| 約書亞記第6章 | 
| 1 以色列族圍耶利哥、故耶利哥鍵閉其城、無人出入。 | 
| 2 耶和華諭約書亞曰、我以耶利哥及王、與勁旅、悉畀於爾。 | 
| 3 惟爾武士、環攻其城、日恒一巡、周行其外、歷至六日、 | 
| 4 祭司七人、以角七、行於法匱前、越至七日、巡城凡七、祭司吹角、 | 
| 5 其聲清越、爾聞之、使民號呼、城垣傾圮、民得直進。 | 
| 6 嫩之子約書亞召祭司曰、當舁法匱、爾曹七人、以角七、行於耶和華法匱前、 | 
| 7 諭民曰、當環其城、使凡預備以戰者、行於耶和華法匱前。 | 
| 8 約書亞旣命諸民、祭司七人、以角七、行於耶和華前、而吹其角、法匱從行於後。 | 
| 9 祭司吹角而行、預備以戰者先進、後軍繼至。 | 
| 10 約書亞曾諭民曰、勿號呼、勿言語、勿使聲聞、待我使爾號呼、則號呼。〇 | 
| 11  | 
| 12 詰朝約書亞夙興、祭司舁耶和華法匱、 | 
| 13 祭司七人、以角七、行於法匱前吹角、預備以戰者先進、後軍繼至、祭司仍吹其角。 | 
| 14 至二日巡城一次、後反營壘、如是者六日。 | 
| 15 越至七日、黎明夙興、循例巡城凡七。 | 
| 16 越至七次、祭司吹角、約書亞諭民曰、今當號呼、蓋耶和華以斯城畀爾。 | 
| 17 必以城邑、及其所有、獻耶和華、而盡滅之、惟妓喇合、曾匿我使、故彼與全家、可存其生、 | 
| 18 所獻與所滅者勿取、恐爾亦爲盡滅、使以色列族之營壘服詛、而累於禍。 | 
| 19 金銀銅鐵之器、必獻耶和華、貯其府庫。 | 
| 20 於是祭司吹角、民聞之則號呼、其聲清越、城垣傾圮、民得前進、而取其城、 | 
| 21 盡滅所有、戮男女老幼、牛羊與驢。 | 
| 22 約書亞告二偵者曰、入妓之室、取其人出、與凡所有、循爾所誓之言。 | 
| 23 偵者入、取喇合、及父母兄弟親戚、與凡所有、置之城外、居以色列族營壘。 | 
| 24 以色列族燬其城、惟金銀銅鐵諸器、貯於耶和華府庫。 | 
| 25 約書亞因妓喇合曾匿所遣窺察耶利哥之使、故特救之、及其眷聚、使居以色列族中、至於今日。〇 | 
| 26  | 
| 27 耶和華左右約書亞、聲名洋溢乎四方。 | 
| Iсус НавинРозділ 6 | 
| 1  | 
| 2 І сказав Господь до Ісуса: „Ось, Я дав у твою ру́ку Єрихо́н та царя його, сильних вояків. | 
| 3 І обі́йдете навколо це місто, всі вояки́, — о́бхід навко́ло міста один раз. Так зробиш шість день. | 
| 4 А сім священиків будуть нести сім сурем із баранячих ро́гів перед ковчегом. А сьомого дня обі́йдете навколо те місто сім раз, а священики засурмлять у ро́ги. | 
| 5 І станеться, коли засурми́ть бара́нячий ріг, коли ви почуєте голос тієї сурми́, а ввесь народ крикне гучни́м криком, то мур цього міста впаде́ на своєму місці, а народ уві́йде кожен перед себе“. | 
| 6 І покликав Ісус, син Навинів, священиків, та й сказав до них: „Несіть ковчега заповіту, а сім священиків будуть нести сім су́рем із баранячих ро́гів перед Господнім ковчегом“. | 
| 7 А до народу сказав: „Підіть, обійдіть навколо це місто, а озбро́єний пі́де перед Господнім ковчегом“. | 
| 8 І сталося, як Ісус сказав це наро́дові, то сім священиків, що не́сли сім су́рем із баранячих рогів, ішли та сурми́ли в ці су́рми, а ковчег Господнього заповіту йшов за ними. | 
| 9 А озбро́єні йшли перед священиками, що сурми́ли в роги, а ві́йсько заднє йшло за ковчегом. І все сурми́ли в су́рми. | 
| 10 А народові Ісус наказав, говорячи: „Не будете кричати, і не дасте почути вашого голосу, і не вийде слово з ваших уст аж до дня, коли я скажу́ вам: Закричіть! І ви закричите́“. | 
| 11 І Господній ковчег пішов навколо міста, — обійшов один раз. І ввійшли до табо́ру, та й ночували в табо́рі. | 
| 12 І встав Ісус рано вранці, і поне́сли священики Господнього ковчега. | 
