以斯拉記

第4章

1 猶大便雅憫二族之敵、聞被擄者歸而建殿、奉事以色列族之上帝耶和華、

2 則詣所羅把伯、與族中最著者、曰、我宗事爾之上帝、與爾無異、自亞述王以撒哈頓使至此迄今、祭司匪懈、故欲與爾同建斯殿。

3 所羅把伯、耶書亞、與以色列族中最著者曰、巴西王古列、命我儕建殿奉事以色列族之上帝耶和華、故我當獨建之、爾曹勿與、

4 敵國於猶大族建殿時、則阻之、使畏難而止。

5 巴西王古列在位之日、至巴西王大利烏卽位之年、敵國之民賄通議士、以敗其成。

6 亞哈隨魯卽位之時、敵人赴愬於王、訟猶大族耶路撒冷民。

7 亞達泄西年間、必蘭、密哩撻、大別、與其黨、上表告耶路撒冷民、於巴西王亞達泄西、表用亞蘭方言、亞蘭文字。

8 方伯哩宏、繕寫伸帥、及其同儕、底拿人、押法薩人、大比利人、亞法西人、亞基微人、巴比倫人。蘇山人、底哈微人、以攔人、皆大臣押納闢率而遷於撒馬利亞者、與百辣河西餘民、

9 併於上節

10 併於上節

11 羣奉表於亞達泄西王、其畧曰、百辣河西之臣民奏王、

12 有猶大人、自王畿至耶路撒冷、建置邑城、築基立垣、其城素爲羣醜淵藪、

13 若許其創建城邑、其後民不納稅輸餉、國帑日虧。

14 臣食君祿、見民凌上、不敢不言、故遣人奏王、

15 請稽先王典籍、則可燭其奸、斯邑之民、亂國犯上、自古迄今、多萃叛黨、故見翦滅。

16 今敢直陳於王、如此邑復建、城垣復築、則河西之地、不復爲王有矣。

17 王諭方伯哩宏、繕寫伸帥、與其同儕、居撒馬利亞、及河西餘民、曰、願爾衆綏安。

18 爾所陳之表、誦於我前。

19 我命人考稽、悉知彼邑、自古迄今、作亂叛王。

20 維昔英主、都耶路撒冷、撫有河西四境、餉稅所入、盡歸諸己。

21 今當宣播我命、止諸工作、不建邑垣、俟我再頒斯諭。

22 免虧國帑、毋方我命、欽哉。

23 哩宏、伸帥、與其同儕、誦王之詔、急往耶路撒冷、強使猶大人止其工作。

24 於是耶路撒冷建殿之事以寢、逮乎巴西王大利烏二年。

Ездра

Розділ 4

1 І почули Юдині та Веніяминові вороги́, що вигна́нці будують храма Господе́ві, Богові Ізраїля.

2 І прийшли вони до Зорова́веля та до голів ба́тьківських родів, та й сказали їм: І ми бу́демо будува́ти з вами, бо ми зверта́ємось, як ви, до вашого Бога, і ми прино́симо Йому жертви від днів Есар-Хаддона, царя асирійського, що привів нас сюди“.

3 І сказав їм Зоровавель і Ісус, та решта голів батьківських родів Ізраїлевих: „Не вам і нам разом будувати храм для Бога! Самі бо ми бу́демо будувати для Господа, Бога Ізраїлевого, як наказа́в нам цар Кір, цар перський“.

4 І став народ тієї землі осла́блювати руки Юдиного наро́ду та страха́ти їх при будува́нні.

5 І підку́плювали вони проти них дора́дників царськи́х, щоб залама́ти їхній за́дум, по всі дні Кіра, царя перського, й аж до царюва́ння Да́рія, царя перського.

6 А за царя Ахашвероша, на поча́тку його царюва́ння, написали вони оска́рження на ме́шканців Юдеї та Єрусалиму.

7 А за днів Артаксеркса написав Бішлам, Мітредат, Товеїл та решта товаришів його до Артаксеркса, царя перського. А лист був написаний по-араме́йськи, а перекладений по-перськи.

8 Начальник Рехум та писар Шімай написали одно́го листа проти Єрусалиму до царя Артаксеркса отак.

9 Тоді начальник Рехум та писар Шімшай та решта товариші́в його, судді й урядники, писарчуки, писарі, аркев'я́ни, вавило́няни, шушаня́ни, цебто еламі́ти,

10 та решта наро́дів, яких повиганяв Аснаппар, великий та славний, й осадив їх у місті Самарії та в решті Заріччя.

11 Оце ві́дпис листа, що послали до нього: „До царя Артаксеркса твої раби, люди Зарі́ччя. І ось

12 щоб було відо́ме цареві, що Юдеї, які вийшли від тебе до нас, прибули́ до Єрусалиму. Вони будують місто бунтівни́че та шкідли́ве, і вдоскона́люють мури, а підва́лини поліпши́ли.

