| 創世記第15章 | 
| 1 嗣後耶和華異象中,諭亞伯蘭曰:毋懼,我範衛爾,大賚爾, | 
| 2 亞伯蘭曰:吾主耶和華將何以賜我?蓋我無子,惟大馬色人以利亞薩爲我家宰 | 
| 3 又曰:爾未賜我子,則素育於我家者,將爲我嗣, | 
| 4 耶和華諭之曰:此非爾嗣,必自爾出者,乃爲爾嗣, | 
| 5 遂攜之門外,曰:“仰視乎天,衆星可悉數歟?”又曰:“汝苗裔必如是, | 
| 6 亞伯蘭信耶和華,耶和華遂稱之爲義, | 
| 7 耶和華曰:“我乃耶和華,昔攜爾出迦勒底之耳者,蓋欲以此地賜爾得之, | 
| 8 曰:“吾主耶和華,我得此地,何以知之? | 
| 9 ”曰:“可取犢,及牝山羊,牡綿羊,生已三年者,曁鳲鳩雛鴿,以奉於我, | 
| 10 亞伯蘭取而中剖之,置之兩旁,使各相對,惟鳥不剖。 | 
| 11 鷙鳥下集,啄其牲牷。亞伯蘭驅之, | 
| 12 日將入,亞伯蘭酣睡,心覺幽暗,則懼。 | 
| 13 耶和華曰:“爾當知爾苗裔必旅於異邦,服役良苦,歷四百年, | 
| 14 越至於後,役爾裔之異邦人,我必譴之,拯爾苗裔,大獲所有以出。 | 
| 15 爾必享遐齡,安然返本而葬焉。 | 
| 16 越至四世,爾之苗裔,將歸斯土,蓋亞摩哩人罪未貫盈。 | 
| 17 日入幽暗,時有烟焰之洪爐,已燃之明燈,由牲牷中而過, | 
| 18 當日耶和華與亞伯蘭約,曰:我以斯土,賜爾苗裔,自埃及河至百辣大河, | 
| 19 卽基尼,基尼洗,甲摩尼, | 
| 20 赫,比哩洗,哩乏音, | 
| 21 亞摩哩、迦南,革迦撒、耶布西諸族之地。 | 
| БуттяРозділ 15 | 
| 1  | 
| 2 А Аврам відізвався: „Господи, Господи, — що́ даси Ти мені, коли я бездітний ходжу́, а керівник мого господарства — він Елі-Езеріз Дамаску“. | 
| 3 І сказав Аврам: „Отож, Ти не дав нащадка мені, і ото мій керівник — спадкоє́мець мені“. | 
| 4 І ось слово Господнє до нього таке: „Він не бу́де спадкоє́мець тобі, але той, хто вийде з твойого нутра,— він буде спадкоє́мець тобі“. | 
| 5 І Господь його вивів надвір та й сказав: „Подивися на небо, та зорі злічи, коли тільки потрапиш ти їх полічити“. І до нього прорік: „Таким буде потомство твоє!“ | 
| 6 І ввірував Аврам Господе́ві, а Він залічив йому те в праведність. | 
| 7 І промовив до нього: „Я Господь, що вивів тебе з Уру халдейського, щоб дати тобі землю оцю, щоб став ти спадкоє́мець її“. | 
| 8 І промовив Аврам: „Господи, Господи, — з чого я довідаюся, що буду спадкоє́мець її?“ | 
| 9 Він же промовив до нього: „Візьми трилітнє теля, і трилітню козу, і трилітнього барана, і горлицю, і пташеня голубине“. | 
| 10 І взяв він для Нього все те, і розсік його пополовині, і дав кожну частину його відповідно до другої, але птаства не розсік. | 
| 11 І зліталося хиже птаство на трупи, та Аврам відганяв його. | 
| 12 Коли ж сонце схилялось на захід, то спав сон на Аврама. І ось спадає на нього жах темний, великий. | 
| 13 І промовив Господь до Аврама: „Добре знай, що потомство твоє буде прихо́дьком в землі не своїй. І будуть служити вони, і будуть їх мучити чотири сотні літ. | 
| 14 Але наро́д, якому служити вони будуть, Я засуджу́; та вони потім вийдуть з великим маєтком. | 
| 15 А ти до своєї рідні при́йдеш у мирі, у старості добрій похований будеш. | 
| 16 А покоління четверте повернеться сюди, бо досі не повний ще гріх амореянина“. | 
| 17 І сталось, коли зайшло сонце й була те́мрява, то ось появилась мов димуюча піч, та смолоскип огняни́й перейшов поміж тими кусками жертви. | 
| 18 І того дня склав Господь заповіта з Аврамом, говорячи: „Насінню твоєму Я дав оцю землю від річки Єгипту аж до річки великої, до річки Ефрата: | 
| 19 хенеянина, і кенізеянина, і кадмонеянина, | 
| 20 і хіттеянина, і періззеянина, і рефаеянина, | 
| 21 і амореянина, і ханаанеянина, і ґірґашеянина, і евусеянина“. | 