| 13 А сім священиків, що не́сли сім су́рем із баранячих рогів перед Господнім ковчегом, ішли та все сурми́ли в сурми, а озбро́єні йшли перед ними, а ві́йсько заднє йшло за Господнім ковчегом. І все сурми́ли в су́рми. | 
| 14 І обійшли навколо міста другого дня один раз, та й вернулися до табо́ру. Так зробили шість день. | 
| 15 І сталося сьомого дня, і повставали вони рано вранці, як схо́дила ра́ння зоря́, і обійшли навколо міста за тим при́писом сім раз. Тільки того дня обійшли місто навколо сім раз. | 
| 16 І сталося, коли сьо́мого ра́зу засурми́ли священики в су́рми, то Ісус сказав до народу: „Закричіть, бо Господь віддав вам це місто! | 
| 17 І станеться це місто закляттям, — воно та все, що в ньому, для Господа. Тільки блудни́ця Раха́в буде жити, вона та всі, хто з нею в домі, бо вона сховала була послів, яких ми посилали. | 
| 18 Та тільки стережіться закля́того, щоб ви самі не стали закляттям, і не взяли́ з заклятого, і щоб тим не завели́ Ізраїлевого табо́ру під закляття, і не довели́ його до нещастя. | 
| 19 А все срібло та золото, і речі мідяні та залізні, — це святість для Господа, воно вві́йде до Господньої скарбни́ці“. | 
| 20 І закричав народ, і засурми́ли в су́рми. І сталося, як народ почув голос сурми́, і закричав народ гучни́м криком, то впав мур на своє́му місці, а народ увійшов до міста, кожен перед се́бе. І здобули́ вони те місто. | 
| 21 І зробили вони закляттям усе, що в місті, — від чоловіка й аж до жінки, від юнака́ й аж до старого, і аж до вола, і штуки дрібно́ї худоби, і осла, — усе зни́щили ві́стрям меча́. | 
| 22 А до двох тих людей, що виві́дували край, Ісус сказав: „Увійдіть до дому тієї жінки блудни́ці, і ви́ведіть звідти ту жінку та все, що її, як ви заприсягли були́ їй“. | 
| 23 І ввійшли юнаки́, виві́дувачі, і вивели Раха́в, і ба́тька її, і матір її, і братів її, і все, що її, і всі ро́ди її вивели й умістили поза Ізраїлевим табо́ром. | 
| 24 А місто та все, що в ньому, спалили огнем. Тільки срібло та золото, і речі мідяні та залізні дали до скарбни́ці Господнього дому. | 
| 25 А блудни́цю Раха́в, і дім її батька, і все, що її, Ісус позоставив при житті. І осіла вона серед Ізраїля, і так є аж до цього дня, бо сховала була послів, яких послав був Ісус ви́відати Єрихо́н. | 
| 26 І того ча́су заприсягнув Ісус, говорячи: „Прокля́тий перед Господнім лицем кожен, хто встане й відбуду́є це місто Єрихо́н, — на перворіднім своїм він заложить його, і на наймолодшім своїм поставить брами його́“. | 
