| 馬太福音第13章 | 
| 1 當日、耶穌離家、坐海濱、 | 
| 2 衆集就之、耶穌登舟而坐、衆立於岸、 | 
| 3 乃多端設譬曰、有播種者出而播種、 | 
| 4 播時、有遺道旁者、鳥至盡食之、 | 
| 5 有遺磽地者、其土淺薄、發萌雖速、 | 
| 6 然土不深、故日出曝之、無根而槁、 | 
| 7 有遺棘中者、棘起蔽之、 | 
| 8 有遺沃壤者、結實或百倍、或六十倍、或三十倍、 | 
| 9 宜傾耳以聽焉、〇 | 
| 10  | 
| 11 曰、天國之奧、與爾知之、不與他人也、 | 
| 12 凡有者將與之、使有餘、無有者、幷其所有、亦將奪之、 | 
| 13 故我設譬語之、以其視不見、聽不聞、而不悟也、 | 
| 14 其人如是、應以賽亞預言云、爾將耳聞而不聰、目視而不明、 | 
| 15 蓋此民心頑、耳聾、目瞶、免其目視、耳聽、心悟、遷改而我醫之焉、 | 
| 16 然爾目有福矣、以其得見也、爾耳有福矣、以其得聞也、 | 
| 17 我誠告爾、昔多先知及義人、欲見爾所見而不得見、欲聞爾所聞而不得聞、〇 | 
| 18  | 
| 19 凡聞天國之道而不悟、惡鬼至、奪其心之所播、此播於道傍者也、 | 
| 20 播於磽地者、猶人聽道、卽喜受之、 | 
| 21 惟內無根、則亦暫耳、及爲道而遇難窘逐、卽厭而棄之、 | 
| 22 播於棘中者、猶人聽道、此世之憧擾、貨財之迷惑、蔽其道而不實、 | 
| 23 播於沃壤者、猶人聽道而悟、結實或百倍、或六十倍、或三十倍、〇 | 
| 24  | 
| 25 寢時敵至、撒稗麥中而去、 | 
| 26 苗秀而實、稗亦見、 | 
| 27 田主之僕來告曰、主非以美種播田乎、何得有稗也、 | 
| 28 曰、敵爲之、僕曰、我往薅之、可乎、 | 
| 29 曰、不可、恐薅稗而麥亦拔、 | 
| 30 容二者並長、以待穫、穫時、我語刈者、先集稗、束而火之、後斂麥入倉、〇 | 
| 31  | 
| 32 此百種之至微者、及其長也、大於諸蔬、儼然成樹、飛鳥卽至、棲於其枝、〇 | 
| 33  | 
| 34  | 
| 35 應先知言云、我將啓口設譬、創世以來、所隱藏者、闡揚之也、〇 | 
| 36  | 
| 37 曰、播美種者、人子也、 | 
| 38 田者、世也、美種者、天國之子、稗者、惡鬼之子、 | 
| 39 敵撒稗者、魔鬼也、穫時者、世末也、刈者、天使也、 | 
| 40 集稗而焚於火、世末亦然、 | 
| 41 人子將遣厥使者、由其國中、集陷人於罪者、及爲惡之人、 | 
| 42 投之火爐、在彼有哀哭切齒者矣、 | 
| 43 時義者、將輝光如日、在其父之國、宜傾耳以聽、〇 | 
| 44  | 
| 45  | 
| 46 遇一貴値、則往鬻所有以市之、〇 | 
| 47  | 
| 48 旣盈、則曳於岸、坐而集其善者入器、惡者棄之於外、 | 
| 49 世末亦然、天使將出、於善之中以別其惡、 | 
| 50 投之火爐、在彼有哀哭切齒者矣、〇 | 
| 51  | 
| 52 曰、夫如是、則士子學天國者、如一家主、由庫中出新舊之物焉、〇 | 
| 53  | 
| 54 至故土、在會堂教誨、衆奇之曰、斯人焉得斯智慧異能乎、 | 
| 55 此非木工之子乎、其母非名馬利亞、其兄弟非雅各、約西、西門、猶大乎、 | 
| 56 其姊妹非與我比鄰乎、斯焉得斯耶、 | 
| 57 遂厭而棄之、耶穌曰、先知在故土室家之外、莫不尊焉、 | 
| 58 耶穌在彼、不廣行異能、以人不信故也、 | 
| Вiд МатвiяРозділ 13 | 
| 1  | 
| 2 І бе́зліч наро́ду зібралась до Нього, так що Він увійшов був до чо́вна та й сів, а ввесь на́товп стояв понад берегом. | 
| 3 І багато навчав Він їх при́тчами, кажучи:  | 
| 4 І як сіяв він зе́рна, упали одні край дороги, — і пташки́ налетіли, та їх повидзьо́бували. | 
| 5 Другі ж упали на ґрунт кам'яни́стий, де не мали багато землі, — і негайно посхо́дили, бо земля неглибо́ка була́; | 
| 6 а як сонце зійшло, — то зів'яли, і коріння не мавши, — посохли. | 
| 7 А інші попа́дали в те́рен, — і вигнався терен, і їх поглуши́в. | 
| 8 Інші ж упали на добрую землю — і зродили: одне в сто раз, друге в шістдеся́т, а те втри́дцятеро. | 
| 9 Хто має ву́ха, щоб слухати, нехай слухає!“ | 
| 10  | 
| 11 А Він відповів і промовив: „Тому́, що вам да́но пізнати таємни́ці Царства Небесного, — їм же не да́но. | 
| 12 Бо хто має, то дасться йому́ та дода́сться, хто ж не має, — забереться від нього й те, що́ він має. | 
| 13 Я тому́ говорю́ до них при́тчами, що вони, ди́влячися, не бачать, і слухаючи, не чують, і не розуміють. | 
| 14 І над ними збувається пророцтво Ісаї, яке промовляє: „Почуєте слухом, — і не зрозумієте, дивитися бу́дете оком, — і не побачите. | 
