| 歷代志上第5章 | 
| 1 以色列之長子流便、因烝父妾、故以色列以長子之業予約瑟子孫、而譜系仍載流便爲長子。 | 
| 2 猶大卓越於昆弟間、立爲家督、惟約瑟得長子業。 | 
| 3 以色列長子流便生哈諾、巴路、希斯崙、迦米、 | 
| 4 約耳子示罵雅、示罵雅子角、角子示每、 | 
| 5 示每子米迦、米迦子利亞雅、利亞雅子巴力、 | 
| 6 巴力子別喇、別喇作流便族長、爲亞述王滴臘比利斯所虜、 | 
| 7 攷其歷代、載於譜系、別喇及其兄弟爲長、卽耶葉、撒迦利亞、 | 
| 8 與約耳曾孫、示罵雅孫、亞撒子庇拉、庇拉居於亞羅耳、延及尼破、巴力免。 | 
| 9 在基列地羣畜蕃息、恢復東方、自曠野至百辣河爲居處。 | 
| 10 當掃羅之時、與夏甲人戰而敗之、遍基列東方而居其幕。 | 
| 11 伽得族居處之所、與流便相對、在巴山地、延及撒迦。 | 
| 12 約耳爲長、次沙蕃、雅乃、沙法、俱居巴山。 | 
| 13 及兄弟七人、米迦勒、米書闌、示巴、約賴、雅干、西亞、希百、 | 
| 14 以上所載皆亞庇孩之子、亞庇孩之族譜如左。布斯子耶陀、耶陀子耶示篩、耶示篩子米迦勒、米迦勒子基列、基列子耶羅亞、耶羅亞子戶利、戶利子亞庇孩。 | 
| 15 又有姑尼孫、押得子亞希、俱族中最著者、 | 
| 16 居於巴山之基列、及其鄕里、并沙崙四境。 | 
| 17 當猶大王約担、以色列王耶羅破暗之時、以上數人咸載於譜系。 | 
| 18 流便伽得二支派、馬拿西支派之半、所有武士、能執干戈、弓矢、善戰者、計四萬四千七百六十人。 | 
| 19 與夏甲人戰、益督、拿非實、那答、助敵、 | 
| 20 戰時民龥上帝、上帝見其恃己、允其所祈、以夏甲人及助戰者付於民手、 | 
| 21 虜其牲畜、駝五萬、羊二十五萬、驢二千、人十萬、 | 
| 22 因蒙上帝祐、敵衆被殺、民居其地、至徙於亞述時。 | 
| 23 馬拿西支派之半居斯土繁衍、據巴山延至巴力黑門、西匿及黑門山。 | 
| 24 族中最著者、以弗、以示、以列、押列、耶利米、何他威、雅鐵、皆英武有名之士。 | 
| 25 然違其祖之上帝、殉己私欲、從異邦人之上帝、異邦人昔爲上帝所逐。 | 
| 26 今以色列族之上帝聳動亞述二王、卜及滴臘比利斯之心、俾虜流便伽得二支派、馬拿西支派之半、至哈臘、哈拔、哈喇、及坷散河濱之地、迄今猶在。 | 
| 1-а хронiкиРозділ 5 | 
| 1  | 
| 2 Бо Юда став найсильнішим серед братів своїх, і кня́зем, сильнішим від нього, а перворі́дство дісталося Йо́сипові. | 
| 3 Сини Руви́ма, Ізраїлевого первородженого: Ханох і Паллу, Хецрон і Кармі. | 
| 4 Йоїлові сини: Шемая — син його, його син Ґоґ, син його — Шім'ї, | 
| 5 син його Міха, син його — Реая, син його — Баал, | 
| 6 син його Беера, якого вигнав Тіллеґат-Пілнеесер, цар асирійський. Він був начальником Руви́мівців. | 
| 7 А брати́ його, за його ро́дами, у приписувані за пото́мством їх, були: голова Єіїл, і Захарій, | 
| 8 і Бела, син Азаза, сина Шеми, Йоїлового сина, — він сидів в Ароері й аж по Нево та Баал-Меон. | 
| 9 А на схід він сидів аж до ви́ходу на пустиню від річки Ефра́т, бо їхні че́реди в ґілеадському краї стали числе́нні. | 
| 10 А за Саулових днів вони провадили війну з агарянами, і ті впали в їхні руки, а вони сиділи в їхніх наме́тах на всім просто́рі на схід від Ґілеаду. | 
| 11 А Ґадові сини сиділи навпроти них у баша́нському кра́ї аж до Салхи. | 
| 12 Йоїл — голова, а Шафам — другий, і Янай, і Шафат у Башані. | 
| 13 А їхні бра́ття за дома́ми своїх батьків: Михаїл, і Мешуллам, і Шева, і Йорай, і Якан, і Зія, і Евер, — се́меро. | 
| 14 Оце сини Авіхаїла, сина Хурі, сина Яроаха, сина Ґілеада, сина Михаїла, сина Єшішая, сина Єхдо, сина Буза. | 
| 15 Ахі, син Авдіїла, сина Ґунієвого, голови́ дому батькі́в їх. | 
| 16 І сиділи вони в Ґілеаді, в Башані та в залежних від нього містах, та в усіх пасови́ськах Шарону, на місцях виходу їх. | 
| 17 Усі вони були́ переписані в днях Йотама, Юдиного царя, та в днях Єровоама, царя Ізраїлевого. | 
