尼希米記

第5章

1 匹夫匹婦號呼、怨其同宗猶大人、

2 或曰、我已頻鬻子女、易穀養生。

3 或曰、饑饉旣甚、我已質田園宅第於人以糴穀。

4 或曰、我之田園、已質於人、得金以納稅。

5 我及我子、與同宗何異、奚以我之子女、爲人服役、我有數女爲人所玷、欲拯無能、我之田園、爲人所據。

6 民出怨言若此、我聞之甚怒、

7 中心籌畫、責諸伯世職、曰、爾貸同宗金、權子母、果何爲乎、我集會衆、

8 告之曰、我之同宗、猶大人、鬻於異邦、我盡力贖之、爾乃以同宗爲奇貨乎、衆無詞以對。

9 我又曰、爾所爲不善、尚其寅畏上帝、則敵我之異邦人、誰敢侮予。

10 我與宗人僕從、未嘗誅求於民、或金或穀我弗取、放利之事、爾不可行。

11 爾得同儕田疇、葡萄園、橄欖囿、宅第、又征金穀酒油之利、今悉當反之。

12 衆言必將反之、不敢取利、遵命以行、我使祭司命衆發誓、必踐其言。

13 我則拂去衣上塵、曰、凡勿踐其言、上帝必去之、有如此去、離家室、失產業、使之匱乏。會衆曰、正所願也、遂頌讚耶和華。嗣後民咸從斯言。

14 自亞達泄西王二十年、至三十二年、共十二年、我爲猶大方伯、不食祿、卽吾宗人亦然。

15 舊方伯橫征閭閻、日得餅與酒、金二十兩、僕從亦從而挾制之、我畏上帝、不敢若是。

16 惟日築垣墉、僕從皆然、不事田園。

17 有猶大人及諸伯、百五十人、與來自異邦者、偕我飲食。

18 我日備牛一、肥羊六、雞鶩無數、十日一次備各品之酒、我見民服役繁重、故我雖爲方伯、不食其祿。

19 我旣愛民若此、願上帝垂顧焉。

Неемія

Розділ 5

1 І був великий крик наро́ду та їхніх жіно́к на своїх братів юдеїв.

2 І були такі, що говорили: „Ми даємо́ в заста́ву синів своїх та дочо́к своїх, і беремо́ збіжжя, і їмо й живемо́!“

3 І були такі, що говорили: „Ми заставля́ємо поля свої, і виноградники свої, і доми́ свої, і беремо́ збіжжя в цьому голоді!“

4 І були́ такі, що говорили: „Ми позичаємо срібло на податок царськи́й за наші поля та наші виноградники.

5 А наше ж тіло таке, як тіло наших братів, наші сини — як їхні сини. А ось ми ти́снемо наших синів та наших дочо́к за рабів, і є з наших дочо́к ути́скувані. Ми не в силі робити, а поля́ наші та виноградники наші належать іншим“.

6 І сильно запала́в у мені гнів, коли я почув їхній крик та ці слова́!

7 А моє серце дало́ мені раду, і я спереча́вся з шляхе́тними та з заступниками та й сказав їм: „Ви заста́вою ти́снете один о́дного!“ І скликав я на них великі збори.

8 І сказав я до них: „Ми викупо́вуємо своїх братів юдеїв, про́даних пога́нам, за нашою спромогою, а ви бу́дете продавати своїх братів, і вони продаються нам?“ І мовчали вони, і не знахо́дили слова...

9 І сказав я: „Не добра це річ, що ви робите! Чи ж не в бо́язні нашого Бога ви маєте ходити, через га́ньбу від тих поганів, наших ворогів?

10 Також і я, брати мої та юнаки́ мої були позикода́вцями срібла та збіжжя. Опустімо ж ми оцей борг!

11 Верніть їм зараз їхні поля́, їхні виноградники, їхні оли́вки, й їхні доми́ та відсо́ток срібла, і збіжжя, виноградний сік та нову́ оливу, що ви дали їм у заста́ву за них!“

12 І вони сказали: „Пове́рнемо, і не бу́демо жадати від них! Зро́бимо так, як ти говориш!“ І покликав я священиків, і заприсягну́в їх зробити за цим словом.

13 Витрусив я й свою па́зуху та й сказав: „Нехай отак ви́трусить Бог кожного чоловіка, хто не спо́внить цього слова, з дому його та з труду його, і нехай бу́де такий ви́трушений та поро́жній!“ І сказали всі збори: „Амі́нь!“ І сла́вили вони Господа, і наро́д зробив за цим словом.

14 Також від дня, коли цар наказав мені бути їхнім намі́сником в Юдиному кра́ї від року двадцятого й аж до року тридцять другого царя Артаксе́ркса, — дванадцять літ не їв намі́сничого хліба ані я, ані брати мої.

15 А намі́сники попере́дні, що були́ передо мною, чинили тяжке́ над наро́дом, і брали від них хлібом та вином одно́го дня сорок шеклів срібла; також їхні слу́ги панували над наро́дом. А я не робив так через страх Божий.

16 А також у праці того муру я підтри́мував, і по́ля не купували ми, а всі мої слу́ги були зібрані там над працею.

17 А за столом моїм були юдеї та заступники, — сто й п'ятдеся́т чоловіка, та й ті, хто прихо́див до нас із народів, що навколо нас.

18 А що гото́вилося на один день, було: віл один, худоби дрібної — шестеро ви́браних, і птиця готува́лася в мене, а за десять день вихо́дило багато всякого вина. А при то́му я не жадав намісничого хліба, бо та робота направи мурів була тяжка́ на тому народі.

19 Запам'ятай же мені, Боже мій, на добре все те, що́ я робив для цього народу!