| 15 Затовсті́ло бо серце людей цих, тяжко чують ву́хами вони, і зажму́рили очі свої, щоб коли не побачити очима й не почути ву́хами, і не зрозуміти їм серцем, і не наверну́тись, щоб Я їх уздоро́вив!“ | 
| 16 Очі ж ваші блаженні, що бачать, і ву́ха ваші, що чують. | 
| 17 Бо поправді кажу́ вам, що багато пророків і праведних бажали побачити, що́ бачите ви, — та не бачили, і почути, що́ чуєте ви, — і не чули. | 
| 18  | 
| 19 До кожного, хто слухає слово про Царство, але не розуміє, приходить лукавий, і кра́де посіяне в серці його; це те, що посіяне понад дорогою. | 
| 20 А посіяне на кам'яни́стому ґрунті, — це той, хто слухає слово, і з радістю зараз приймає його; | 
| 21 але кореня в ньому нема, тому він непостійний; коли ж у́тиск або переслідування настають за слово, то він зараз споку́шується. | 
| 22 А між те́рен посіяне, — це той, хто слухає слово, але кло́поти віку цього́ та омана багатства заглу́шують слово, — і воно зостається без пло́ду. | 
| 23 А посіяне в добрій землі, — це той, хто слухає слово й його розуміє, і плід він прино́сить, і дає один у сто раз, другий у шістдеся́т, а той утри́дцятеро“. | 
| 24  | 
| 25 А коли люди спали, прийшов ворог його, і куколю між пшеницю насіяв, та й пішов. | 
| 26 А як виросло збіжжя та кинуло колос, тоді показався і кукі́ль. | 
| 27 І прийшли господаре́ві раби, та й кажуть йому: „Пане, чи ж не добре насіння ти сіяв на полі своїм? Звідки ж узявся кукіль?“ | 
| 28 А він їм відказав: „Чоловік супроти́вник нако́їв оце“. А раби відказали йому́: „Отож, — чи не хочеш, щоб пішли ми і його повипо́лювали?“ | 
| 29 Але він відказав: „Ні, — щоб, випо́люючи той кукіль, ви не вирвали ра́зом із ним і пшеницю. | 
| 30 Залиші́ть, — хай ра́зом обоє ростуть аж до жнив; а в жнива́ накажу́ я женця́м: Зберіть перше кукі́ль і його пов'яжіть у снопки́, щоб їх попали́ти; пшеницю ж спровадьте до клуні моєї“. | 
| 31  | 
| 32 Воно найдрібніше з усьо́го насіння, але́, коли ви́росте, більше воно за зілля, і стає деревом, так що птаство небесне злітається, і ку́блиться в ві́ттях його“. | 
| 33 Іншу притчу Він їм розпові́в: „Царство Небесне подібне до ро́зчини, що її бере жінка, і кладе на три мірі муки, аж поки все вки́сне“. | 
| 34  | 
| 35 щоб спра́вдилось те, що сказав був пророк, промовляючи: „Відкрию у при́тчах уста́ Свої, розповім таємни́ці від по́чину світу!“ | 
| 36  | 
| 37 А Він відповів і промовив до них: „Хто добре насіння посіяв був, — це Син Лю́дський, | 
| 38 а поле — це світ, добре ж насіння — це сини Царства, а кукі́ль — сини лукавого; | 
| 39 а ворог, що всіяв його — це диявол, жнива́ — кінець віку, а женці — анголи́. | 
| 40  | 
| 41 Пошле Лю́дський Син Своїх анголів, і вони позбирають із Царства Його всі спокуси, і тих, хто чинить беззако́ння, | 