| 創世記第15章 | БуттяРозділ 15 | 
| 1 嗣後耶和華異象中,諭亞伯蘭曰:毋懼,我範衛爾,大賚爾, | 1  | 
| 2 亞伯蘭曰:吾主耶和華將何以賜我?蓋我無子,惟大馬色人以利亞薩爲我家宰 | 2 А Аврам відізвався: „Господи, Господи, — що́ даси Ти мені, коли я бездітний ходжу́, а керівник мого господарства — він Елі-Езеріз Дамаску“. | 
| 3 又曰:爾未賜我子,則素育於我家者,將爲我嗣, | 3 І сказав Аврам: „Отож, Ти не дав нащадка мені, і ото мій керівник — спадкоє́мець мені“. | 
| 4 耶和華諭之曰:此非爾嗣,必自爾出者,乃爲爾嗣, | 4 І ось слово Господнє до нього таке: „Він не бу́де спадкоє́мець тобі, але той, хто вийде з твойого нутра,— він буде спадкоє́мець тобі“. | 
| 5 遂攜之門外,曰:“仰視乎天,衆星可悉數歟?”又曰:“汝苗裔必如是, | 5 І Господь його вивів надвір та й сказав: „Подивися на небо, та зорі злічи, коли тільки потрапиш ти їх полічити“. І до нього прорік: „Таким буде потомство твоє!“ | 
| 6 亞伯蘭信耶和華,耶和華遂稱之爲義, | 6 І ввірував Аврам Господе́ві, а Він залічив йому те в праведність. | 
| 7 耶和華曰:“我乃耶和華,昔攜爾出迦勒底之耳者,蓋欲以此地賜爾得之, | 7 І промовив до нього: „Я Господь, що вивів тебе з Уру халдейського, щоб дати тобі землю оцю, щоб став ти спадкоє́мець її“. | 
| 8 曰:“吾主耶和華,我得此地,何以知之? | 8 І промовив Аврам: „Господи, Господи, — з чого я довідаюся, що буду спадкоє́мець її?“ | 
| 9 ”曰:“可取犢,及牝山羊,牡綿羊,生已三年者,曁鳲鳩雛鴿,以奉於我, | 9 Він же промовив до нього: „Візьми трилітнє теля, і трилітню козу, і трилітнього барана, і горлицю, і пташеня голубине“. | 
| 10 亞伯蘭取而中剖之,置之兩旁,使各相對,惟鳥不剖。 | 10 І взяв він для Нього все те, і розсік його пополовині, і дав кожну частину його відповідно до другої, але птаства не розсік. | 
| 11 鷙鳥下集,啄其牲牷。亞伯蘭驅之, | 11 І зліталося хиже птаство на трупи, та Аврам відганяв його. | 
| 12 日將入,亞伯蘭酣睡,心覺幽暗,則懼。 | 12 Коли ж сонце схилялось на захід, то спав сон на Аврама. І ось спадає на нього жах темний, великий. | 
| 13 耶和華曰:“爾當知爾苗裔必旅於異邦,服役良苦,歷四百年, | 13 І промовив Господь до Аврама: „Добре знай, що потомство твоє буде прихо́дьком в землі не своїй. І будуть служити вони, і будуть їх мучити чотири сотні літ. | 
| 14 越至於後,役爾裔之異邦人,我必譴之,拯爾苗裔,大獲所有以出。 | 14 Але наро́д, якому служити вони будуть, Я засуджу́; та вони потім вийдуть з великим маєтком. | 
| 15 爾必享遐齡,安然返本而葬焉。 | 15 А ти до своєї рідні при́йдеш у мирі, у старості добрій похований будеш. | 
| 16 越至四世,爾之苗裔,將歸斯土,蓋亞摩哩人罪未貫盈。 | 16 А покоління четверте повернеться сюди, бо досі не повний ще гріх амореянина“. | 
| 17 日入幽暗,時有烟焰之洪爐,已燃之明燈,由牲牷中而過, | 17 І сталось, коли зайшло сонце й була те́мрява, то ось появилась мов димуюча піч, та смолоскип огняни́й перейшов поміж тими кусками жертви. | 
| 18 當日耶和華與亞伯蘭約,曰:我以斯土,賜爾苗裔,自埃及河至百辣大河, | 18 І того дня склав Господь заповіта з Аврамом, говорячи: „Насінню твоєму Я дав оцю землю від річки Єгипту аж до річки великої, до річки Ефрата: | 
| 19 卽基尼,基尼洗,甲摩尼, | 19 хенеянина, і кенізеянина, і кадмонеянина, | 
| 20 赫,比哩洗,哩乏音, | 20 і хіттеянина, і періззеянина, і рефаеянина, | 
| 21 亞摩哩、迦南,革迦撒、耶布西諸族之地。 | 21 і амореянина, і ханаанеянина, і ґірґашеянина, і евусеянина“. |