馬太福音第18章 |
1 當時、門徒就耶穌曰、在天國孰爲大、 |
2 耶穌呼一孩提、立於前、 |
3 曰、我誠告爾、不反復如孩提者、不得入天國、 |
4 故自謙如孩提、則於天國爲大、 |
5 凡以我名接此孩提者、卽接我、 |
6 若陷信我之小子於罪者、寕以巨磨懸其頸沉於深海、〇 |
7 |
8 倘爾一手一足陷爾於罪、則斷而去之、寕跛與殘缺入於生、勿兩手兩足投永火、 |
9 倘爾一目陷爾於罪、則抉而委之、寕一目入於生、勿兩目投地獄之火、〇 |
10 |
11 人子至、爲救其亡者耳、 |
12 人有百羊、而喪其一爾意云何、不姑舍九十九羊於山、往求其喪者乎、 |
13 若遇之、我誠告爾、其爲此一羊喜、勝於九十九之不喪者矣、 |
14 如是而亡此小子之一、非爾天父意也、〇 |
15 |
16 弗聽、則招一二人、證以二三人之口、而言言有徵矣、 |
17 弗聽、則告於會、弗聽會、則視之猶異邦人與稅吏可也、〇 |
18 |
19 我又語汝、倘爾二人、契合於地、則不諭何求、我天父必成之、 |
20 有二三人、爲我名、隨地而集者、我亦在其中矣、〇 |
21 |
22 耶穌曰、奚止於七、乃七十復以七相乘也、 |
23 天國猶人君、與其臣會計、 |
24 計時、有曳負千萬金者、 |
25 旣無可償、主命鬻其身、與妻孥、及其所有以償、 |
26 其臣俯伏拜曰、請主寬我、我將盡償、 |
27 主憐而釋之、免其債、 |
28 其臣出、遇同僚、負十金、執之、扼其吭曰、爾所負者、當償我、 |
29 同僚俯伏求曰、請寬我、我將盡償、 |
30 弗許、下之獄、責償所負、 |
31 諸同僚見之、憂甚、以其事赴愬於主、 |
32 主召之曰、惡哉臣也、爾所負求我、我則免之、 |
33 不當矜恤同僚、亦猶我矜恤爾乎、 |
34 由是主怒、交之獄吏、責償所負、 |
35 若爾衆不心赦兄弟之過、則我天父視爾亦將如是、 |
Вiд МатвiяРозділ 18 |
1 |
2 Він же дитину покликав, і поставив її серед них, |
3 та й сказав: „Поправді кажу́ вам: коли не наве́рнетесь, і не станете, як ті діти, — не вві́йдете в Царство Небесне! |
4 Отже, хто впоко́риться, як дитина оця, той найбільший у Царстві Небеснім. |
5 І хто при́йме таку дитину одну в Моє Ймення, той приймає Мене. |
6 Хто ж споку́сить одне з цих мали́х, що вірують в Мене, то краще б тако́му було, коли б жо́рно млино́ве на шию йому почепи́ти, — і його потопи́ти в морські́й глибині́. |
7 Від споку́с горе світові, — бо мусять спокуси прийти; надто горе люди́ні, що від неї прихо́дить споку́са! |
8 |
9 І коли твоє око тебе́ спокушає — його ви́бери й кинь від себе: краще тобі однооким ввійти в життя, ніж з обома очима бути вкиненому до геєнни огне́нної. |
10 Стережіться, щоб ви не погордували ані одним із мали́х цих; кажу́ бо Я вам, що їхні Анголи́ повсякчасно бачать у небі обличчя Мого Отця, що на небі. |
11 |
12 Як вам здається: коли має який чоловік сто овець, а одна з них заблу́дить, то чи він не покине дев'ятдесятьо́х і дев'ятьо́х у гора́х, і не пі́де шукати заблу́длої? |
13 І коли пощасти́ть відшукати її, поправді кажу́ вам, що радіє за неї він більше, аніж за дев'ятдесятьо́х і дев'ятьо́х незаблудлих. |
14 Так волі нема Отця вашого, що на небі, щоб загинув один із цих мали́х. |
15 |
16 А коли не послухає він, то візьми з собою ще одно́го чи двох, щоб „справа всіляка стверди́лась уста́ми двох чи трьох свідків.“ |
17 А коли не послухає їх, — скажи Церкві; коли ж не послухає й Церкви, — хай бу́де тобі, як пога́нин і ми́тник! |
18 Поправді кажу вам: Що́ тільки зв'яжете на землі, зв'я́зане буде на небі, і що тільки розв'я́жете на землі, розв'язане буде на небі. |
19 Ще поправді кажу́ вам, що коли б двоє з вас на землі погоди́лись про всяку річ, то коли вони будуть просити за неї, — станеться їм від Мого Отця, що на небі! |
20 Бо де двоє чи троє в Ім'я́ Моє зі́брані, — там Я серед них“. |
21 |