| 42 і їх повкида́ють до пе́чі огне́нної, — буде там плач і скре́гіт зубів! | 
| 43 Тоді праведники, немов сонце, засяють у Царстві свого Отця. Хто має ву́ха, нехай слухає! | 
| 44  | 
| 45 Подібне ще Царство Небесне до того купця, що пошу́кує пе́рел до́брих, | 
| 46 а як зна́йде одну дорогоцінну перли́ну, то йде, і все продає, що має, і купує її. | 
| 47 Подібне ще Царство Небесне до не́вода, у море заки́неного, що зібрав він усячину. | 
| 48 Коли він напо́вниться, тягнуть на берег його, і, сівши, вибирають до по́суду добре, непо́тріб же геть викидають. | 
| 49 Так буде й напри́кінці віку: анголи́ повиходять, і вилучать злих з-поміж праведних, | 
| 50 і їх повкидають до пе́чі огне́нної, — буде там плач і скре́гіт зубів! | 
| 51 Чи ви зрозуміли це все?“ — „Так!“ відказали Йому. | 
| 52 І Він їм сказав: „Тому́ кожен книжник, що навче́ний про Царство Небесне, подібний до того госпо́даря, що з скарбниці своєї виносить нове́ та старе“. | 
| 53  | 
| 54 І прийшов Він до Своєї ба́тьківщини, і навчав їх у їхнїй синаго́зі, так що стали вони дивуватися й питати: „Звідки в Нього ця мудрість та си́ли чудоді́йні? | 
| 55 Чи ж Він не син те́слі? Чи ж мати Його не Марією зветься, а брати Його — Яків, і Йо́сип, і Симон та Юда? | 
| 56 І чи ж се́стри Його не всі з нами? Звідки ж Йому́ все оте?“ | 
| 57 І вони спокуша́лися Ним. А Ісус їм сказав: „Пророка нема без пошани, — хіба тільки в вітчи́зні своїй та в домі своїм!“ | 
| 58 І Він не вчинив тут чуд багатьо́х через їхню невіру. | 
| 馬太福音第13章 | Вiд МатвiяРозділ 13 | 
| 1 當日、耶穌離家、坐海濱、 | 1  | 
| 2 衆集就之、耶穌登舟而坐、衆立於岸、 | 2 І бе́зліч наро́ду зібралась до Нього, так що Він увійшов був до чо́вна та й сів, а ввесь на́товп стояв понад берегом. | 
| 3 乃多端設譬曰、有播種者出而播種、 | 3 І багато навчав Він їх при́тчами, кажучи:  | 
| 4 播時、有遺道旁者、鳥至盡食之、 | 4 І як сіяв він зе́рна, упали одні край дороги, — і пташки́ налетіли, та їх повидзьо́бували. | 
| 5 有遺磽地者、其土淺薄、發萌雖速、 | 5 Другі ж упали на ґрунт кам'яни́стий, де не мали багато землі, — і негайно посхо́дили, бо земля неглибо́ка була́; | 
| 6 然土不深、故日出曝之、無根而槁、 | 6 а як сонце зійшло, — то зів'яли, і коріння не мавши, — посохли. | 
| 7 有遺棘中者、棘起蔽之、 | 7 А інші попа́дали в те́рен, — і вигнався терен, і їх поглуши́в. | 
| 8 有遺沃壤者、結實或百倍、或六十倍、或三十倍、 | 8 Інші ж упали на добрую землю — і зродили: одне в сто раз, друге в шістдеся́т, а те втри́дцятеро. | 
| 9 宜傾耳以聽焉、〇 | 9 Хто має ву́ха, щоб слухати, нехай слухає!“ | 
| 10  | 10  | 
| 11 曰、天國之奧、與爾知之、不與他人也、 | 11 А Він відповів і промовив: „Тому́, що вам да́но пізнати таємни́ці Царства Небесного, — їм же не да́но. | 
| 12 凡有者將與之、使有餘、無有者、幷其所有、亦將奪之、 | 12 Бо хто має, то дасться йому́ та дода́сться, хто ж не має, — забереться від нього й те, що́ він має. | 
| 13 故我設譬語之、以其視不見、聽不聞、而不悟也、 | 13 Я тому́ говорю́ до них при́тчами, що вони, ди́влячися, не бачать, і слухаючи, не чують, і не розуміють. | 
