| 瑪拉基書第3章 | 
| 1 萬有之主耶和華曰、我遺使者、備道於我前、爾所求所悅之上主、盟約之天使、果將至矣、率入厥殿、 | 
| 2 彼旣涖臨、顯著斯土、誰能恒立、彼若鍛金之火、浣布之鹻、 | 
| 3 彼將坐而鍛銀滌利未族之污、煉之若金銀、使無不義、然後獻禮於耶和華、 | 
| 4 時猶大族耶路撒冷人所獻之祭、必爲耶和華所悅納、與古昔無異、 | 
| 5 萬有之主耶和華曰、我必涖臨、降災於爾、凡巫覡行淫之子、妄誓之輩、奪傭人之値、虐遇孤寡、使賓旅不得伸其枉屈、而不敬畏我者、必速降以罰。 | 
| 6 我乃耶和華永不移易、故爾雅各人、不盡殲滅。 | 
| 7 萬有之主耶和華曰、自列祖以來、爾背我法度、不遵我道、然爾歸誠於我、而我必復加眷顧、爾曰、若何爲之歸誠、 | 
| 8 曰、人豈可欺上帝哉、惟爾欺我、爾曰、何欺爾、曰、不納什一、不獻禮物、 | 
| 9 爾曹通國之民、無不欺子、故服咒詛、 | 
| 10 萬有之主耶和華曰、當納什一、入於府庫、使在我室、得有甘旨、以是試我、待我破灭之隙、使盈餘之福、傾注而下、不可勝數。 | 
| 11 萬有之主耶和華曰、我必因爾之故、責彼蝗蟲、不壤爾之土產、不使爾之葡萄、果實零落、 | 
| 12 萬有之主耶和華曰、爾邑必爲樂土、列邦之民、必謂爾有福、 | 
| 13 耶和華曰、爾出言不遜、違逆乎我、爾曰、予以何詞悖爾哉、 | 
| 14 爾常言曰、服事上帝、終屬徒勞、我心甚憂、順從萬有之主耶和華、守其法度、何益之有、 | 
| 15 我見驕者福祉駢臻、惡者昌盛無比、雖試上帝、亦得免於患難、 | 
| 16 是時寅畏耶和華者、咸相告語、耶和華聽之、凡畏耶和華緬想其名者、錄之於書、呈於其前、 | 
| 17 萬有之主耶和華曰、我定之期旣屆、必以斯人爲寶、施以仁慈、若慈父之於孝子焉、 | 
| 18 當斯時也、義與不義之人、爾得詳辨之、事上帝與不事上帝者、爾得區别之。 | 
| МалахiїРозділ 3 | 
| 1  | 
| 2 І хто ви́терпить день Його прибуття́, і хто всто́їть, коли Він з'я́виться? Бо Він, як огонь той у золотаря́, і як у пра́льників луг. | 
| 3 І Він сяде топи́ти та чи́стити срі́бло, і очи́стить синів Леві́я, і їх перечи́стить, як золото й срі́бло, і будуть для Господа жертву прино́сити в правді. | 
| 4 Тоді бу́де дар Юди та Єрусалиму приє́мний для Господа, як за днів вікові́чних і за років старода́вніх. | 
| 5 І прибу́ду до вас Я на суд, і буду сві́дком швидки́м проти чарівників, і на перелю́бників, і проти тих, хто прися́гу складає на лжу, і проти тих, хто запла́тою на́ймита тисне, вдову́ й сироту́, хто відхилює право чужи́нця, Мене ж не боїться, говорить Госпо́дь Савао́т. | 
| 6 Бо Я, Господь, не змі́нююся, тому ви, сини Яковові, не будете зни́щені. | 
| 7  | 
| 8 Чи Бога люди́на обманить? Мене ж ви обма́нюєте, ще й говорите: „Чи́м ми Тебе обмани́ли?“ — Десяти́ною та прино́сами! | 
| 9 Прокля́ттям ви про́кляті, а Мене обмани́ли, о люду ти ввесь! | 
| 10 Принесіть же ви всю десяти́ну до дому скарбни́ці, щоб стра́ва була́ в Моїм храмі, і тим Мене ви́пробуйте, — промовляє Господь Саваот: чи небесних отво́рів вам не відчиню́, та не ви́ллю вам благослове́ння аж на́дмір? | 
| 11 І ради вас насварю́ Я все те, що жере́, і воно не пони́щить вам зе́много пло́ду, і не заб'є винограду вам на по́лі, говорить Господь Саваот. | 
| 12 І будуть всі люди вважати вас блаже́нними, бо бу́дете ви любим кра́єм, говорить Господь Саваот. | 
| 13 Жорстокі ваші слова́ проти Мене, — говорить Госпо́дь, — а ви кажете: „Що́ ми на Тебе сказали?“ | 
| 14 Ви кажете: „Ма́рність служити для Бога! І що за ко́ристь, що ми стереже́мо Його службу, та ходимо в жало́бі перед лицем Господа Саваота? | 
| 15 А тепер ми вважаємо пи́шних щасли́вими, і ті, хто вчиня́є безбожне, буду́ються та випробо́вують Бога, і втікають“. | 
| 16  | 
| 17 І бу́дуть Мені вони вла́сністю, — каже Господь Савао́т, — на той день, що вчиню́, і змилосе́рджусь над ними, як змилосе́рджується чоловік над синами своїми, що служать йому. | 
| 18 І ви зно́ву побачите різницю́ між пра́ведним та нечести́вим, між тим, хто Бо́гові служить, та тим, хто не служить Йому́. | 
