馬太福音第9章 |
1 耶穌登舟、旣濟、歸故鄉、 |
2 有舁癱瘋臥牀者來、耶穌見其信己、謂癱瘋者曰、小子安心、罪赦矣、 |
3 有士子數人、其心曰、僭妄哉若人、 |
4 耶穌知其意、曰、爾心何懷惡歟、 |
5 言罪見赦、與言起行孰易、 |
6 但令爾知、人子在地、有權以赦罪耳、遂語癱瘋者曰、起取牀以歸、 |
7 則起而反、 |
8 衆見、奇之、歸榮上帝、因其以斯權賜人也、〇 |
9 |
10 耶穌席坐馬太家、諸稅吏及罪人至、偕耶穌與門徒坐、 |
11 法利賽人見之、語其徒、曰、何爾師與稅吏罪人同食乎、 |
12 耶穌聞之曰、康强者不需醫、負病者需之、 |
13 但往學我欲矜恤、不欲祭祀之語、其意何歟、蓋我來、非招義人、乃招罪人悔改耳、〇 |
14 |
15 耶穌曰、新娶者在、賀娶者豈有哀慟乎、惟將來新娶者別之去、時乃禁食耳、 |
16 未有補舊衣、而用新布者、恐所補者反以壞之、其綻尤甚、 |
17 末有盛新酒而用舊革囊者、恐囊裂酒漏、其囊亦敗、惟以新囊盛新酒、斯兩者全矣、〇 |
18 |
19 耶穌起而從之、門徒偕行、〇 |
20 |
21 意謂第捫其衣則愈、 |
22 耶穌顧曰、女也、安汝心、爾信愈爾、自是婦愈、〇 |
23 |
24 謂之曰、退、女非死、乃寢耳、衆哂之、 |
25 耶穌遣衆出、入軌其手、女卽起、 |
26 於是、聲名洋溢彼地、〇 |
27 |
28 入室、瞽者就之、耶穌曰、我能爲之、爾信否、曰、主、然、 |
29 乃按其目曰、以爾之信、成矣、 |
30 其目卽明、耶穌嚴戒曰、慎勿令人知之、 |
31 二人出、遍揚其名於斯地、〇 |
32 |
33 鬼逐、啞言、衆奇曰、以色列中未嘗見是也、 |
34 法利賽人曰、彼藉鬼王逐鬼耳、〇 |
35 |
36 見衆憫之、以其困苦流離、猶羊無牧、 |
37 語門徒曰、穡多工少、 |
38 宜求穡主、遣工力穡焉、 |
Вiд МатвiяРозділ 9 |
1 |
2 І ото, прине́сли до Нього розсла́бленого, що на ложі лежав. І, як побачив Ісус їхню віру, сказав розсла́бленому: „Будь бадьо́рий, сину! Прощаються тобі гріхи твої́!“ |
3 І ось, дехто із книжників стали казати про себе: „Він богозневажає“. |
4 Ісус же думки́ їхні знав і сказав: „Чого ду́маєте ви лукаве в серцях своїх?“ |
5 Що́ легше, — сказати: „Прощаються тобі гріхи“, чи сказати: „Уставай та й ходи“? |
6 Але щоб ви знали, що прощати гріхи на землі має вла́ду Син Лю́дський, — тож каже Він розсла́бленому: „Уставай, візьми ложе своє, та й іди у свій дім!“ |
7 Той устав і пішов у свій дім. |
8 А на́товп, побачивши це, налякався, — і славив Бога, що лю́дям Він дав таку вла́ду! |
9 |
10 І сталось, як Ісус сиді́в при столі́ у домі, ось зійшлося багато митників і грішників, і вони посідали з Ним та з Його у́чнями. |
11 Як побачили ж те фарисеї, то сказали до учнів Його: „Чому́ то Вчитель ваш їсть із ми́тниками та із грішниками?“ |
12 А Він це почув та й сказав: „Лікаря не потребу́ють здорові, а слабі! |
13 Ідіть же, і навчіться, що́ то є: „Милости хо́чу, а не жертви“. Бо Я не прийшов кликати праведних, але грішників до покая́ння“. |
14 |
15 Ісус же промовив до них: „Хіба можуть гості весільні сумувати, поки з ними ще є молодий? Але при́йдуть ті дні, коли заберуть молодого від них, — тоді й по́стити бу́дуть вони. |
16 До одежі ж старої ніхто не вставляє латки з сукна сирово́го, — бо збіжи́ться воно, і дірка стане ще гірша. |
17 І не вливають вина молодого в старі бурдюки́, а то бурдюки́ розірву́ться, і вино розіллє́ться, і бурдюки́ пропадуть; а вливають вино молоде до нових бурдюкі́в, — і одне й друге збере́жене бу́де“. |
18 |
19 I підвівся Ісус, і пішов услід за ним, також у́чні Його́. |
20 І ото одна жінка, що дванадцять літ хворою на кровоте́чу була́, приступила зза́ду, і доторкнулась до кра́ю одежі Його. |
21 Бо вона говорила про себе: „Коли хоч доторкнуся одежі Його, то одужаю“. |