| 14 其人如是、應以賽亞預言云、爾將耳聞而不聰、目視而不明、 | 14 І над ними збувається пророцтво Ісаї, яке промовляє: „Почуєте слухом, — і не зрозумієте, дивитися бу́дете оком, — і не побачите. | 
| 15 蓋此民心頑、耳聾、目瞶、免其目視、耳聽、心悟、遷改而我醫之焉、 | 15 Затовсті́ло бо серце людей цих, тяжко чують ву́хами вони, і зажму́рили очі свої, щоб коли не побачити очима й не почути ву́хами, і не зрозуміти їм серцем, і не наверну́тись, щоб Я їх уздоро́вив!“ | 
| 16 然爾目有福矣、以其得見也、爾耳有福矣、以其得聞也、 | 16 Очі ж ваші блаженні, що бачать, і ву́ха ваші, що чують. | 
| 17 我誠告爾、昔多先知及義人、欲見爾所見而不得見、欲聞爾所聞而不得聞、〇 | 17 Бо поправді кажу́ вам, що багато пророків і праведних бажали побачити, що́ бачите ви, — та не бачили, і почути, що́ чуєте ви, — і не чули. | 
| 18  | 18  | 
| 19 凡聞天國之道而不悟、惡鬼至、奪其心之所播、此播於道傍者也、 | 19 До кожного, хто слухає слово про Царство, але не розуміє, приходить лукавий, і кра́де посіяне в серці його; це те, що посіяне понад дорогою. | 
| 20 播於磽地者、猶人聽道、卽喜受之、 | 20 А посіяне на кам'яни́стому ґрунті, — це той, хто слухає слово, і з радістю зараз приймає його; | 
| 21 惟內無根、則亦暫耳、及爲道而遇難窘逐、卽厭而棄之、 | 21 але кореня в ньому нема, тому він непостійний; коли ж у́тиск або переслідування настають за слово, то він зараз споку́шується. | 
| 22 播於棘中者、猶人聽道、此世之憧擾、貨財之迷惑、蔽其道而不實、 | 22 А між те́рен посіяне, — це той, хто слухає слово, але кло́поти віку цього́ та омана багатства заглу́шують слово, — і воно зостається без пло́ду. | 
| 23 播於沃壤者、猶人聽道而悟、結實或百倍、或六十倍、或三十倍、〇 | 23 А посіяне в добрій землі, — це той, хто слухає слово й його розуміє, і плід він прино́сить, і дає один у сто раз, другий у шістдеся́т, а той утри́дцятеро“. | 
| 24  | 24  | 
| 25 寢時敵至、撒稗麥中而去、 | 25 А коли люди спали, прийшов ворог його, і куколю між пшеницю насіяв, та й пішов. | 
| 26 苗秀而實、稗亦見、 | 26 А як виросло збіжжя та кинуло колос, тоді показався і кукі́ль. | 
| 27 田主之僕來告曰、主非以美種播田乎、何得有稗也、 | 27 І прийшли господаре́ві раби, та й кажуть йому: „Пане, чи ж не добре насіння ти сіяв на полі своїм? Звідки ж узявся кукіль?“ | 
| 28 曰、敵爲之、僕曰、我往薅之、可乎、 | 28 А він їм відказав: „Чоловік супроти́вник нако́їв оце“. А раби відказали йому́: „Отож, — чи не хочеш, щоб пішли ми і його повипо́лювали?“ | 
| 29 曰、不可、恐薅稗而麥亦拔、 | 29 Але він відказав: „Ні, — щоб, випо́люючи той кукіль, ви не вирвали ра́зом із ним і пшеницю. | 
| 30 容二者並長、以待穫、穫時、我語刈者、先集稗、束而火之、後斂麥入倉、〇 | 30 Залиші́ть, — хай ра́зом обоє ростуть аж до жнив; а в жнива́ накажу́ я женця́м: Зберіть перше кукі́ль і його пов'яжіть у снопки́, щоб їх попали́ти; пшеницю ж спровадьте до клуні моєї“. | 
| 31  | 31  | 
| 32 此百種之至微者、及其長也、大於諸蔬、儼然成樹、飛鳥卽至、棲於其枝、〇 | 32 Воно найдрібніше з усьо́го насіння, але́, коли ви́росте, більше воно за зілля, і стає деревом, так що птаство небесне злітається, і ку́блиться в ві́ттях його“. | 
