阿摩司書

第8章

1 耶和華又以事示予,夏時之果,盛之於筐,

2 問曰,亞麼士爾觀何物,曰,一筐盛以夏果,耶和華曰,我民以色列族,末期以屆,不復加以寬宥。

3 主耶和華又曰,降災之日,謳歌於宮闈者,無不號乎,尸骸枕藉,隨在棄擲,人緘厥口,

4 貧者所有,爾尚貪之,使窮乏之民,俱就渝亡,今聽我言,

5 爾常言月朔安息日,何不速過,則可糶穀市麥,升斗則欲其小,權衡則欲其重,以是欺人,

6 以金市窮民,以履易貧者,以朽穀鬻於人。

7 耶和華指雅各之顯榮而誓云,彼之所爲,我永弗忘,

8 地必震動,民必哀號,土壤墳起,忽復下陷,若埃及之河,漲而復退。

9 耶和華曰,當斯時也,我必於亭午,使日沉西,白晝晦冥,遍地不見,

10 吉日變爲愁慘之時,謳歌變爲悲傷之語,各束以麻,各薙其髮,終日哀哭,若喪獨子。

11 主耶和華又曰,時日將至,必使斯土之民,如饑如渴,非欲食餅飲水,乃慕耶和華之道,

12 人必遨遊,自湖至海,自北至東,求我耶和華之道,而不能得,

13 當是日,美女壯士,口舌煩渴,喪失其魂,

14 撒馬利亞之民,奉事犢像,而犯罪愆,人反指之而誓曰,但之上帝永生,別示巴之上帝永生,故必殞亡,永不振興。

Амос

Розділ 8

1 Господь Бог учинив, що я бачив таке: Ось кіш доспі́лих плоді́в.

2 І сказав Він: „Що́ бачиш, Амо́се?“ А я відказав: „Кіш доспілих плоді́в“. І промовив до мене Господь: „Доспі́в кінець Моє́му наро́дові Ізраїлеві, — уже більше йому не прощу́!

3 І обе́рнуться пісні в пала́тах на зойк того дня, — говорить Господь Бог: буде тру́пів багато, — бо во́рог на кожному місці наки́дає їх!

4 Послухайте це, ви, що то́пчете бідного, і що пра́гнете ви́нищити всіх убогих з землі,

5 кажучи: Коли то мине новомі́сяччя, — щоб нам збіжжя прода́ти? і субота, — щоб нам відчини́ти збіже́ві комо́ри! Щоб зменши́ти ефу́, і щоб ше́кля побі́льшити, і щоб викривля́ти обманну вагу́,

6 щоб купува́ти за срі́бло нужде́нних, а вбогого за взуття́, і попро́дати по́слід збіже́вий?

7 Госпо́дь присягнув славою Якова: Не забуду ніко́ли усіх їхніх вчинків!

8 Чи не затрясе́ться від цього земля, і всі мешка́нці її не впадуть у жало́бу? Вся вона захвилю́ється, мов та Ріка́, і бурхливо попли́не й обни́зиться знов, немов рі́чка Єгипту.

9 І станеться в день той, — говорить Господь Бог, — і вчиню́ захід сонця опі́вдні, і для землі серед світлого дня воно сте́мніє.

10 І оберну́ ваші свята в жало́бу, а всі ваші пісні́ — в голосі́ння, і на всі сте́гна спрова́джу вере́ту, а на всякую го́лову ли́сину, і вчиню́ це, немов та жало́ба по одинако́ві, кінець же отого, — немов гірки́й день!

11 Ось дні настаю́ть, — говорить Господь Бог, — і голод пошлю Я на землю, — не голод на хліб, і не спра́гу на во́ду, але спрагу почути Господні слова́!

12 І бу́дуть ходити від моря до моря, і з пі́вночі до сходу блука́тимуть, щоб знайти слово Господа, — та не зна́йдуть його́!

13 Того дня будуть мліти від спра́ги вродли́ві дівчата та хлопці,

14 що кляну́ться гріхом самарі́йським та кажуть: Як живий твій Бог, Дане, і як жива дорога до Беер-Шеви! Та вони всі попа́дають, і більше не встануть

阿摩司書

第8章

Амос

Розділ 8

1 耶和華又以事示予,夏時之果,盛之於筐,

1 Господь Бог учинив, що я бачив таке: Ось кіш доспі́лих плоді́в.