| 18 Синів Рувима, і ґадян, і половини Манасіїного племени, людей військо́вих, що носять щита й меча та натягують лука, та ви́практикуваних у війні — було сорок і чотири тисячі і сім сотень і шістдеся́т, що вихо́дили з ві́йськом. | 
| 19 І прова́дили вони війну з агарянами, і з Ітуром, і з Нафішем, і з Нодавом. | 
| 20 І да́на була їм поміч на них, і ві́ддані були в їхню руку ті агаряни та всі, що з ними, бо вони кликали до Бога в бою́, і Він був убла́ганий, бо вони наді́ялися на Нього. | 
| 21 І вони зайняли їхні че́реди: їхніх верблю́дів п'ятдеся́т тисяч, і дрібно́ї худоби двісті й п'ятдесят тисяч, і ослів дві тисячі, а лю́дських душ — сто тисяч. | 
| 22 Бо трупів попадало багато, бо від Бога була ця війна. І сиділи вони на своєму місці аж до неволі. | 
| 23 А сини половини Манасіїного племени сиділи в краю́ від Башану аж до Баал-Хермону й Сеніру та гори́ Гермо́ну. Вони розмно́жилися. | 
| 24 А оце го́лови домів їхніх батьків: і Ефер, і Їш'ї, і Еліїл, і Азріїл, і Їрмея, і Годавія, і Яхдіїл, — мужі відважні, мужі славні, го́лови домів їхніх батькі́в. | 
| 25 Та спроневі́рилися вони Богові своїх батьків, і блуди́ли за богами народів Кра́ю, яких Бог вигубив перед ними. | 
| 26 І Бог Ізраїлів збудив духа Пула, царя асирійського, і духа Тілленат-Піл'несера, царя асирійського, і він ви́селив їх, Рувимівців і Ґадівців та половину Манасіїного племени, і запровадив їх у Халах, і Хавор, і Хару, та до річки Ґозан, і вони там аж до цього дня. | 
| 歷代志上第5章 | 1-а хронiкиРозділ 5 | 
| 1 以色列之長子流便、因烝父妾、故以色列以長子之業予約瑟子孫、而譜系仍載流便爲長子。 | 1  | 
| 2 猶大卓越於昆弟間、立爲家督、惟約瑟得長子業。 | 2 Бо Юда став найсильнішим серед братів своїх, і кня́зем, сильнішим від нього, а перворі́дство дісталося Йо́сипові. | 
| 3 以色列長子流便生哈諾、巴路、希斯崙、迦米、 | 3 Сини Руви́ма, Ізраїлевого первородженого: Ханох і Паллу, Хецрон і Кармі. | 
| 4 約耳子示罵雅、示罵雅子角、角子示每、 | 4 Йоїлові сини: Шемая — син його, його син Ґоґ, син його — Шім'ї, | 
| 5 示每子米迦、米迦子利亞雅、利亞雅子巴力、 | 5 син його Міха, син його — Реая, син його — Баал, | 
| 6 巴力子別喇、別喇作流便族長、爲亞述王滴臘比利斯所虜、 | 6 син його Беера, якого вигнав Тіллеґат-Пілнеесер, цар асирійський. Він був начальником Руви́мівців. | 
| 7 攷其歷代、載於譜系、別喇及其兄弟爲長、卽耶葉、撒迦利亞、 | 7 А брати́ його, за його ро́дами, у приписувані за пото́мством їх, були: голова Єіїл, і Захарій, | 
| 8 與約耳曾孫、示罵雅孫、亞撒子庇拉、庇拉居於亞羅耳、延及尼破、巴力免。 | 8 і Бела, син Азаза, сина Шеми, Йоїлового сина, — він сидів в Ароері й аж по Нево та Баал-Меон. | 
| 9 在基列地羣畜蕃息、恢復東方、自曠野至百辣河爲居處。 | 9 А на схід він сидів аж до ви́ходу на пустиню від річки Ефра́т, бо їхні че́реди в ґілеадському краї стали числе́нні. | 
| 10 當掃羅之時、與夏甲人戰而敗之、遍基列東方而居其幕。 | 10 А за Саулових днів вони провадили війну з агарянами, і ті впали в їхні руки, а вони сиділи в їхніх наме́тах на всім просто́рі на схід від Ґілеаду. | 
