| 雅歌第5章 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4 我之夫子、人手於牖、我心憫之、 | 
| 5 起欲啟門、以沒藥盥手、其味馨香、沾染門楗。 | 
| 6 門既闢、不見夫子、我思其言、魂不附體、求之勿得、呼之莫應。 | 
| 7 爰遇巡城之卒、擊而傷我、奪我巾幗。 | 
| 8 耶路撒冷女乎、如遇夫子、爲我言之、眷愛之情已多、令我消魂。 | 
| 9  | 
| 10 我之夫子、色白而紅、爲萬人之冠、 | 
| 11 首若兼金、長髮依稀垂柳、黑鬢彷彿堆鴉。 | 
| 12 目若溪濱之鴿、以乳洗滌、行列甚整。 | 
| 13 玉頰芬芳、有如香草、栽於園囿、絳唇若玉薽之嫣媚、吐氣若沒藥之滴瀝。 | 
| 14 手帶金釧、嵌以黃玉、身若象齒、其色光潤、鑲以青玉。 | 
| 15 足若花石柱、置於金座、儀容英爽、森森然如利巴嫩之柏香木。 | 
| 16 吹氣若蘭、洵可愛也。耶路撒冷女乎、我之夫子若此。 | 
| Пiсня над пiснямиРозділ 5 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 „Зняла я одежу свою, — як зно́ву її надягну́? Помила я ні́жки свої, — як же їх занечи́щу?“ | 
| 4 Мій коханий простя́г свою руку крізь о́твір, — і нутро моє схвилюва́лось від нього! | 
| 5 Встала я відчини́ти своє́му коханому, — а з рук моїх ка́пала ми́рра, і мирра текла́ на засу́вки замка́ з моїх пальців. | 
| 6 Відчинила своє́му коханому, — а коханий мій зник, відійшов! Душі не става́ло в мені, як він говорив. Я шукала його, та його не знайшла́. Я гука́ла його, та він не відізва́вся до мене. | 
| 7 Стріли мене сторожі́, що ходять по місті, — набили мене, завдали́ мені ра́ни. Здерли з мене моє покрива́ло, сторожі́ міських мурів!“ | 
| 8 „Заклинаю я вас, дочки єрусалимські, — як мого коханого стрінете ви, що йому повісте́? — Що я хвора з коха́ння!“ | 
| 9 „Чим коханий твій кращий від інших коханих, вродливі́ша з жіно́к? Чим коха́ний твій кращий від іншіх коханих, що так заклина́єш ти нас?“ | 
| 10 „Коханий мій білий й рум'я́ний, визначні́ший він від десяти тисяч інших. | 
| 11 Голова його — щиреє золото, його ку́чері — па́льмове віття, чорні, як во́рон. | 
| 12 Його очі — немов голубки́ над джере́лами во́дними, у молоці повими́вані, що над повним струмко́м посіда́ли! | 
| 13 Його ли́чка — як гря́дка бальза́му, немов квітники́ запашні́! Його губи — ліле́ї, з яких ка́пає ми́рра теку́ча! | 
| 14 Його руки — стовпці́ золоті, повиса́джувані хризолі́том, а ло́но його — твір мисте́цький з слоно́вої кости, покритий сапфі́рами! | 
| 15 Його сте́гна — стовпи мармуро́ві, поста́влені на золотії підста́ви! Його вигляд — немов той Лива́н, він юна́к — як ті ке́дри! | 
| 16 Уста його — солодо́щі, і він увесь — пожада́ння. Оце мій коханий, й оце мій дружо́к, дочки єрусали́мські!“ | 
| 雅歌第5章 | Пiсня над пiснямиРозділ 5 | 
| 1  | 1  | 
| 2  | 2  | 
| 3  | 3 „Зняла я одежу свою, — як зно́ву її надягну́? Помила я ні́жки свої, — як же їх занечи́щу?“ | 
| 4 我之夫子、人手於牖、我心憫之、 | 4 Мій коханий простя́г свою руку крізь о́твір, — і нутро моє схвилюва́лось від нього! | 
| 5 起欲啟門、以沒藥盥手、其味馨香、沾染門楗。 | 5 Встала я відчини́ти своє́му коханому, — а з рук моїх ка́пала ми́рра, і мирра текла́ на засу́вки замка́ з моїх пальців. | 
| 6 門既闢、不見夫子、我思其言、魂不附體、求之勿得、呼之莫應。 | 6 Відчинила своє́му коханому, — а коханий мій зник, відійшов! Душі не става́ло в мені, як він говорив. Я шукала його, та його не знайшла́. Я гука́ла його, та він не відізва́вся до мене. | 
| 7 爰遇巡城之卒、擊而傷我、奪我巾幗。 | 7 Стріли мене сторожі́, що ходять по місті, — набили мене, завдали́ мені ра́ни. Здерли з мене моє покрива́ло, сторожі́ міських мурів!“ | 
| 8 耶路撒冷女乎、如遇夫子、爲我言之、眷愛之情已多、令我消魂。 | 8 „Заклинаю я вас, дочки єрусалимські, — як мого коханого стрінете ви, що йому повісте́? — Що я хвора з коха́ння!“ | 
| 9  | 9 „Чим коханий твій кращий від інших коханих, вродливі́ша з жіно́к? Чим коха́ний твій кращий від іншіх коханих, що так заклина́єш ти нас?“ | 
| 10 我之夫子、色白而紅、爲萬人之冠、 | 10 „Коханий мій білий й рум'я́ний, визначні́ший він від десяти тисяч інших. | 
| 11 首若兼金、長髮依稀垂柳、黑鬢彷彿堆鴉。 | 11 Голова його — щиреє золото, його ку́чері — па́льмове віття, чорні, як во́рон. | 
| 12 目若溪濱之鴿、以乳洗滌、行列甚整。 | 12 Його очі — немов голубки́ над джере́лами во́дними, у молоці повими́вані, що над повним струмко́м посіда́ли! | 
| 13 玉頰芬芳、有如香草、栽於園囿、絳唇若玉薽之嫣媚、吐氣若沒藥之滴瀝。 | 13 Його ли́чка — як гря́дка бальза́му, немов квітники́ запашні́! Його губи — ліле́ї, з яких ка́пає ми́рра теку́ча! | 
| 14 手帶金釧、嵌以黃玉、身若象齒、其色光潤、鑲以青玉。 | 14 Його руки — стовпці́ золоті, повиса́джувані хризолі́том, а ло́но його — твір мисте́цький з слоно́вої кости, покритий сапфі́рами! | 
| 15 足若花石柱、置於金座、儀容英爽、森森然如利巴嫩之柏香木。 | 15 Його сте́гна — стовпи мармуро́ві, поста́влені на золотії підста́ви! Його вигляд — немов той Лива́н, він юна́к — як ті ке́дри! | 
| 16 吹氣若蘭、洵可愛也。耶路撒冷女乎、我之夫子若此。 | 16 Уста його — солодо́щі, і він увесь — пожада́ння. Оце мій коханий, й оце мій дружо́к, дочки єрусали́мські!“ |