨於橡下、禁食歷至七日。 |
12 і встали всі хоробрі, і поне́сли Саулове тіло та тіла́ синів його, і прине́сли до Явешу, та й похова́ли їхні ко́сті під дубом в Явеші, і по́стили сім день. |
13 掃羅犯罪、違耶和華命、不詢於耶和華、乃問於憑卜神者、故耶和華殺之、移其國祚、以畀耶西之子大闢。 |
13 І помер Саул за своє беззако́ння, що він ним спроневі́рився проти Господа через Господнє слово, якого не тримався, а також через те, що питався віщого духа, щоб ви́відати, |
14 |
14 а не виві́дував від Господа. І Він убив його, а царство його передав Дави́дові, Єссе́євому синові. |