| 27 І був Господь з Ісусом, а слава його розійшла́ся по всім кра́ї. | 
| 約書亞記第6章 | Iсус НавинРозділ 6 | 
| 1 以色列族圍耶利哥、故耶利哥鍵閉其城、無人出入。 | 1  | 
| 2 耶和華諭約書亞曰、我以耶利哥及王、與勁旅、悉畀於爾。 | 2 І сказав Господь до Ісуса: „Ось, Я дав у твою ру́ку Єрихо́н та царя його, сильних вояків. | 
| 3 惟爾武士、環攻其城、日恒一巡、周行其外、歷至六日、 | 3 І обі́йдете навколо це місто, всі вояки́, — о́бхід навко́ло міста один раз. Так зробиш шість день. | 
| 4 祭司七人、以角七、行於法匱前、越至七日、巡城凡七、祭司吹角、 | 4 А сім священиків будуть нести сім сурем із баранячих ро́гів перед ковчегом. А сьомого дня обі́йдете навколо те місто сім раз, а священики засурмлять у ро́ги. | 
| 5 其聲清越、爾聞之、使民號呼、城垣傾圮、民得直進。 | 5 І станеться, коли засурми́ть бара́нячий ріг, коли ви почуєте голос тієї сурми́, а ввесь народ крикне гучни́м криком, то мур цього міста впаде́ на своєму місці, а народ уві́йде кожен перед себе“. | 
| 6 嫩之子約書亞召祭司曰、當舁法匱、爾曹七人、以角七、行於耶和華法匱前、 | 6 І покликав Ісус, син Навинів, священиків, та й сказав до них: „Несіть ковчега заповіту, а сім священиків будуть нести сім су́рем із баранячих ро́гів перед Господнім ковчегом“. | 
| 7 諭民曰、當環其城、使凡預備以戰者、行於耶和華法匱前。 | 7 А до народу сказав: „Підіть, обійдіть навколо це місто, а озбро́єний пі́де перед Господнім ковчегом“. | 
| 8 約書亞旣命諸民、祭司七人、以角七、行於耶和華前、而吹其角、法匱從行於後。 | 8 І сталося, як Ісус сказав це наро́дові, то сім священиків, що не́сли сім су́рем із баранячих рогів, ішли та сурми́ли в ці су́рми, а ковчег Господнього заповіту йшов за ними. | 
| 9 祭司吹角而行、預備以戰者先進、後軍繼至。 | 9 А озбро́єні йшли перед священиками, що сурми́ли в роги, а ві́йсько заднє йшло за ковчегом. І все сурми́ли в су́рми. | 
| 10 約書亞曾諭民曰、勿號呼、勿言語、勿使聲聞、待我使爾號呼、則號呼。〇 | 10 А народові Ісус наказав, говорячи: „Не будете кричати, і не дасте почути вашого голосу, і не вийде слово з ваших уст аж до дня, коли я скажу́ вам: Закричіть! І ви закричите́“. | 
| 11  | 11 І Господній ковчег пішов навколо міста, — обійшов один раз. І ввійшли до табо́ру, та й ночували в табо́рі. | 
| 12 詰朝約書亞夙興、祭司舁耶和華法匱、 | 12 І встав Ісус рано вранці, і поне́сли священики Господнього ковчега. | 
| 13 祭司七人、以角七、行於法匱前吹角、預備以戰者先進、後軍繼至、祭司仍吹其角。 | 13 А сім священиків, що не́сли сім су́рем із баранячих рогів перед Господнім ковчегом, ішли та все сурми́ли в сурми, а озбро́єні йшли перед ними, а ві́йсько заднє йшло за Господнім ковчегом. І все сурми́ли в су́рми. | 
| 14 至二日巡城一次、後反營壘、如是者六日。 | 14 І обійшли навколо міста другого дня один раз, та й вернулися до табо́ру. Так зробили шість день. | 
| 15 越至七日、黎明夙興、循例巡城凡七。 | 15 І сталося сьомого дня, і повставали вони рано вранці, як схо́дила ра́ння зоря́, і обійшли навколо міста за тим при́писом сім раз. Тільки того дня обійшли місто навколо сім раз. | 
