約伯記第13章 |
1 斯言也、我目見之、耳聞之、心會之。 |
2 爾所知者、我亦知之、我與爾不多讓也。 |
3 我欲籲呼上帝、赴訴於全能之主。 |
4 爾曹言詞誕妄、如庸醫治疾、斷不能愈。 |
5 爾不如緘口勿語、則猶可藏拙。 |
6 今我欲自折中、欲自辨析、尚其聽之。 |
7 爾旣明上帝降罰之故、代爲剖析、豈可妄辭、豈可譫語、豈可偏視。 |
8 |
9 上帝若加勘問、爾豈能倖免、豈可欺上帝、如欺凡民也哉。 |
10 如爾心懷私曲、上帝必加譴責。 |
11 彼有威可畏、有權可凜。 |
12 爾以爲古訓、我比之塵沙、爾以爲長城、我比之糞土。 |
13 爾且緘默、我請復申一詞、雖死無憾。 |
14 卽捐頂踵、亦所弗顧。 |
15 雖上帝戮及我身、使我失望、亦必毅然自辨、以白我寃。 |
16 偽善之人、不敢上告於主、若我則否、故必得救。 |
17 請爾傾耳、諦聽我詞。 |
18 我今自訴、必得稱義。 |
19 有能辨折我者、我當緘默、沒齒而無怨。 |
20 所望上帝、一無責我、二無懼我、則我敢自訴。 |
21 |
22 斯時也、爾問我對、我請爾示。 |
23 我豈屢陷乎罪、愆尤叢集哉、有之則明以告我。 |
24 奚可遐棄我、若寇讎哉。 |
25 譬彼林葉飄搖、猶蹂躪之、譬彼百草枯槁、猶追襲之。 |
26 爾錄我名於爰書、置諸極典、爾記我惡於壯歲、使受酷刑。 |
27 爾桎我足、禁我遨遊、限我步履。 |
28 我躬已朽、如肉之已腐、如衣之被蠹。 |
ЙовРозділ 13 |
1 |
2 Як знаєте ви — знаю й я, я не нижчий від вас, |
3 і я говори́тиму до Всемогутнього, і переко́нувати хочу Бога! |
4 Та неправду кує́те тут ви, лікарі́ непутя́щі ви всі! |
5 О, коли б ви наспра́вді мовчали, то вам це за мудрість було́ б! |
6 Послухайте но переко́нань моїх: і ви́слухайте запере́чення уст моїх. |
7 Чи будете ви говорити неправду про Бога, чи будете ви говорити ома́ну про Нього? |
8 Чи будете ви уважати на Нього? Чи за Бога на прю постаєте? |
9 Чи добре, що вас Він дослі́дить? Чи як з люди́ни сміються, так будете ви насміха́тися з Нього? |
10 Насправді Він вас покарає, якщо бу́дете ви потура́ти таємно особі! |
11 Чи ж ве́лич Його не настра́шує вас, і не напада́є на вас Його страх? |
12 Ваші нага́дування — це прислі́в'я із по́пелу, ваші ба́шти — це гли́няні башти! |
13 Мовчіть передо мною, — а я говори́тиму, і нехай щобудь при́йде на ме́не! |
14 Нащо де́ртиму я своє тіло зубами своїми, а душу свою покладу́ в свою ру́ку? |
15 Ось Він мене вб'є, і я надії не матиму, — але перед обли́ччям Його про доро́ги свої спереча́тися буду! |
16 І це мені буде спасі́нням, бо перед обличчя Його не піді́йде безбожний. |
17 Направду послухайте сло́ва мого́, а моє це осві́дчення — в ваших ушах нехай бу́де. |
18 Ось я суд споряди́в, — бо я справедливий, те знаю! |
19 Хто той, що буде зо мною прова́дити прю? Бо тепер я замовк би й помер би. |
20 Тільки двох цих речей не роби Ти зо мною, тоді від обличчя Твого́ я не буду ховатись: |
21 віддали Свою руку від мене, а Твій страх хай мене не жаха́є! |
22 Тоді клич, а я відповіда́тиму, або я говори́тиму, Ти ж мені відповідь дай! |
23 Скільки в мене провин та гріхів? Покажи Ти мені мій пере́ступ та гріх мій! |
24 Чому Ти ховаєш обличчя Своє і вважаєш мене Собі во́рогом? |
25 Чи Ти будеш страха́ти заві́яний вітром листо́к? Чи Ти соломи́ну суху будеш гнати? |
26 Бо Ти пишеш на мене гірко́ти й провини мого молоде́чого віку даєш на спа́док мені, |
27 і в кайда́ни зако́вуєш но́ги мої, і всі дороги мої стере́жеш, на́зирці ходиш за мною, |
28 і він розпадається, мов та трухля́вина, немов та одежа, що міль її з'їла! |
