箴言第30章 |
1 雅其子亞谷之箴言,傳於以鐵,烏甲曰,我非哲人,較庸人尤愚, |
2 |
3 未學至道,未知聖事, |
4 疇能升穹蒼,疇能降寰宇,疇能止狂飈,疇能包江海,疇能奠山嶽,其名何名,其子之名又何名,請以告我。 |
5 上帝之道至潔至清,恃之者蒙其護衛。 |
6 其言不可得而增益也,恐爾欺人,而被譴責。 |
7 我所求者有二,及余未死而錫余。 |
8 願闢虛誕,或貧或富,匪我思存,惟求足食而已。 |
9 恐富而侈,不崇事耶和華,或貧而盜,妄發誓言。 |
10 毋於主前誣告其僕,恐彼咒詛,反坐其罪。 |
11 有人咒詛父母, |
12 有人自以爲潔,而實未滌其污, |
13 有人昻首高視, |
14 有人齒如刀鋸,吞噬貧人。 |
15 外此更有不知足者,三四不等,若水蛭善吮,饕無厭焉,瘗埋之塚,不妊之婦,受水之區,燃物之火,俱不知足。 |
16 |
17 欺父逆母者,厥目爲谷鴉所啄,鷹鶵所噬, |
18 其不可尋踪覓迹者,三四不等, |
19 鷹飛戾天,蛇繞於磐,舟行海中,童蒙初媾,其迹不可知。 |
20 淫婦之行亦然,任私欲,滅其迹,曰,我未行淫。 |
21 余觀斯世,所不宜有者,三四不等, |
22 僕治其主,愚而富侈, |
23 醜婦適人,婢代主母, |
24 在地有四微物,其巧甚捷, |
25 螻蟻無力,夏時備食, |
26 唦噃弱物,以磐爲室, |
27 蝗蟲無主,分羣而出, |
28 守宮行以掌,緣壁於王宮。 |
29 世之行而有威者,亦三四不等焉, |
30 獅爲百獸王,無所畏避, |
31 以及獵犬,牡羊,而莫能禦者,則有王公。 |
32 如爾自衒,妄有作爲,圖維惡念,當以手掩口。 |
33 搖乳可成酪,擣鼻則出血,激怒必致爭,亦若是矣。 |
ПриповiстiРозділ 30 |
1 |
2 Бо ду́маю, що немудріший за кожного я, і не маю я лю́дського розуму, |
3 і не навчився я мудрости, і не знаю пізна́ння святих.... |
4 Хто на небо ввійшов — і зійшов? Хто у жме́ні Свої зібрав вітер? Хто воду в одежу зв'язав? Хто поставив усі кі́нці землі? Яке Йме́ння Його, і яке Йме́ння Сина Його, коли знаєш? |
5 Кожне Боже слово очи́щене, щит Він для тих, хто в Нім пристановище має. |
6 До слів Його не додавай, щоб тебе не скартав Він, і щоб неправдомо́вцем не став ти. |
7 Двох речей я від Тебе просив, — не відмов мені, поки помру́: |
8 віддали́ Ти від мене марно́ту та слово брехли́ве, убо́зтва й багатства мені не давай! Годуй мене хлібом, для ме́не призна́ченим, |
9 щоб я не переси́тився та й не відрікся, і не сказав: „Хто Госпо́дь?“ і щоб я не збіднів і не крав, і не знева́жив Ім'я́ мого Бога. |
10 Раба не обмовля́й перед паном його, щоб тебе не прокляв він, і ти винуватим не став. |
11 Оце поколі́ння, що батька свого проклинає, і не́ньки своєї не благословляє, |
12 покоління, що чисте в оча́х своїх, та від бруду свого не обмите, |
13 покоління, — які го́рдісні очі його, а пові́ки його як підне́слися! |
14 Покоління, що в нього мечі — його зуби, а гострі ножі — його ще́лепи, щоб поже́рти убогих із кра́ю й нужде́нних з землі! |
15 Дві дочки́ в кровоже́рця: „Дай, дай!“ Оці три не наси́тяться, чотири не скажуть „до́сить": |
16 шео́л та утро́ба неплідна, водою земля не наси́титься, і не скаже „до́сить“ огонь! |
17 Око, що з батька сміється й пого́рджує по́слухом матері, — нехай ви́дзьобають його кру́ки пото́чні, і нехай орленя́та його пожеру́ть! |
18 Три речі оці дивови́жні для мене, і чотири, яких я не знаю: |
19 дорога орли́на в повітрі, дорога змії́на на скелі, корабельна дорога в сере́дині моря, і дорога мужчи́ни при дівчині!.. |
20 Така ось дорога блудли́вої жінки: наїлась та витерла уста свої й повіла́: „Не вчинила я злого!“ |
21 Трясе́ться земля під трьома, і під чотирма́, яких зне́сти не може вона: |
22 під рабом, коли він зацарю́є, і під нерозумним, як хліба наїсться, |
23 під розпу́стницею, коли взята за жінку, і неві́льницею, коли вижене пані свою́!.. |
24 Оці ось чотири малі на землі, та вони ве́льми мудрі: |
25 мура́шки, — не сильний наро́д, та пожи́ву свою загото́влюють літом; |
26 борсуки́, — люд не сильний, та в скелі свій дім вони ставлять; |
27 немає царя в сарани́, — але вся вона в стро́ї бойо́вім вихо́дить; |
