馬太福音第10章 |
1 耶穌召十二門徒、賜之權、逐邪神、醫疾病、〇 |
2 |
3 腓力、巴多羅買、多馬、稅吏馬太、亞勒腓子雅各、勒拜稱達太、 |
4 西門雜銳、賣師加畧人猶大、〇 |
5 |
6 惟以色列家亡羊、就之爲愈、 |
7 至、則言曰、天國邇矣、 |
8 惟醫病、潔癩、甦死、逐鬼、爾以不費受之、亦以不費施之、 |
9 金三品、勿貯於橐、 |
10 途間勿袋、勿二衣、勿履、勿杖、蓋工得其値、宜也、 |
11 入鄉邑、則訪孰爲可者、與之居、及去而後已、 |
12 人其家、則頭禱之、 |
13 其家當得歟、爾所禱之福必臨之、不當得歟、爾所禱之福、仍歸諸己、 |
14 不接爾、不聽爾者、離其家邑、拂去足塵、 |
15 我誠告爾、當審判日、所多馬蛾摩拉之刑、較斯邑尤易受也、〇 |
16 |
17 謹防若人、解爾於公會、鞭爾於會堂、 |
18 爾將爲我故、解至侯王、爲證於斯人、及異邦人、 |
19 解之時、勿慮將如之何、出言若何、時至、必賜爾以何言也、 |
20 非爾自言、乃爾天父之神、在爾衷言耳、 |
21 是時也、兄弟將致兄弟於死、父之於子亦然、子攻父母而死之、 |
22 而爾以吾名、見憾於衆、惟至終恆忍者、得救也、 |
23 此邑見窘逐、則奔彼邑、我誠告爾、以色列諸邑、爾遊未徧、而人子至矣、 |
24 徒不踰師、僕不踰主、 |
25 徒如師、僕如主、足矣、設有呼家主爲別西卜、 |
26 勿懼之、未有藏而不露、隱而不顯、 |
27 我於幽暗語汝者、必述於光明、爾聆於耳者、必宣於屋上、 |
28 殺身而不能殺魂者、勿懼、惟能殺身及魂於地獄者、甚可懼也、 |
29 二雀、非一分金售乎、然爾父弗許、其一不隕地、 |
30 爾髮亦且見數、 |
31 故勿懼、爾比多雀貴焉、 |
32 凡認我於人前、我亦認之於我天父前、 |
33 凡拒我於人前、我亦拒之於我天父前、 |
34 勿以我來平世、我來非以平世、轉興戎耳、 |
35 蓋我來則子疏其父、女疏其母、婦疏其姑、 |
36 而仇敵卽在家人矣、 |
37 愛父母過於我者、不宜乎於我也、愛子女過於我者、不宜乎我也、 |
38 不任十字架而從我者、亦不宜乎我也、 |
39 得生命者、反喪之、爲我而喪生命者、反得之、 |
40 接爾者、卽接我、接我者、卽接遣我者也、 |
41 接先知、因其爲先知者、得先知之賞、接義人、因其爲義人者、得義人之賞、 |
42 此小子之一、因其爲吾徒、第以杯水飲之者、我誠告爾、彼必不失賞也、 |
Вiд МатвiяРозділ 10 |
1 |
2 А ймення апо́столів дванадцятьо́х отакі: перший Си́мон, що Петро́м прозивається, і Андрій, брат його; Яків, син Зеведе́їв, та Іван, брат його; |
3 Пилип і Вартоломе́й, Хома́ й ми́тник Матвій; Яків, син Алфе́їв, і Таде́й; |
4 Си́мон Кананіт, та Юда Іскаріо́тський, що й видав Його. |
5 |
6 але йдіть радніш до овечок загинулих дому Ізра́їлевого. |
7 А ходячи, проповідуйте та говоріть, що набли́зилось Царство Небесне. |
8 Уздоровляйте недужих, воскрешайте померлих, очищайте прокаже́них, виганяйте де́монів. Ви да́рмо дістали, дармо й давайте. |
9 Не беріть ані золота, ані срі́бла, ані мідякі́в до своїх поясів, |
10 ані торби в дорогу, ані двох одеж, ні санда́ль, ані палиці. Бо вартий робі́тник своєї поживи. |
11 А як за́йдете в місто якесь чи в село, то розві́дайте, хто́ там достойний, — і там перебудьте, аж поки не ви́йдете. |
12 А входячи в дім, вітайте його, промовляючи: „Мир дому цьому́!“ |
13 І коли буде достойний той дім, — нехай зі́йде на нього ваш мир; а як недостойний він буде, то мир ваш нехай до вас ве́рнеться. |
14 А як хто вас не прийме, і ваших слів не послу́хає, то, вихо́дячи з дому чи з міста того́, обтрусіть порох із ніг своїх. |
15 Поправді кажу́ вам: легше буде країні содомській й гоморській дня судного, аніж місту тому́! |
16 |
17 Стережіться ж людей, бо вони на суди́ видаватимуть вас, та по синагогах своїх бичува́ти вас бу́дуть. |