約伯記第13章 |
ЙовРозділ 13 |
1 斯言也、我目見之、耳聞之、心會之。 |
1 |
2 爾所知者、我亦知之、我與爾不多讓也。 |
2 Як знаєте ви — знаю й я, я не нижчий від вас, |
3 我欲籲呼上帝、赴訴於全能之主。 |
3 і я говори́тиму до Всемогутнього, і переко́нувати хочу Бога! |
4 爾曹言詞誕妄、如庸醫治疾、斷不能愈。 |
4 Та неправду кує́те тут ви, лікарі́ непутя́щі ви всі! |
5 爾不如緘口勿語、則猶可藏拙。 |
5 О, коли б ви наспра́вді мовчали, то вам це за мудрість було́ б! |
6 今我欲自折中、欲自辨析、尚其聽之。 |
6 Послухайте но переко́нань моїх: і ви́слухайте запере́чення уст моїх. |
7 爾旣明上帝降罰之故、代爲剖析、豈可妄辭、豈可譫語、豈可偏視。 |
7 Чи будете ви говорити неправду про Бога, чи будете ви говорити ома́ну про Нього? |
8 |
8 Чи будете ви уважати на Нього? Чи за Бога на прю постаєте? |
9 上帝若加勘問、爾豈能倖免、豈可欺上帝、如欺凡民也哉。 |
9 Чи добре, що вас Він дослі́дить? Чи як з люди́ни сміються, так будете ви насміха́тися з Нього? |
10 如爾心懷私曲、上帝必加譴責。 |
10 Насправді Він вас покарає, якщо бу́дете ви потура́ти таємно особі! |
11 彼有威可畏、有權可凜。 |
11 Чи ж ве́лич Його не настра́шує вас, і не напада́є на вас Його страх? |
12 爾以爲古訓、我比之塵沙、爾以爲長城、我比之糞土。 |
12 Ваші нага́дування — це прислі́в'я із по́пелу, ваші ба́шти — це гли́няні башти! |
13 爾且緘默、我請復申一詞、雖死無憾。 |
13 Мовчіть передо мною, — а я говори́тиму, і нехай щобудь при́йде на ме́не! |
14 卽捐頂踵、亦所弗顧。 |
14 Нащо де́ртиму я своє тіло зубами своїми, а душу свою покладу́ в свою ру́ку? |
15 雖上帝戮及我身、使我失望、亦必毅然自辨、以白我寃。 |
15 Ось Він мене вб'є, і я надії не матиму, — але перед обли́ччям Його про доро́ги свої спереча́тися буду! |
16 偽善之人、不敢上告於主、若我則否、故必得救。 |
16 І це мені буде спасі́нням, бо перед обличчя Його не піді́йде безбожний. |
17 請爾傾耳、諦聽我詞。 |
17 Направду послухайте сло́ва мого́, а моє це осві́дчення — в ваших ушах нехай бу́де. |
18 我今自訴、必得稱義。 |
18 Ось я суд споряди́в, — бо я справедливий, те знаю! |
19 有能辨折我者、我當緘默、沒齒而無怨。 |
19 Хто той, що буде зо мною прова́дити прю? Бо тепер я замовк би й помер би. |
20 所望上帝、一無責我、二無懼我、則我敢自訴。 |
20 Тільки двох цих речей не роби Ти зо мною, тоді від обличчя Твого́ я не буду ховатись: |
21 |
21 віддали Свою руку від мене, а Твій страх хай мене не жаха́є! |
22 斯時也、爾問我對、我請爾示。 |
22 Тоді клич, а я відповіда́тиму, або я говори́тиму, Ти ж мені відповідь дай! |
23 我豈屢陷乎罪、愆尤叢集哉、有之則明以告我。 |
23 Скільки в мене провин та гріхів? Покажи Ти мені мій пере́ступ та гріх мій! |
24 奚可遐棄我、若寇讎哉。 |
24 Чому Ти ховаєш обличчя Своє і вважаєш мене Собі во́рогом? |
25 譬彼林葉飄搖、猶蹂躪之、譬彼百草枯槁、猶追襲之。 |
25 Чи Ти будеш страха́ти заві́яний вітром листо́к? Чи Ти соломи́ну суху будеш гнати? |
26 爾錄我名於爰書、置諸極典、爾記我惡於壯歲、使受酷刑。 |
26 Бо Ти пишеш на мене гірко́ти й провини мого молоде́чого віку даєш на спа́док мені, |
27 爾桎我足、禁我遨遊、限我步履。 |
27 і в кайда́ни зако́вуєш но́ги мої, і всі дороги мої стере́жеш, на́зирці ходиш за мною, |
28 我躬已朽、如肉之已腐、如衣之被蠹。 |
28 і він розпадається, мов та трухля́вина, немов та одежа, що міль її з'їла! |