13 А тепер щоб було відо́ме цареві, що коли тільки це місто буде збудо́ване, а мури закі́нчаться, вони не будуть давати ані дани́ни, ані пода́тку, ані мита, а це буде шкодити царсько́му прибу́ткові.

14 І ото, беручи́ на увагу, що сільцарського пала́цу — сіль наша, а царськи́й сором не випадає нам бачити, тому ми посилаємо й завідомля́ємо царя,

15 щоб пошукали в книзі споминів батьків твоїх, і ти зна́йдеш у книзі споминів, і знатимеш, що місто це — місто бунтівни́че та шкідли́ве царям та окру́гам, і що в ньому підійма́ли бунт від праві́ку, чому́ місто це було зруйно́ване.

16 Ми сповіщаємо царя, що коли тільки місто це буде добудо́ване, а мури закі́нчаться, то через те не бу́де тобі частки в Зарі́ччі“.

17 Цар послав відповідь: „Начальникові Рехумові, і писареві Шімшаєві, та решті їхніх товаришів, що сидять у Самарії, і решта Заріччя: Мир вам! А тепер, —

18 лист, якого ви послали до нас, вира́зно прочи́таний передо мною.

19 І був ви́даний від мене нака́з, і шукали та й знайшли, що місто це з да́вніх-даве́н підійма́лося на царів, і повста́ння та бунт робилися в ньо́му.

20 І могу́тні царі були́ над Єрусалимом, і панували в усьо́му Зарі́ччі, а дани́на, пода́ток та мито давалися їм.

21 А тепер видайте нака́за, щоб спини́лися ці люди, а місто це не будува́лося, поки від мене не буде ви́даний новий нака́з.

22 І будьте бе́режні, щоб через це не зробити по́милки. На́що рости́ме зло на шкоду царям?“

23 Тоді, як тільки був прочи́таний ві́дпис листа царя Артаксеркса перед Рехумом і писарем Шімшаєм та їхніми товариша́ми, пішли вони поспішно до Єрусалиму, і спини́ли роботу їх зброєю та насиллям!

24 Тим спинилася робота Божого дому, що в Єрусалимі, і спини́лася вона аж до другого року царюва́ння Дарія, царя перського...

以斯拉記

第4章

Ездра

Розділ 4

1 猶大便雅憫二族之敵、聞被擄者歸而建殿、奉事以色列族之上帝耶和華、

1 І почули Юдині та Веніяминові вороги́, що вигна́нці будують храма Господе́ві, Богові Ізраїля.

2 則詣所羅把伯、與族中最著者、曰、我宗事爾之上帝、與爾無異、自亞述王以撒哈頓使至此迄今、祭司匪懈、故欲與爾同建斯殿。

2 І прийшли вони до Зорова́веля та до голів ба́тьківських родів, та й сказали їм: І ми бу́демо будува́ти з вами, бо ми зверта́ємось, як ви, до вашого Бога, і ми прино́симо Йому жертви від днів Есар-Хаддона, царя асирійського, що привів нас сюди“.

3 所羅把伯、耶書亞、與以色列族中最著者曰、巴西王古列、命我儕建殿奉事以色列族之上帝耶和華、故我當獨建之、爾曹勿與、

3 І сказав їм Зоровавель і Ісус, та решта голів батьківських родів Ізраїлевих: „Не вам і нам разом будувати храм для Бога! Самі бо ми бу́демо будувати для Господа, Бога Ізраїлевого, як наказа́в нам цар Кір, цар перський“.

4 敵國於猶大族建殿時、則阻之、使畏難而止。

4 І став народ тієї землі осла́блювати руки Юдиного наро́ду та страха́ти їх при будува́нні.

5 巴西王古列在位之日、至巴西王大利烏卽位之年、敵國之民賄通議士、以敗其成。

5 І підку́плювали вони проти них дора́дників царськи́х, щоб залама́ти їхній за́дум, по всі дні Кіра, царя перського, й аж до царюва́ння Да́рія, царя перського.

6 亞哈隨魯卽位之時、敵人赴愬於王、訟猶大族耶路撒冷民。

6 А за царя Ахашвероша, на поча́тку його царюва́ння, написали вони оска́рження на ме́шканців Юдеї та Єрусалиму.

7 亞達泄西年間、必蘭、密哩撻、大別、與其黨、上表告耶路撒冷民、於巴西王亞達泄西、表用亞蘭方言、亞蘭文字。

7 А за днів Артаксеркса написав Бішлам, Мітредат, Товеїл та решта товаришів його до Артаксеркса, царя перського. А лист був написаний по-араме́йськи, а перекладений по-перськи.