| 33  | 33 Іншу притчу Він їм розпові́в: „Царство Небесне подібне до ро́зчини, що її бере жінка, і кладе на три мірі муки, аж поки все вки́сне“. | 
| 34  | 34  | 
| 35 應先知言云、我將啓口設譬、創世以來、所隱藏者、闡揚之也、〇 | 35 щоб спра́вдилось те, що сказав був пророк, промовляючи: „Відкрию у при́тчах уста́ Свої, розповім таємни́ці від по́чину світу!“ | 
| 36  | 36  | 
| 37 曰、播美種者、人子也、 | 37 А Він відповів і промовив до них: „Хто добре насіння посіяв був, — це Син Лю́дський, | 
| 38 田者、世也、美種者、天國之子、稗者、惡鬼之子、 | 38 а поле — це світ, добре ж насіння — це сини Царства, а кукі́ль — сини лукавого; | 
| 39 敵撒稗者、魔鬼也、穫時者、世末也、刈者、天使也、 | 39 а ворог, що всіяв його — це диявол, жнива́ — кінець віку, а женці — анголи́. | 
| 40 集稗而焚於火、世末亦然、 | 40  | 
| 41 人子將遣厥使者、由其國中、集陷人於罪者、及爲惡之人、 | 41 Пошле Лю́дський Син Своїх анголів, і вони позбирають із Царства Його всі спокуси, і тих, хто чинить беззако́ння, | 
| 42 投之火爐、在彼有哀哭切齒者矣、 | 42 і їх повкида́ють до пе́чі огне́нної, — буде там плач і скре́гіт зубів! | 
| 43 時義者、將輝光如日、在其父之國、宜傾耳以聽、〇 | 43 Тоді праведники, немов сонце, засяють у Царстві свого Отця. Хто має ву́ха, нехай слухає! | 
| 44  | 44  | 
| 45  | 45 Подібне ще Царство Небесне до того купця, що пошу́кує пе́рел до́брих, | 
| 46 遇一貴値、則往鬻所有以市之、〇 | 46 а як зна́йде одну дорогоцінну перли́ну, то йде, і все продає, що має, і купує її. | 
| 47  | 47 Подібне ще Царство Небесне до не́вода, у море заки́неного, що зібрав він усячину. | 
| 48 旣盈、則曳於岸、坐而集其善者入器、惡者棄之於外、 | 48 Коли він напо́вниться, тягнуть на берег його, і, сівши, вибирають до по́суду добре, непо́тріб же геть викидають. | 
| 49 世末亦然、天使將出、於善之中以別其惡、 | 49 Так буде й напри́кінці віку: анголи́ повиходять, і вилучать злих з-поміж праведних, | 
| 50 投之火爐、在彼有哀哭切齒者矣、〇 | 50 і їх повкидають до пе́чі огне́нної, — буде там плач і скре́гіт зубів! | 
| 51  | 51 Чи ви зрозуміли це все?“ — „Так!“ відказали Йому. | 
| 52 曰、夫如是、則士子學天國者、如一家主、由庫中出新舊之物焉、〇 | 52 І Він їм сказав: „Тому́ кожен книжник, що навче́ний про Царство Небесне, подібний до того госпо́даря, що з скарбниці своєї виносить нове́ та старе“. | 
| 53  | 53  | 
| 54 至故土、在會堂教誨、衆奇之曰、斯人焉得斯智慧異能乎、 | 54 І прийшов Він до Своєї ба́тьківщини, і навчав їх у їхнїй синаго́зі, так що стали вони дивуватися й питати: „Звідки в Нього ця мудрість та си́ли чудоді́йні? | 
| 55 此非木工之子乎、其母非名馬利亞、其兄弟非雅各、約西、西門、猶大乎、 | 55 Чи ж Він не син те́слі? Чи ж мати Його не Марією зветься, а брати Його — Яків, і Йо́сип, і Симон та Юда? | 
| 56 其姊妹非與我比鄰乎、斯焉得斯耶、 | 56 І чи ж се́стри Його не всі з нами? Звідки ж Йому́ все оте?“ | 
| 57 遂厭而棄之、耶穌曰、先知在故土室家之外、莫不尊焉、 | 57 І вони спокуша́лися Ним. А Ісус їм сказав: „Пророка нема без пошани, — хіба тільки в вітчи́зні своїй та в домі своїм!“ | 
| 58 耶穌在彼、不廣行異能、以人不信故也、 | 58 І Він не вчинив тут чуд багатьо́х через їхню невіру. |