歷代志下第17章 |
1 亞撒子約沙法繼位、國旣鞏固、設備以色列族、 |
2 於猶大地、及亞撒所據以法蓮山諸邑、各立有司、遣兵戍之。 |
3 約沙法效祖大闢善行、宗事上帝、遵從厥命、不蹈以色列族之愆尤、而崇巴力、故蒙耶和華祐。 |
4 |
5 國以鞏固、猶大族衆饋禮物、極其尊榮、貨財甚饒。 |
6 約沙法勇行耶和華道、廢猶大地之崇坵、偶像。 |
7 在位三年、使臣僕便海益、阿巴底、撒迦利亞、拿但業、米該雅、在猶大諸邑、訓迪民人、 |
8 亦使利未人、示罵雅、尼大尼、西巴地、亞撒黑、示米喇末、約拿單、亞多尼雅、多庇亞、奪亞多尼雅、偕祭司以利沙馬、約蘭、 |
9 執耶和華律例之書、遍猶大諸邑、訓迪民人。 |
10 鄰國畏耶和華、不敢與約沙法戰。 |
11 非利士人貢銀。亞喇伯人饋羣畜、牡綿羊、牡山羊、各七千七百。 |
12 約沙法昌大、於猶大地建衛所府庫、 |
13 巡狩諸邑、武士戰卒居耶路撒冷、 |
14 核其數、按其譜、臚列於左、猶大族中、押拿冠於千夫長、率武士三十萬。 |
15 其次約哈難率二十八萬。 |
16 其次色哩子亞馬邪、樂從耶和華、率武士二十萬、 |
17 便雅憫族中、豪傑之士、以利亞大、率執盾挽弓者二十萬。 |
18 其次約薩八、率戰卒十八萬。 |
19 上所載皆虎賁之臣、其戍猶大諸邑者、不在此數。 |
2-а хронiкиРозділ 17 |
1 |
2 І поставив він ві́йсько по всіх укрі́плених Юдиних містах, і дав зало́ги в Юдиному кра́ї та в Єфремових міста́х, які був здобув його батько Аса. |
3 І був Господь з Йосафа́том, бо він ходив першими дорогами батька свого Давида, і не шукав Ваалів. |
4 Бо він звертався до Бога свого батька, і ходив за Його заповідями, а не за чином Ізраїля. |
5 І Господь зміцнив його царство в руці його, і вся Юдея давала дару́нка Йосафатові, і було в нього багато багатства та слави. |
6 І пови́щилось серце його на Господніх дорогах, і він іще повсовував па́гірки та Астарти з Юди. |
7 А третього року свого царюва́ння послав він до своїх зверхників, до Бен-Хаїла, і до Овадії, і до Захарія, і до Натанаїла, і до Міхаї, щоб вони навчали в Юдиних міста́х. |
8 А з ними були Левити: Шемая, і Натанія, і Зевадія, і Асаїл, і Шемірамот, і Єгонатан, і Адонійя, і Товійя, і Тов-Адонійя, Левити, а з ними Елішама та Єгорам, священики. |
9 І навчали вони в Юдеї, а з ними була книга Зако́ну Господнього. І ходили вони довко́ла по всіх Юдиних містах, і навчали серед наро́ду. |
10 І був страх Господній на всіх царствах кра́ю, що навко́ло Юди, і вони не воювали з Йосафатом. |
11 А від филисти́млян прино́сили Йосафатові да́ри та срібло данини; також араби приво́дили йому дрібну́ худобу: сім тисяч і сім сотень баранів та сім тисяч і сім сотень козлів. |
12 І Йосафат усе зростав уго́ру. І побудував він в Юді тверди́ні та міста на запа́си. |
13 І мав він багато добра по Юдиних містах, і мужів військо́вих, хоробрих воякі́в в Єрусалимі. |
14 А оце їхній пере́гляд, за домами їхніх батьків. Від Юди тисячники: зверхник Адна, а з ним три сотні тисяч хоробрих воякі́в. |
15 А при ньому зверхник Єгоханан, а з ним — двісті й вісімдесят тисяч. |
16 А при ньому Амасія, син Зіхрі, що присвятив себе Господе́ві, а з ним двісті тисяч хоробрих воякі́в. |
17 А від Веніямина: хоробрий воя́к Ел'яда, а з ним двісті тисяч узбро́єних луком та щито́м. |
18 А при ньому Єгозавад, а з ним сто й вісімдеся́т тисяч узбро́єного ві́йська. |
19 Оці служили цареві, опріч тих, яких цар умістив по тверди́нних містах по всьо́му Юді. |