18 І до правителів та до царів поведуть вас за Мене, на сві́дчення їм і пога́нам. |
19 А коли видава́тимуть вас, не журі́ться, я́к або що́ говорити: тієї години буде вам да́не, що́ маєте ви говорити, |
20 бо не ви промовля́тимете, але Дух Отця вашого в вас промовля́тиме. |
21 І видасть на смерть брата брат, а батько — дитину. І „діти повстануть супроти батьків“, і їх повбивають. |
22 І за Ім'я́ Моє будуть усі вас нена́видіти. А хто ви́терпить аж до кінця, той буде спасе́ний. |
23 А коли будуть вас переслідувати в однім місті, утікайте до іншого. Поправді кажу́ вам, — не всти́гнете ви обійти́ міст Ізраїлевих, як при́йде Син Лю́дський. |
24 |
25 Дово́лі для учня, коли буде він, як учитель його, а раб — як госпо́дар його. Коли Вельзеву́лом назвали господаря дому, — скільки ж більше назвуть так домашніх його! |
26 Але́ не лякайтеся їх. Немає нічого захованого, що воно не відкриється, ані потаємного, що не ви́явиться. |
27 Що́ кажу Я вам по́темки, — говоріть те при світлі, що ж на вухо ви чуєте — проповідуйте те на даха́х. |
28 І не лякайтеся тих, хто тіло вбиває, а душі́ вбити не може; але бійтеся більше того, хто може й душу, і тіло вам занапасти́ти в геєнні. |
29 Чи не два горобці продаються за гріш? А на землю із них ні один не впаде́ без волі Отця вашого. |
30 А вам і волосся все на голові пораховано. |
31 Отож, не лякайтесь, — бо вартніші ви за багатьох горобців. |
32 Отже, кожного, хто Мене ви́знає перед людьми́, того перед Небесним Отцем Моїм визнаю й Я. |
33 Хто ж Мене відцурається перед людьми́, того й Я відцураюся перед Небесним Отцем Моїм. |
34 |
35 Я ж прийшов „порізни́ти чоловіка з батьком його, дочку́ з її матір'ю, і невістку з свекру́хою її“. |
36 І: „вороги́ чоловікові — домашні його!“ |
37 Хто більш, як Мене, любить батька чи матір, той Мене недостойний. І хто більш, як Мене, любить сина чи дочку, той Мене недостойний. |
38 І хто не ві́зьме свого хреста, і не пі́де за Мною слідом, той Мене недостойний. |
39 Хто душу свою́ зберігає, той погубить її, хто ж за Ме́не погубить душу свою́, — той зна́йде її. |
40 Хто вас приймає — приймає Мене, хто ж приймає Мене, — приймає Того, Хто послав Мене. |
41 Хто приймає пророка, як пророка, той дістане нагоро́ду проро́чу, хто ж приймає праведника, як праведника, той дістане нагоро́ду пра́ведничу. |
42 І хто напо́їть, як у́чня, кого з мали́х цих бодай ку́хлем водиці холодної, поправді кажу́ вам, — той не згубить нагоро́ди своєї“. |