22 Ісус, обернувшись, побачив її та й сказав: „Будь бадьо́рою, до́чко, — твоя віра спасла тебе!“ І одужала жінка з тієї години. |
23 А Ісус, як прибув до госпо́ди старшо́го, і вздрів дударів та юрбу́ голосі́льників, |
24 то сказав: „Відійдіть, бо не вмерло дівча́, але спить“. І насміхалися з Нього. |
25 А коли наро́д випроваджено, Він увійшов, узяв за руку її, — і дівчина вста́ла! |
26 І вістка про це розійшлася по всій тій країні. |
27 |
28 І коли Він додому прийшов, приступили до Нього сліпці. А Ісус до них каже: „Чи ж вірите ви, що Я мо́жу вчинити оце?“ Говорять до Нього вони: „Так, Господи“. |
29 Тоді Він доторкнувся до їхніх оче́й і сказав: „Нехай станеться вам згідно з вашою вірою!“ |
30 І очі відкрилися їм. А Ісус наказав їм суво́ро, гово́рячи: „Глядіть, — щоб ніхто не дові́давсь про це!“ |
31 А вони відійшли, та й розголосили про Нього по всій тій країні. |
32 |
33 І як де́мон був вигнаний, німий заговорив. І дивувався наро́д і казав: „Ніко́ли таке не траплялося серед Ізраїля!“ |
34 Фарисеї ж казали: „Виганяє Він де́монів силою князя де́монів“. |
35 |
36 А як бачив людей, змилосе́рджувався Він над ними, бо були вони змучені та розпоро́шені, „як ті вівці, що не мають пастуха“. |
37 Тоді Він казав Своїм учням: „Жни́во справді велике, та робі́тників мало; |
38 тож благайте Госпо́даря жни́ва, щоб на жни́во Своє Він робі́тників вислав“. |
馬太福音第9章 |
Вiд МатвiяРозділ 9 |
1 耶穌登舟、旣濟、歸故鄉、 |
1 |
2 有舁癱瘋臥牀者來、耶穌見其信己、謂癱瘋者曰、小子安心、罪赦矣、 |
2 І ото, прине́сли до Нього розсла́бленого, що на ложі лежав. І, як побачив Ісус їхню віру, сказав розсла́бленому: „Будь бадьо́рий, сину! Прощаються тобі гріхи твої́!“ |
3 有士子數人、其心曰、僭妄哉若人、 |
3 І ось, дехто із книжників стали казати про себе: „Він богозневажає“. |
4 耶穌知其意、曰、爾心何懷惡歟、 |
4 Ісус же думки́ їхні знав і сказав: „Чого ду́маєте ви лукаве в серцях своїх?“ |
5 言罪見赦、與言起行孰易、 |
5 Що́ легше, — сказати: „Прощаються тобі гріхи“, чи сказати: „Уставай та й ходи“? |
6 但令爾知、人子在地、有權以赦罪耳、遂語癱瘋者曰、起取牀以歸、 |
6 Але щоб ви знали, що прощати гріхи на землі має вла́ду Син Лю́дський, — тож каже Він розсла́бленому: „Уставай, візьми ложе своє, та й іди у свій дім!“ |
7 則起而反、 |
7 Той устав і пішов у свій дім. |
8 衆見、奇之、歸榮上帝、因其以斯權賜人也、〇 |
8 А на́товп, побачивши це, налякався, — і славив Бога, що лю́дям Він дав таку вла́ду! |
9 |
9 |
10 耶穌席坐馬太家、諸稅吏及罪人至、偕耶穌與門徒坐、 |
10 І сталось, як Ісус сиді́в при столі́ у домі, ось зійшлося багато митників і грішників, і вони посідали з Ним та з Його у́чнями. |
11 法利賽人見之、語其徒、曰、何爾師與稅吏罪人同食乎、 |
11 Як побачили ж те фарисеї, то сказали до учнів Його: „Чому́ то Вчитель ваш їсть із ми́тниками та із грішниками?“ |
12 耶穌聞之曰、康强者不需醫、負病者需之、 |
12 А Він це почув та й сказав: „Лікаря не потребу́ють здорові, а слабі! |
13 但往學我欲矜恤、不欲祭祀之語、其意何歟、蓋我來、非招義人、乃招罪人悔改耳、〇 |