歷代志下第17章 |
2-а хронiкиРозділ 17 |
1 亞撒子約沙法繼位、國旣鞏固、設備以色列族、 |
1 |
2 於猶大地、及亞撒所據以法蓮山諸邑、各立有司、遣兵戍之。 |
2 І поставив він ві́йсько по всіх укрі́плених Юдиних містах, і дав зало́ги в Юдиному кра́ї та в Єфремових міста́х, які був здобув його батько Аса. |
3 約沙法效祖大闢善行、宗事上帝、遵從厥命、不蹈以色列族之愆尤、而崇巴力、故蒙耶和華祐。 |
3 І був Господь з Йосафа́том, бо він ходив першими дорогами батька свого Давида, і не шукав Ваалів. |
4 |
4 Бо він звертався до Бога свого батька, і ходив за Його заповідями, а не за чином Ізраїля. |
5 國以鞏固、猶大族衆饋禮物、極其尊榮、貨財甚饒。 |
5 І Господь зміцнив його царство в руці його, і вся Юдея давала дару́нка Йосафатові, і було в нього багато багатства та слави. |
6 約沙法勇行耶和華道、廢猶大地之崇坵、偶像。 |
6 І пови́щилось серце його на Господніх дорогах, і він іще повсовував па́гірки та Астарти з Юди. |
7 在位三年、使臣僕便海益、阿巴底、撒迦利亞、拿但業、米該雅、在猶大諸邑、訓迪民人、 |
7 А третього року свого царюва́ння послав він до своїх зверхників, до Бен-Хаїла, і до Овадії, і до Захарія, і до Натанаїла, і до Міхаї, щоб вони навчали в Юдиних міста́х. |
8 亦使利未人、示罵雅、尼大尼、西巴地、亞撒黑、示米喇末、約拿單、亞多尼雅、多庇亞、奪亞多尼雅、偕祭司以利沙馬、約蘭、 |
8 А з ними були Левити: Шемая, і Натанія, і Зевадія, і Асаїл, і Шемірамот, і Єгонатан, і Адонійя, і Товійя, і Тов-Адонійя, Левити, а з ними Елішама та Єгорам, священики. |
9 執耶和華律例之書、遍猶大諸邑、訓迪民人。 |
9 І навчали вони в Юдеї, а з ними була книга Зако́ну Господнього. І ходили вони довко́ла по всіх Юдиних містах, і навчали серед наро́ду. |
10 鄰國畏耶和華、不敢與約沙法戰。 |
10 І був страх Господній на всіх царствах кра́ю, що навко́ло Юди, і вони не воювали з Йосафатом. |
11 非利士人貢銀。亞喇伯人饋羣畜、牡綿羊、牡山羊、各七千七百。 |
11 А від филисти́млян прино́сили Йосафатові да́ри та срібло данини; також араби приво́дили йому дрібну́ худобу: сім тисяч і сім сотень баранів та сім тисяч і сім сотень козлів. |
12 約沙法昌大、於猶大地建衛所府庫、 |
12 І Йосафат усе зростав уго́ру. І побудував він в Юді тверди́ні та міста на запа́си. |
13 巡狩諸邑、武士戰卒居耶路撒冷、 |
13 І мав він багато добра по Юдиних містах, і мужів військо́вих, хоробрих воякі́в в Єрусалимі. |
14 核其數、按其譜、臚列於左、猶大族中、押拿冠於千夫長、率武士三十萬。 |
14 А оце їхній пере́гляд, за домами їхніх батьків. Від Юди тисячники: зверхник Адна, а з ним три сотні тисяч хоробрих воякі́в. |
15 其次約哈難率二十八萬。 |
15 А при ньому зверхник Єгоханан, а з ним — двісті й вісімдесят тисяч. |
16 其次色哩子亞馬邪、樂從耶和華、率武士二十萬、 |
16 А при ньому Амасія, син Зіхрі, що присвятив себе Господе́ві, а з ним двісті тисяч хоробрих воякі́в. |
17 便雅憫族中、豪傑之士、以利亞大、率執盾挽弓者二十萬。 |
17 А від Веніямина: хоробрий воя́к Ел'яда, а з ним двісті тисяч узбро́єних луком та щито́м. |
18 其次約薩八、率戰卒十八萬。 |
18 А при ньому Єгозавад, а з ним сто й вісімдеся́т тисяч узбро́єного ві́йська. |
19 上所載皆虎賁之臣、其戍猶大諸邑者、不在此數。 |
19 Оці служили цареві, опріч тих, яких цар умістив по тверди́нних містах по всьо́му Юді. |