馬太福音第10章 |
Вiд МатвiяРозділ 10 |
1 耶穌召十二門徒、賜之權、逐邪神、醫疾病、〇 |
1 |
2 |
2 А ймення апо́столів дванадцятьо́х отакі: перший Си́мон, що Петро́м прозивається, і Андрій, брат його; Яків, син Зеведе́їв, та Іван, брат його; |
3 腓力、巴多羅買、多馬、稅吏馬太、亞勒腓子雅各、勒拜稱達太、 |
3 Пилип і Вартоломе́й, Хома́ й ми́тник Матвій; Яків, син Алфе́їв, і Таде́й; |
4 西門雜銳、賣師加畧人猶大、〇 |
4 Си́мон Кананіт, та Юда Іскаріо́тський, що й видав Його. |
5 |
5 |
6 惟以色列家亡羊、就之爲愈、 |
6 але йдіть радніш до овечок загинулих дому Ізра́їлевого. |
7 至、則言曰、天國邇矣、 |
7 А ходячи, проповідуйте та говоріть, що набли́зилось Царство Небесне. |
8 惟醫病、潔癩、甦死、逐鬼、爾以不費受之、亦以不費施之、 |
8 Уздоровляйте недужих, воскрешайте померлих, очищайте прокаже́них, виганяйте де́монів. Ви да́рмо дістали, дармо й давайте. |
9 金三品、勿貯於橐、 |
9 Не беріть ані золота, ані срі́бла, ані мідякі́в до своїх поясів, |
10 途間勿袋、勿二衣、勿履、勿杖、蓋工得其値、宜也、 |
10 ані торби в дорогу, ані двох одеж, ні санда́ль, ані палиці. Бо вартий робі́тник своєї поживи. |
11 入鄉邑、則訪孰爲可者、與之居、及去而後已、 |
11 А як за́йдете в місто якесь чи в село, то розві́дайте, хто́ там достойний, — і там перебудьте, аж поки не ви́йдете. |
12 人其家、則頭禱之、 |
12 А входячи в дім, вітайте його, промовляючи: „Мир дому цьому́!“ |
13 其家當得歟、爾所禱之福必臨之、不當得歟、爾所禱之福、仍歸諸己、 |
13 І коли буде достойний той дім, — нехай зі́йде на нього ваш мир; а як недостойний він буде, то мир ваш нехай до вас ве́рнеться. |
14 不接爾、不聽爾者、離其家邑、拂去足塵、 |
14 А як хто вас не прийме, і ваших слів не послу́хає, то, вихо́дячи з дому чи з міста того́, обтрусіть порох із ніг своїх. |
15 我誠告爾、當審判日、所多馬蛾摩拉之刑、較斯邑尤易受也、〇 |
15 Поправді кажу́ вам: легше буде країні содомській й гоморській дня судного, аніж місту тому́! |
16 |
16 |
17 謹防若人、解爾於公會、鞭爾於會堂、 |
17 Стережіться ж людей, бо вони на суди́ видаватимуть вас, та по синагогах своїх бичува́ти вас бу́дуть. |
18 爾將爲我故、解至侯王、爲證於斯人、及異邦人、 |
18 І до правителів та до царів поведуть вас за Мене, на сві́дчення їм і пога́нам. |
19 解之時、勿慮將如之何、出言若何、時至、必賜爾以何言也、 |
19 А коли видава́тимуть вас, не журі́ться, я́к або що́ говорити: тієї години буде вам да́не, що́ маєте ви говорити, |
20 非爾自言、乃爾天父之神、在爾衷言耳、 |
20 бо не ви промовля́тимете, але Дух Отця вашого в вас промовля́тиме. |
21 是時也、兄弟將致兄弟於死、父之於子亦然、子攻父母而死之、 |
21 І видасть на смерть брата брат, а батько — дитину. І „діти повстануть супроти батьків“, і їх повбивають. |
22 而爾以吾名、見憾於衆、惟至終恆忍者、得救也、 |
22 І за Ім'я́ Моє будуть усі вас нена́видіти. А хто ви́терпить аж до кінця, той буде спасе́ний. |
23 此邑見窘逐、則奔彼邑、我誠告爾、以色列諸邑、爾遊未徧、而人子至矣、 |