2 問曰,亞麼士爾觀何物,曰,一筐盛以夏果,耶和華曰,我民以色列族,末期以屆,不復加以寬宥。

2 І сказав Він: „Що́ бачиш, Амо́се?“ А я відказав: „Кіш доспілих плоді́в“. І промовив до мене Господь: „Доспі́в кінець Моє́му наро́дові Ізраїлеві, — уже більше йому не прощу́!

3 主耶和華又曰,降災之日,謳歌於宮闈者,無不號乎,尸骸枕藉,隨在棄擲,人緘厥口,

3 І обе́рнуться пісні в пала́тах на зойк того дня, — говорить Господь Бог: буде тру́пів багато, — бо во́рог на кожному місці наки́дає їх!

4 貧者所有,爾尚貪之,使窮乏之民,俱就渝亡,今聽我言,

4 Послухайте це, ви, що то́пчете бідного, і що пра́гнете ви́нищити всіх убогих з землі,

5 爾常言月朔安息日,何不速過,則可糶穀市麥,升斗則欲其小,權衡則欲其重,以是欺人,

5 кажучи: Коли то мине новомі́сяччя, — щоб нам збіжжя прода́ти? і субота, — щоб нам відчини́ти збіже́ві комо́ри! Щоб зменши́ти ефу́, і щоб ше́кля побі́льшити, і щоб викривля́ти обманну вагу́,

6 以金市窮民,以履易貧者,以朽穀鬻於人。

6 щоб купува́ти за срі́бло нужде́нних, а вбогого за взуття́, і попро́дати по́слід збіже́вий?

7 耶和華指雅各之顯榮而誓云,彼之所爲,我永弗忘,

7 Госпо́дь присягнув славою Якова: Не забуду ніко́ли усіх їхніх вчинків!

8 地必震動,民必哀號,土壤墳起,忽復下陷,若埃及之河,漲而復退。

8 Чи не затрясе́ться від цього земля, і всі мешка́нці її не впадуть у жало́бу? Вся вона захвилю́ється, мов та Ріка́, і бурхливо попли́не й обни́зиться знов, немов рі́чка Єгипту.

9 耶和華曰,當斯時也,我必於亭午,使日沉西,白晝晦冥,遍地不見,

9 І станеться в день той, — говорить Господь Бог, — і вчиню́ захід сонця опі́вдні, і для землі серед світлого дня воно сте́мніє.

10 吉日變爲愁慘之時,謳歌變爲悲傷之語,各束以麻,各薙其髮,終日哀哭,若喪獨子。

10 І оберну́ ваші свята в жало́бу, а всі ваші пісні́ — в голосі́ння, і на всі сте́гна спрова́джу вере́ту, а на всякую го́лову ли́сину, і вчиню́ це, немов та жало́ба по одинако́ві, кінець же отого, — немов гірки́й день!

11 主耶和華又曰,時日將至,必使斯土之民,如饑如渴,非欲食餅飲水,乃慕耶和華之道,

11 Ось дні настаю́ть, — говорить Господь Бог, — і голод пошлю Я на землю, — не голод на хліб, і не спра́гу на во́ду, але спрагу почути Господні слова́!

12 人必遨遊,自湖至海,自北至東,求我耶和華之道,而不能得,

12 І бу́дуть ходити від моря до моря, і з пі́вночі до сходу блука́тимуть, щоб знайти слово Господа, — та не зна́йдуть його́!

13 當是日,美女壯士,口舌煩渴,喪失其魂,

13 Того дня будуть мліти від спра́ги вродли́ві дівчата та хлопці,

14 撒馬利亞之民,奉事犢像,而犯罪愆,人反指之而誓曰,但之上帝永生,別示巴之上帝永生,故必殞亡,永不振興。

14 що кляну́ться гріхом самарі́йським та кажуть: Як живий твій Бог, Дане, і як жива дорога до Беер-Шеви! Та вони всі попа́дають, і більше не встануть