尼希米記

第5章

Неемія

Розділ 5

1 匹夫匹婦號呼、怨其同宗猶大人、

1 І був великий крик наро́ду та їхніх жіно́к на своїх братів юдеїв.

2 或曰、我已頻鬻子女、易穀養生。

2 І були такі, що говорили: „Ми даємо́ в заста́ву синів своїх та дочо́к своїх, і беремо́ збіжжя, і їмо й живемо́!“

3 或曰、饑饉旣甚、我已質田園宅第於人以糴穀。

3 І були такі, що говорили: „Ми заставля́ємо поля свої, і виноградники свої, і доми́ свої, і беремо́ збіжжя в цьому голоді!“

4 或曰、我之田園、已質於人、得金以納稅。

4 І були́ такі, що говорили: „Ми позичаємо срібло на податок царськи́й за наші поля та наші виноградники.

5 我及我子、與同宗何異、奚以我之子女、爲人服役、我有數女爲人所玷、欲拯無能、我之田園、爲人所據。

5 А наше ж тіло таке, як тіло наших братів, наші сини — як їхні сини. А ось ми ти́снемо наших синів та наших дочо́к за рабів, і є з наших дочо́к ути́скувані. Ми не в силі робити, а поля́ наші та виноградники наші належать іншим“.

6 民出怨言若此、我聞之甚怒、

6 І сильно запала́в у мені гнів, коли я почув їхній крик та ці слова́!

7 中心籌畫、責諸伯世職、曰、爾貸同宗金、權子母、果何爲乎、我集會衆、

7 А моє серце дало́ мені раду, і я спереча́вся з шляхе́тними та з заступниками та й сказав їм: „Ви заста́вою ти́снете один о́дного!“ І скликав я на них великі збори.

8 告之曰、我之同宗、猶大人、鬻於異邦、我盡力贖之、爾乃以同宗爲奇貨乎、衆無詞以對。

8 І сказав я до них: „Ми викупо́вуємо своїх братів юдеїв, про́даних пога́нам, за нашою спромогою, а ви бу́дете продавати своїх братів, і вони продаються нам?“ І мовчали вони, і не знахо́дили слова...

9 我又曰、爾所爲不善、尚其寅畏上帝、則敵我之異邦人、誰敢侮予。

9 І сказав я: „Не добра це річ, що ви робите! Чи ж не в бо́язні нашого Бога ви маєте ходити, через га́ньбу від тих поганів, наших ворогів?

10 我與宗人僕從、未嘗誅求於民、或金或穀我弗取、放利之事、爾不可行。

10 Також і я, брати мої та юнаки́ мої були позикода́вцями срібла та збіжжя. Опустімо ж ми оцей борг!

11 爾得同儕田疇、葡萄園、橄欖囿、宅第、又征金穀酒油之利、今悉當反之。

11 Верніть їм зараз їхні поля́, їхні виноградники, їхні оли́вки, й їхні доми́ та відсо́ток срібла, і збіжжя, виноградний сік та нову́ оливу, що ви дали їм у заста́ву за них!“

12 衆言必將反之、不敢取利、遵命以行、我使祭司命衆發誓、必踐其言。

12 І вони сказали: „Пове́рнемо, і не бу́демо жадати від них! Зро́бимо так, як ти говориш!“ І покликав я священиків, і заприсягну́в їх зробити за цим словом.

13 我則拂去衣上塵、曰、凡勿踐其言、上帝必去之、有如此去、離家室、失產業、使之匱乏。會衆曰、正所願也、遂頌讚耶和華。嗣後民咸從斯言。

13 Витрусив я й свою па́зуху та й сказав: „Нехай отак ви́трусить Бог кожного чоловіка, хто не спо́внить цього слова, з дому його та з труду його, і нехай бу́де такий ви́трушений та поро́жній!“ І сказали всі збори: „Амі́нь!“ І сла́вили вони Господа, і наро́д зробив за цим словом.

14 自亞達泄西王二十年、至三十二年、共十二年、我爲猶大方伯、不食祿、卽吾宗人亦然。

14 Також від дня, коли цар наказав мені бути їхнім намі́сником в Юдиному кра́ї від року двадцятого й аж до року тридцять другого царя Артаксе́ркса, — дванадцять літ не їв намі́сничого хліба ані я, ані брати мої.

15 舊方伯橫征閭閻、日得餅與酒、金二十兩、僕從亦從而挾制之、我畏上帝、不敢若是。

15 А намі́сники попере́дні, що були́ передо мною, чинили тяжке́ над наро́дом, і брали від них хлібом та вином одно́го дня сорок шеклів срібла; також їхні слу́ги панували над наро́дом. А я не робив так через страх Божий.

16 惟日築垣墉、僕從皆然、不事田園。

16 А також у праці того муру я підтри́мував, і по́ля не купували ми, а всі мої слу́ги були зібрані там над працею.

17 有猶大人及諸伯、百五十人、與來自異邦者、偕我飲食。

17 А за столом моїм були юдеї та заступники, — сто й п'ятдеся́т чоловіка, та й ті, хто прихо́див до нас із народів, що навколо нас.

18 我日備牛一、肥羊六、雞鶩無數、十日一次備各品之酒、我見民服役繁重、故我雖爲方伯、不食其祿。

18 А що гото́вилося на один день, було: віл один, худоби дрібної — шестеро ви́браних, і птиця готува́лася в мене, а за десять день вихо́дило багато всякого вина. А при то́му я не жадав намісничого хліба, бо та робота направи мурів була тяжка́ на тому народі.

19 我旣愛民若此、願上帝垂顧焉。

19 Запам'ятай же мені, Боже мій, на добре все те, що́ я робив для цього народу!