22 Ісус промовляє до нього: „Не кажу тобі — до семи раз, але аж до семидесяти раз по семи! |
23 |
24 Коли ж він почав обрахо́вувати, то йому привели́ одно́го, що винен був десять тисяч тала́нтів. |
25 А що він не мав із чо́го віддати, наказав пан продати його, і його дружи́ну та діти, і все, що́ він мав, — і заплатити. |
26 Тоді раб той упав до ніг, і вклонявся йому та благав: „Потерпи мені, — я віддам тобі все!“ |
27 І змилосе́рдився пан над рабом тим, — і звільнив його, і простив йому борг. |
28 А як вийшов той раб, то спіткав він одно́го з своїх співтова́ришів, що був винен йому сто динаріїв. І, схопи́вши його, він душив та казав: „Віддай, що ти винен!“ |
29 А товариш його впав у ноги йому, і благав його, кажучи: „Потерпи мені, — і я віддам тобі!“ |
30 Та той не схотів, а пішов і всадив до в'язни́ці його, — аж поки він боргу не ве́рне. |
31 Як побачили ж товариші його те, що сталося, то засмутилися дуже, і прийшли й розповіли своє́му панові все, що було́. |
32 Тоді пан його кличе його, та й говорить до нього: „Рабе лукавий, — я простив був тобі ввесь той борг, бо просив ти мене. |
33 Чи й тобі не нале́жало зми́луватись над своїм співтова́ришем, як і я над тобою був зми́лувався?“ |
34 І прогнівався пан його, — і ката́м його видав, аж поки йому не віддасть всього боргу. |
35 Так само й Отець Мій Небесний учинить із вами, коли кожен із вас не про́стить своєму братові з серця свого їхніх про́гріхів“. |
馬太福音第18章 |
Вiд МатвiяРозділ 18 |
1 當時、門徒就耶穌曰、在天國孰爲大、 |
1 |
2 耶穌呼一孩提、立於前、 |
2 Він же дитину покликав, і поставив її серед них, |
3 曰、我誠告爾、不反復如孩提者、不得入天國、 |
3 та й сказав: „Поправді кажу́ вам: коли не наве́рнетесь, і не станете, як ті діти, — не вві́йдете в Царство Небесне! |
4 故自謙如孩提、則於天國爲大、 |
4 Отже, хто впоко́риться, як дитина оця, той найбільший у Царстві Небеснім. |
5 凡以我名接此孩提者、卽接我、 |
5 І хто при́йме таку дитину одну в Моє Ймення, той приймає Мене. |
6 若陷信我之小子於罪者、寕以巨磨懸其頸沉於深海、〇 |
6 Хто ж споку́сить одне з цих мали́х, що вірують в Мене, то краще б тако́му було, коли б жо́рно млино́ве на шию йому почепи́ти, — і його потопи́ти в морські́й глибині́. |
7 |
7 Від споку́с горе світові, — бо мусять спокуси прийти; надто горе люди́ні, що від неї прихо́дить споку́са! |
8 倘爾一手一足陷爾於罪、則斷而去之、寕跛與殘缺入於生、勿兩手兩足投永火、 |
8 |
9 倘爾一目陷爾於罪、則抉而委之、寕一目入於生、勿兩目投地獄之火、〇 |
9 І коли твоє око тебе́ спокушає — його ви́бери й кинь від себе: краще тобі однооким ввійти в життя, ніж з обома очима бути вкиненому до геєнни огне́нної. |
10 |
10 Стережіться, щоб ви не погордували ані одним із мали́х цих; кажу́ бо Я вам, що їхні Анголи́ повсякчасно бачать у небі обличчя Мого Отця, що на небі. |
11 人子至、爲救其亡者耳、 |
11 |
12 人有百羊、而喪其一爾意云何、不姑舍九十九羊於山、往求其喪者乎、 |
12 Як вам здається: коли має який чоловік сто овець, а одна з них заблу́дить, то чи він не покине дев'ятдесятьо́х і дев'ятьо́х у гора́х, і не пі́де шукати заблу́длої? |