| 瑪拉基書第3章 | МалахiїРозділ 3 | 
| 1 萬有之主耶和華曰、我遺使者、備道於我前、爾所求所悅之上主、盟約之天使、果將至矣、率入厥殿、 | 1  | 
| 2 彼旣涖臨、顯著斯土、誰能恒立、彼若鍛金之火、浣布之鹻、 | 2 І хто ви́терпить день Його прибуття́, і хто всто́їть, коли Він з'я́виться? Бо Він, як огонь той у золотаря́, і як у пра́льників луг. | 
| 3 彼將坐而鍛銀滌利未族之污、煉之若金銀、使無不義、然後獻禮於耶和華、 | 3 І Він сяде топи́ти та чи́стити срі́бло, і очи́стить синів Леві́я, і їх перечи́стить, як золото й срі́бло, і будуть для Господа жертву прино́сити в правді. | 
| 4 時猶大族耶路撒冷人所獻之祭、必爲耶和華所悅納、與古昔無異、 | 4 Тоді бу́де дар Юди та Єрусалиму приє́мний для Господа, як за днів вікові́чних і за років старода́вніх. | 
| 5 萬有之主耶和華曰、我必涖臨、降災於爾、凡巫覡行淫之子、妄誓之輩、奪傭人之値、虐遇孤寡、使賓旅不得伸其枉屈、而不敬畏我者、必速降以罰。 | 5 І прибу́ду до вас Я на суд, і буду сві́дком швидки́м проти чарівників, і на перелю́бників, і проти тих, хто прися́гу складає на лжу, і проти тих, хто запла́тою на́ймита тисне, вдову́ й сироту́, хто відхилює право чужи́нця, Мене ж не боїться, говорить Госпо́дь Савао́т. | 
| 6 我乃耶和華永不移易、故爾雅各人、不盡殲滅。 | 6 Бо Я, Господь, не змі́нююся, тому ви, сини Яковові, не будете зни́щені. | 
| 7 萬有之主耶和華曰、自列祖以來、爾背我法度、不遵我道、然爾歸誠於我、而我必復加眷顧、爾曰、若何爲之歸誠、 | 7  | 
| 8 曰、人豈可欺上帝哉、惟爾欺我、爾曰、何欺爾、曰、不納什一、不獻禮物、 | 8 Чи Бога люди́на обманить? Мене ж ви обма́нюєте, ще й говорите: „Чи́м ми Тебе обмани́ли?“ — Десяти́ною та прино́сами! | 
| 9 爾曹通國之民、無不欺子、故服咒詛、 | 9 Прокля́ттям ви про́кляті, а Мене обмани́ли, о люду ти ввесь! | 
| 10 萬有之主耶和華曰、當納什一、入於府庫、使在我室、得有甘旨、以是試我、待我破灭之隙、使盈餘之福、傾注而下、不可勝數。 | 10 Принесіть же ви всю десяти́ну до дому скарбни́ці, щоб стра́ва була́ в Моїм храмі, і тим Мене ви́пробуйте, — промовляє Господь Саваот: чи небесних отво́рів вам не відчиню́, та не ви́ллю вам благослове́ння аж на́дмір? | 
| 11 萬有之主耶和華曰、我必因爾之故、責彼蝗蟲、不壤爾之土產、不使爾之葡萄、果實零落、 | 11 І ради вас насварю́ Я все те, що жере́, і воно не пони́щить вам зе́много пло́ду, і не заб'є винограду вам на по́лі, говорить Господь Саваот. | 
| 12 萬有之主耶和華曰、爾邑必爲樂土、列邦之民、必謂爾有福、 | 12 І будуть всі люди вважати вас блаже́нними, бо бу́дете ви любим кра́єм, говорить Господь Саваот. | 
| 13 耶和華曰、爾出言不遜、違逆乎我、爾曰、予以何詞悖爾哉、 | 13 Жорстокі ваші слова́ проти Мене, — говорить Госпо́дь, — а ви кажете: „Що́ ми на Тебе сказали?“ | 
| 14 爾常言曰、服事上帝、終屬徒勞、我心甚憂、順從萬有之主耶和華、守其法度、何益之有、 | 14 Ви кажете: „Ма́рність служити для Бога! І що за ко́ристь, що ми стереже́мо Його службу, та ходимо в жало́бі перед лицем Господа Саваота? | 
| 15 我見驕者福祉駢臻、惡者昌盛無比、雖試上帝、亦得免於患難、 | 15 А тепер ми вважаємо пи́шних щасли́вими, і ті, хто вчиня́є безбожне, буду́ються та випробо́вують Бога, і втікають“. | 
| 16 是時寅畏耶和華者、咸相告語、耶和華聽之、凡畏耶和華緬想其名者、錄之於書、呈於其前、 | 16  | 
| 17 萬有之主耶和華曰、我定之期旣屆、必以斯人爲寶、施以仁慈、若慈父之於孝子焉、 | 17 І бу́дуть Мені вони вла́сністю, — каже Господь Савао́т, — на той день, що вчиню́, і змилосе́рджусь над ними, як змилосе́рджується чоловік над синами своїми, що служать йому. | 
| 18 當斯時也、義與不義之人、爾得詳辨之、事上帝與不事上帝者、爾得區别之。 | 18 І ви зно́ву побачите різницю́ між пра́ведним та нечести́вим, між тим, хто Бо́гові служить, та тим, хто не служить Йому́. |