23 А коли будуть вас переслідувати в однім місті, утікайте до іншого. Поправді кажу́ вам, — не всти́гнете ви обійти́ міст Ізраїлевих, як при́йде Син Лю́дський. |
24 徒不踰師、僕不踰主、 |
24 |
25 徒如師、僕如主、足矣、設有呼家主爲別西卜、 |
25 Дово́лі для учня, коли буде він, як учитель його, а раб — як госпо́дар його. Коли Вельзеву́лом назвали господаря дому, — скільки ж більше назвуть так домашніх його! |
26 勿懼之、未有藏而不露、隱而不顯、 |
26 Але́ не лякайтеся їх. Немає нічого захованого, що воно не відкриється, ані потаємного, що не ви́явиться. |
27 我於幽暗語汝者、必述於光明、爾聆於耳者、必宣於屋上、 |
27 Що́ кажу Я вам по́темки, — говоріть те при світлі, що ж на вухо ви чуєте — проповідуйте те на даха́х. |
28 殺身而不能殺魂者、勿懼、惟能殺身及魂於地獄者、甚可懼也、 |
28 І не лякайтеся тих, хто тіло вбиває, а душі́ вбити не може; але бійтеся більше того, хто може й душу, і тіло вам занапасти́ти в геєнні. |
29 二雀、非一分金售乎、然爾父弗許、其一不隕地、 |
29 Чи не два горобці продаються за гріш? А на землю із них ні один не впаде́ без волі Отця вашого. |
30 爾髮亦且見數、 |
30 А вам і волосся все на голові пораховано. |
31 故勿懼、爾比多雀貴焉、 |
31 Отож, не лякайтесь, — бо вартніші ви за багатьох горобців. |
32 凡認我於人前、我亦認之於我天父前、 |
32 Отже, кожного, хто Мене ви́знає перед людьми́, того перед Небесним Отцем Моїм визнаю й Я. |
33 凡拒我於人前、我亦拒之於我天父前、 |
33 Хто ж Мене відцурається перед людьми́, того й Я відцураюся перед Небесним Отцем Моїм. |
34 勿以我來平世、我來非以平世、轉興戎耳、 |
34 |
35 蓋我來則子疏其父、女疏其母、婦疏其姑、 |
35 Я ж прийшов „порізни́ти чоловіка з батьком його, дочку́ з її матір'ю, і невістку з свекру́хою її“. |
36 而仇敵卽在家人矣、 |
36 І: „вороги́ чоловікові — домашні його!“ |
37 愛父母過於我者、不宜乎於我也、愛子女過於我者、不宜乎我也、 |
37 Хто більш, як Мене, любить батька чи матір, той Мене недостойний. І хто більш, як Мене, любить сина чи дочку, той Мене недостойний. |
38 不任十字架而從我者、亦不宜乎我也、 |
38 І хто не ві́зьме свого хреста, і не пі́де за Мною слідом, той Мене недостойний. |
39 得生命者、反喪之、爲我而喪生命者、反得之、 |
39 Хто душу свою́ зберігає, той погубить її, хто ж за Ме́не погубить душу свою́, — той зна́йде її. |
40 接爾者、卽接我、接我者、卽接遣我者也、 |
40 Хто вас приймає — приймає Мене, хто ж приймає Мене, — приймає Того, Хто послав Мене. |
41 接先知、因其爲先知者、得先知之賞、接義人、因其爲義人者、得義人之賞、 |
41 Хто приймає пророка, як пророка, той дістане нагоро́ду проро́чу, хто ж приймає праведника, як праведника, той дістане нагоро́ду пра́ведничу. |
42 此小子之一、因其爲吾徒、第以杯水飲之者、我誠告爾、彼必不失賞也、 |
42 І хто напо́їть, як у́чня, кого з мали́х цих бодай ку́хлем водиці холодної, поправді кажу́ вам, — той не згубить нагоро́ди своєї“. |