| 16 越至七次、祭司吹角、約書亞諭民曰、今當號呼、蓋耶和華以斯城畀爾。 | 16 І сталося, коли сьо́мого ра́зу засурми́ли священики в су́рми, то Ісус сказав до народу: „Закричіть, бо Господь віддав вам це місто! | 
| 17 必以城邑、及其所有、獻耶和華、而盡滅之、惟妓喇合、曾匿我使、故彼與全家、可存其生、 | 17 І станеться це місто закляттям, — воно та все, що в ньому, для Господа. Тільки блудни́ця Раха́в буде жити, вона та всі, хто з нею в домі, бо вона сховала була послів, яких ми посилали. | 
| 18 所獻與所滅者勿取、恐爾亦爲盡滅、使以色列族之營壘服詛、而累於禍。 | 18 Та тільки стережіться закля́того, щоб ви самі не стали закляттям, і не взяли́ з заклятого, і щоб тим не завели́ Ізраїлевого табо́ру під закляття, і не довели́ його до нещастя. | 
| 19 金銀銅鐵之器、必獻耶和華、貯其府庫。 | 19 А все срібло та золото, і речі мідяні та залізні, — це святість для Господа, воно вві́йде до Господньої скарбни́ці“. | 
| 20 於是祭司吹角、民聞之則號呼、其聲清越、城垣傾圮、民得前進、而取其城、 | 20 І закричав народ, і засурми́ли в су́рми. І сталося, як народ почув голос сурми́, і закричав народ гучни́м криком, то впав мур на своє́му місці, а народ увійшов до міста, кожен перед се́бе. І здобули́ вони те місто. | 
| 21 盡滅所有、戮男女老幼、牛羊與驢。 | 21 І зробили вони закляттям усе, що в місті, — від чоловіка й аж до жінки, від юнака́ й аж до старого, і аж до вола, і штуки дрібно́ї худоби, і осла, — усе зни́щили ві́стрям меча́. | 
| 22 約書亞告二偵者曰、入妓之室、取其人出、與凡所有、循爾所誓之言。 | 22 А до двох тих людей, що виві́дували край, Ісус сказав: „Увійдіть до дому тієї жінки блудни́ці, і ви́ведіть звідти ту жінку та все, що її, як ви заприсягли були́ їй“. | 
| 23 偵者入、取喇合、及父母兄弟親戚、與凡所有、置之城外、居以色列族營壘。 | 23 І ввійшли юнаки́, виві́дувачі, і вивели Раха́в, і ба́тька її, і матір її, і братів її, і все, що її, і всі ро́ди її вивели й умістили поза Ізраїлевим табо́ром. | 
| 24 以色列族燬其城、惟金銀銅鐵諸器、貯於耶和華府庫。 | 24 А місто та все, що в ньому, спалили огнем. Тільки срібло та золото, і речі мідяні та залізні дали до скарбни́ці Господнього дому. | 
| 25 約書亞因妓喇合曾匿所遣窺察耶利哥之使、故特救之、及其眷聚、使居以色列族中、至於今日。〇 | 25 А блудни́цю Раха́в, і дім її батька, і все, що її, Ісус позоставив при житті. І осіла вона серед Ізраїля, і так є аж до цього дня, бо сховала була послів, яких послав був Ісус ви́відати Єрихо́н. | 
| 26  | 26 І того ча́су заприсягнув Ісус, говорячи: „Прокля́тий перед Господнім лицем кожен, хто встане й відбуду́є це місто Єрихо́н, — на перворіднім своїм він заложить його, і на наймолодшім своїм поставить брами його́“. | 
| 27 耶和華左右約書亞、聲名洋溢乎四方。 | 27 І був Господь з Ісусом, а слава його розійшла́ся по всім кра́ї. |