| 11 伽得族居處之所、與流便相對、在巴山地、延及撒迦。 | 11 А Ґадові сини сиділи навпроти них у баша́нському кра́ї аж до Салхи. | 
| 12 約耳爲長、次沙蕃、雅乃、沙法、俱居巴山。 | 12 Йоїл — голова, а Шафам — другий, і Янай, і Шафат у Башані. | 
| 13 及兄弟七人、米迦勒、米書闌、示巴、約賴、雅干、西亞、希百、 | 13 А їхні бра́ття за дома́ми своїх батьків: Михаїл, і Мешуллам, і Шева, і Йорай, і Якан, і Зія, і Евер, — се́меро. | 
| 14 以上所載皆亞庇孩之子、亞庇孩之族譜如左。布斯子耶陀、耶陀子耶示篩、耶示篩子米迦勒、米迦勒子基列、基列子耶羅亞、耶羅亞子戶利、戶利子亞庇孩。 | 14 Оце сини Авіхаїла, сина Хурі, сина Яроаха, сина Ґілеада, сина Михаїла, сина Єшішая, сина Єхдо, сина Буза. | 
| 15 又有姑尼孫、押得子亞希、俱族中最著者、 | 15 Ахі, син Авдіїла, сина Ґунієвого, голови́ дому батькі́в їх. | 
| 16 居於巴山之基列、及其鄕里、并沙崙四境。 | 16 І сиділи вони в Ґілеаді, в Башані та в залежних від нього містах, та в усіх пасови́ськах Шарону, на місцях виходу їх. | 
| 17 當猶大王約担、以色列王耶羅破暗之時、以上數人咸載於譜系。 | 17 Усі вони були́ переписані в днях Йотама, Юдиного царя, та в днях Єровоама, царя Ізраїлевого. | 
| 18 流便伽得二支派、馬拿西支派之半、所有武士、能執干戈、弓矢、善戰者、計四萬四千七百六十人。 | 18 Синів Рувима, і ґадян, і половини Манасіїного племени, людей військо́вих, що носять щита й меча та натягують лука, та ви́практикуваних у війні — було сорок і чотири тисячі і сім сотень і шістдеся́т, що вихо́дили з ві́йськом. | 
| 19 與夏甲人戰、益督、拿非實、那答、助敵、 | 19 І прова́дили вони війну з агарянами, і з Ітуром, і з Нафішем, і з Нодавом. | 
| 20 戰時民龥上帝、上帝見其恃己、允其所祈、以夏甲人及助戰者付於民手、 | 20 І да́на була їм поміч на них, і ві́ддані були в їхню руку ті агаряни та всі, що з ними, бо вони кликали до Бога в бою́, і Він був убла́ганий, бо вони наді́ялися на Нього. | 
| 21 虜其牲畜、駝五萬、羊二十五萬、驢二千、人十萬、 | 21 І вони зайняли їхні че́реди: їхніх верблю́дів п'ятдеся́т тисяч, і дрібно́ї худоби двісті й п'ятдесят тисяч, і ослів дві тисячі, а лю́дських душ — сто тисяч. | 
| 22 因蒙上帝祐、敵衆被殺、民居其地、至徙於亞述時。 | 22 Бо трупів попадало багато, бо від Бога була ця війна. І сиділи вони на своєму місці аж до неволі. | 
| 23 馬拿西支派之半居斯土繁衍、據巴山延至巴力黑門、西匿及黑門山。 | 23 А сини половини Манасіїного племени сиділи в краю́ від Башану аж до Баал-Хермону й Сеніру та гори́ Гермо́ну. Вони розмно́жилися. | 
| 24 族中最著者、以弗、以示、以列、押列、耶利米、何他威、雅鐵、皆英武有名之士。 | 24 А оце го́лови домів їхніх батьків: і Ефер, і Їш'ї, і Еліїл, і Азріїл, і Їрмея, і Годавія, і Яхдіїл, — мужі відважні, мужі славні, го́лови домів їхніх батькі́в. | 
| 25 然違其祖之上帝、殉己私欲、從異邦人之上帝、異邦人昔爲上帝所逐。 | 25 Та спроневі́рилися вони Богові своїх батьків, і блуди́ли за богами народів Кра́ю, яких Бог вигубив перед ними. | 
| 26 今以色列族之上帝聳動亞述二王、卜及滴臘比利斯之心、俾虜流便伽得二支派、馬拿西支派之半、至哈臘、哈拔、哈喇、及坷散河濱之地、迄今猶在。 | 26 І Бог Ізраїлів збудив духа Пула, царя асирійського, і духа Тілленат-Піл'несера, царя асирійського, і він ви́селив їх, Рувимівців і Ґадівців та половину Манасіїного племени, і запровадив їх у Халах, і Хавор, і Хару, та до річки Ґозан, і вони там аж до цього дня. |