8 方伯哩宏、繕寫伸帥、及其同儕、底拿人、押法薩人、大比利人、亞法西人、亞基微人、巴比倫人。蘇山人、底哈微人、以攔人、皆大臣押納闢率而遷於撒馬利亞者、與百辣河西餘民、

8 Начальник Рехум та писар Шімай написали одно́го листа проти Єрусалиму до царя Артаксеркса отак.

9 併於上節

9 Тоді начальник Рехум та писар Шімшай та решта товариші́в його, судді й урядники, писарчуки, писарі, аркев'я́ни, вавило́няни, шушаня́ни, цебто еламі́ти,

10 併於上節

10 та решта наро́дів, яких повиганяв Аснаппар, великий та славний, й осадив їх у місті Самарії та в решті Заріччя.

11 羣奉表於亞達泄西王、其畧曰、百辣河西之臣民奏王、

11 Оце ві́дпис листа, що послали до нього: „До царя Артаксеркса твої раби, люди Зарі́ччя. І ось

12 有猶大人、自王畿至耶路撒冷、建置邑城、築基立垣、其城素爲羣醜淵藪、

12 щоб було відо́ме цареві, що Юдеї, які вийшли від тебе до нас, прибули́ до Єрусалиму. Вони будують місто бунтівни́че та шкідли́ве, і вдоскона́люють мури, а підва́лини поліпши́ли.

13 若許其創建城邑、其後民不納稅輸餉、國帑日虧。

13 А тепер щоб було відо́ме цареві, що коли тільки це місто буде збудо́ване, а мури закі́нчаться, вони не будуть давати ані дани́ни, ані пода́тку, ані мита, а це буде шкодити царсько́му прибу́ткові.

14 臣食君祿、見民凌上、不敢不言、故遣人奏王、

14 І ото, беручи́ на увагу, що сільцарського пала́цу — сіль наша, а царськи́й сором не випадає нам бачити, тому ми посилаємо й завідомля́ємо царя,

15 請稽先王典籍、則可燭其奸、斯邑之民、亂國犯上、自古迄今、多萃叛黨、故見翦滅。

15 щоб пошукали в книзі споминів батьків твоїх, і ти зна́йдеш у книзі споминів, і знатимеш, що місто це — місто бунтівни́че та шкідли́ве царям та окру́гам, і що в ньому підійма́ли бунт від праві́ку, чому́ місто це було зруйно́ване.

16 今敢直陳於王、如此邑復建、城垣復築、則河西之地、不復爲王有矣。

16 Ми сповіщаємо царя, що коли тільки місто це буде добудо́ване, а мури закі́нчаться, то через те не бу́де тобі частки в Зарі́ччі“.

17 王諭方伯哩宏、繕寫伸帥、與其同儕、居撒馬利亞、及河西餘民、曰、願爾衆綏安。

17 Цар послав відповідь: „Начальникові Рехумові, і писареві Шімшаєві, та решті їхніх товаришів, що сидять у Самарії, і решта Заріччя: Мир вам! А тепер, —

18 爾所陳之表、誦於我前。

18 лист, якого ви послали до нас, вира́зно прочи́таний передо мною.

19 我命人考稽、悉知彼邑、自古迄今、作亂叛王。

19 І був ви́даний від мене нака́з, і шукали та й знайшли, що місто це з да́вніх-даве́н підійма́лося на царів, і повста́ння та бунт робилися в ньо́му.

20 維昔英主、都耶路撒冷、撫有河西四境、餉稅所入、盡歸諸己。

20 І могу́тні царі були́ над Єрусалимом, і панували в усьо́му Зарі́ччі, а дани́на, пода́ток та мито давалися їм.

21 今當宣播我命、止諸工作、不建邑垣、俟我再頒斯諭。

21 А тепер видайте нака́за, щоб спини́лися ці люди, а місто це не будува́лося, поки від мене не буде ви́даний новий нака́з.

22 免虧國帑、毋方我命、欽哉。

22 І будьте бе́режні, щоб через це не зробити по́милки. На́що рости́ме зло на шкоду царям?“

23 哩宏、伸帥、與其同儕、誦王之詔、急往耶路撒冷、強使猶大人止其工作。

23 Тоді, як тільки був прочи́таний ві́дпис листа царя Артаксеркса перед Рехумом і писарем Шімшаєм та їхніми товариша́ми, пішли вони поспішно до Єрусалиму, і спини́ли роботу їх зброєю та насиллям!

24 於是耶路撒冷建殿之事以寢、逮乎巴西王大利烏二年。

24 Тим спинилася робота Божого дому, що в Єрусалимі, і спини́лася вона аж до другого року царюва́ння Дарія, царя перського...