13 Ідіть же, і навчіться, що́ то є: „Милости хо́чу, а не жертви“. Бо Я не прийшов кликати праведних, але грішників до покая́ння“. |
14 |
14 |
15 耶穌曰、新娶者在、賀娶者豈有哀慟乎、惟將來新娶者別之去、時乃禁食耳、 |
15 Ісус же промовив до них: „Хіба можуть гості весільні сумувати, поки з ними ще є молодий? Але при́йдуть ті дні, коли заберуть молодого від них, — тоді й по́стити бу́дуть вони. |
16 未有補舊衣、而用新布者、恐所補者反以壞之、其綻尤甚、 |
16 До одежі ж старої ніхто не вставляє латки з сукна сирово́го, — бо збіжи́ться воно, і дірка стане ще гірша. |
17 末有盛新酒而用舊革囊者、恐囊裂酒漏、其囊亦敗、惟以新囊盛新酒、斯兩者全矣、〇 |
17 І не вливають вина молодого в старі бурдюки́, а то бурдюки́ розірву́ться, і вино розіллє́ться, і бурдюки́ пропадуть; а вливають вино молоде до нових бурдюкі́в, — і одне й друге збере́жене бу́де“. |
18 |
18 |
19 耶穌起而從之、門徒偕行、〇 |
19 I підвівся Ісус, і пішов услід за ним, також у́чні Його́. |
20 |
20 І ото одна жінка, що дванадцять літ хворою на кровоте́чу була́, приступила зза́ду, і доторкнулась до кра́ю одежі Його. |
21 意謂第捫其衣則愈、 |
21 Бо вона говорила про себе: „Коли хоч доторкнуся одежі Його, то одужаю“. |
22 耶穌顧曰、女也、安汝心、爾信愈爾、自是婦愈、〇 |
22 Ісус, обернувшись, побачив її та й сказав: „Будь бадьо́рою, до́чко, — твоя віра спасла тебе!“ І одужала жінка з тієї години. |
23 |
23 А Ісус, як прибув до госпо́ди старшо́го, і вздрів дударів та юрбу́ голосі́льників, |
24 謂之曰、退、女非死、乃寢耳、衆哂之、 |
24 то сказав: „Відійдіть, бо не вмерло дівча́, але спить“. І насміхалися з Нього. |
25 耶穌遣衆出、入軌其手、女卽起、 |
25 А коли наро́д випроваджено, Він увійшов, узяв за руку її, — і дівчина вста́ла! |
26 於是、聲名洋溢彼地、〇 |
26 І вістка про це розійшлася по всій тій країні. |
27 |
27 |
28 入室、瞽者就之、耶穌曰、我能爲之、爾信否、曰、主、然、 |
28 І коли Він додому прийшов, приступили до Нього сліпці. А Ісус до них каже: „Чи ж вірите ви, що Я мо́жу вчинити оце?“ Говорять до Нього вони: „Так, Господи“. |
29 乃按其目曰、以爾之信、成矣、 |
29 Тоді Він доторкнувся до їхніх оче́й і сказав: „Нехай станеться вам згідно з вашою вірою!“ |
30 其目卽明、耶穌嚴戒曰、慎勿令人知之、 |
30 І очі відкрилися їм. А Ісус наказав їм суво́ро, гово́рячи: „Глядіть, — щоб ніхто не дові́давсь про це!“ |
31 二人出、遍揚其名於斯地、〇 |
31 А вони відійшли, та й розголосили про Нього по всій тій країні. |
32 |
32 |
33 鬼逐、啞言、衆奇曰、以色列中未嘗見是也、 |
33 І як де́мон був вигнаний, німий заговорив. І дивувався наро́д і казав: „Ніко́ли таке не траплялося серед Ізраїля!“ |
34 法利賽人曰、彼藉鬼王逐鬼耳、〇 |
34 Фарисеї ж казали: „Виганяє Він де́монів силою князя де́монів“. |
35 |
35 |
36 見衆憫之、以其困苦流離、猶羊無牧、 |
36 А як бачив людей, змилосе́рджувався Він над ними, бо були вони змучені та розпоро́шені, „як ті вівці, що не мають пастуха“. |
37 語門徒曰、穡多工少、 |
37 Тоді Він казав Своїм учням: „Жни́во справді велике, та робі́тників мало; |
38 宜求穡主、遣工力穡焉、 |
38 тож благайте Госпо́даря жни́ва, щоб на жни́во Своє Він робі́тників вислав“. |