13 若遇之、我誠告爾、其爲此一羊喜、勝於九十九之不喪者矣、 |
13 І коли пощасти́ть відшукати її, поправді кажу́ вам, що радіє за неї він більше, аніж за дев'ятдесятьо́х і дев'ятьо́х незаблудлих. |
14 如是而亡此小子之一、非爾天父意也、〇 |
14 Так волі нема Отця вашого, що на небі, щоб загинув один із цих мали́х. |
15 |
15 |
16 弗聽、則招一二人、證以二三人之口、而言言有徵矣、 |
16 А коли не послухає він, то візьми з собою ще одно́го чи двох, щоб „справа всіляка стверди́лась уста́ми двох чи трьох свідків.“ |
17 弗聽、則告於會、弗聽會、則視之猶異邦人與稅吏可也、〇 |
17 А коли не послухає їх, — скажи Церкві; коли ж не послухає й Церкви, — хай бу́де тобі, як пога́нин і ми́тник! |
18 |
18 Поправді кажу вам: Що́ тільки зв'яжете на землі, зв'я́зане буде на небі, і що тільки розв'я́жете на землі, розв'язане буде на небі. |
19 我又語汝、倘爾二人、契合於地、則不諭何求、我天父必成之、 |
19 Ще поправді кажу́ вам, що коли б двоє з вас на землі погоди́лись про всяку річ, то коли вони будуть просити за неї, — станеться їм від Мого Отця, що на небі! |
20 有二三人、爲我名、隨地而集者、我亦在其中矣、〇 |
20 Бо де двоє чи троє в Ім'я́ Моє зі́брані, — там Я серед них“. |
21 |
21 |
22 耶穌曰、奚止於七、乃七十復以七相乘也、 |
22 Ісус промовляє до нього: „Не кажу тобі — до семи раз, але аж до семидесяти раз по семи! |
23 天國猶人君、與其臣會計、 |
23 |
24 計時、有曳負千萬金者、 |
24 Коли ж він почав обрахо́вувати, то йому привели́ одно́го, що винен був десять тисяч тала́нтів. |
25 旣無可償、主命鬻其身、與妻孥、及其所有以償、 |
25 А що він не мав із чо́го віддати, наказав пан продати його, і його дружи́ну та діти, і все, що́ він мав, — і заплатити. |
26 其臣俯伏拜曰、請主寬我、我將盡償、 |
26 Тоді раб той упав до ніг, і вклонявся йому та благав: „Потерпи мені, — я віддам тобі все!“ |
27 主憐而釋之、免其債、 |
27 І змилосе́рдився пан над рабом тим, — і звільнив його, і простив йому борг. |
28 其臣出、遇同僚、負十金、執之、扼其吭曰、爾所負者、當償我、 |
28 А як вийшов той раб, то спіткав він одно́го з своїх співтова́ришів, що був винен йому сто динаріїв. І, схопи́вши його, він душив та казав: „Віддай, що ти винен!“ |
29 同僚俯伏求曰、請寬我、我將盡償、 |
29 А товариш його впав у ноги йому, і благав його, кажучи: „Потерпи мені, — і я віддам тобі!“ |
30 弗許、下之獄、責償所負、 |
30 Та той не схотів, а пішов і всадив до в'язни́ці його, — аж поки він боргу не ве́рне. |
31 諸同僚見之、憂甚、以其事赴愬於主、 |
31 Як побачили ж товариші його те, що сталося, то засмутилися дуже, і прийшли й розповіли своє́му панові все, що було́. |
32 主召之曰、惡哉臣也、爾所負求我、我則免之、 |
32 Тоді пан його кличе його, та й говорить до нього: „Рабе лукавий, — я простив був тобі ввесь той борг, бо просив ти мене. |
33 不當矜恤同僚、亦猶我矜恤爾乎、 |
33 Чи й тобі не нале́жало зми́луватись над своїм співтова́ришем, як і я над тобою був зми́лувався?“ |
34 由是主怒、交之獄吏、責償所負、 |
34 І прогнівався пан його, — і ката́м його видав, аж поки йому не віддасть всього боргу. |
35 若爾衆不心赦兄弟之過、則我天父視爾亦將如是、 |
35 Так само й Отець Мій Небесний учинить із вами, коли кожен із вас не про́стить своєму братові з серця свого їхніх про́гріхів“. |