28 паву́к тільки ла́пками пнеться, та він і в пала́тах царськи́х! |
29 Добре ступають ці троє, і добре хо́дять чотири: |
30 лев, найсильніший поміж звірино́ю, який не вступа́ється ні перед ким, |
31 осі́дланий кінь, і козел, та той цар, що з ним ві́йсько! |
32 Якщо ти допусти́вся глупо́ти пихою, й якщо заміря́єш лихе, — то руку на уста! |
33 Бо збива́ння молока дає масло, і дає кров вдар по носі, тиск же на гнів дає сварку“. |
箴言第30章 |
ПриповiстiРозділ 30 |
1 雅其子亞谷之箴言,傳於以鐵,烏甲曰,我非哲人,較庸人尤愚, |
1 |
2 |
2 Бо ду́маю, що немудріший за кожного я, і не маю я лю́дського розуму, |
3 未學至道,未知聖事, |
3 і не навчився я мудрости, і не знаю пізна́ння святих.... |
4 疇能升穹蒼,疇能降寰宇,疇能止狂飈,疇能包江海,疇能奠山嶽,其名何名,其子之名又何名,請以告我。 |
4 Хто на небо ввійшов — і зійшов? Хто у жме́ні Свої зібрав вітер? Хто воду в одежу зв'язав? Хто поставив усі кі́нці землі? Яке Йме́ння Його, і яке Йме́ння Сина Його, коли знаєш? |
5 上帝之道至潔至清,恃之者蒙其護衛。 |
5 Кожне Боже слово очи́щене, щит Він для тих, хто в Нім пристановище має. |
6 其言不可得而增益也,恐爾欺人,而被譴責。 |
6 До слів Його не додавай, щоб тебе не скартав Він, і щоб неправдомо́вцем не став ти. |
7 我所求者有二,及余未死而錫余。 |
7 Двох речей я від Тебе просив, — не відмов мені, поки помру́: |
8 願闢虛誕,或貧或富,匪我思存,惟求足食而已。 |
8 віддали́ Ти від мене марно́ту та слово брехли́ве, убо́зтва й багатства мені не давай! Годуй мене хлібом, для ме́не призна́ченим, |
9 恐富而侈,不崇事耶和華,或貧而盜,妄發誓言。 |
9 щоб я не переси́тився та й не відрікся, і не сказав: „Хто Госпо́дь?“ і щоб я не збіднів і не крав, і не знева́жив Ім'я́ мого Бога. |
10 毋於主前誣告其僕,恐彼咒詛,反坐其罪。 |
10 Раба не обмовля́й перед паном його, щоб тебе не прокляв він, і ти винуватим не став. |
11 有人咒詛父母, |
11 Оце поколі́ння, що батька свого проклинає, і не́ньки своєї не благословляє, |
12 有人自以爲潔,而實未滌其污, |
12 покоління, що чисте в оча́х своїх, та від бруду свого не обмите, |
13 有人昻首高視, |
13 покоління, — які го́рдісні очі його, а пові́ки його як підне́слися! |
14 有人齒如刀鋸,吞噬貧人。 |
14 Покоління, що в нього мечі — його зуби, а гострі ножі — його ще́лепи, щоб поже́рти убогих із кра́ю й нужде́нних з землі! |
15 外此更有不知足者,三四不等,若水蛭善吮,饕無厭焉,瘗埋之塚,不妊之婦,受水之區,燃物之火,俱不知足。 |
15 Дві дочки́ в кровоже́рця: „Дай, дай!“ Оці три не наси́тяться, чотири не скажуть „до́сить": |
16 |
16 шео́л та утро́ба неплідна, водою земля не наси́титься, і не скаже „до́сить“ огонь! |
17 欺父逆母者,厥目爲谷鴉所啄,鷹鶵所噬, |
17 Око, що з батька сміється й пого́рджує по́слухом матері, — нехай ви́дзьобають його кру́ки пото́чні, і нехай орленя́та його пожеру́ть! |
18 其不可尋踪覓迹者,三四不等, |
18 Три речі оці дивови́жні для мене, і чотири, яких я не знаю: |
19 鷹飛戾天,蛇繞於磐,舟行海中,童蒙初媾,其迹不可知。 |
19 дорога орли́на в повітрі, дорога змії́на на скелі, корабельна дорога в сере́дині моря, і дорога мужчи́ни при дівчині!.. |
20 淫婦之行亦然,任私欲,滅其迹,曰,我未行淫。 |
20 Така ось дорога блудли́вої жінки: наїлась та витерла уста свої й повіла́: „Не вчинила я злого!“ |
21 余觀斯世,所不宜有者,三四不等, |
21 Трясе́ться земля під трьома, і під чотирма́, яких зне́сти не може вона: |
22 僕治其主,愚而富侈, |
22 під рабом, коли він зацарю́є, і під нерозумним, як хліба наїсться, |
23 醜婦適人,婢代主母, |
23 під розпу́стницею, коли взята за жінку, і неві́льницею, коли вижене пані свою́!.. |
24 在地有四微物,其巧甚捷, |
24 Оці ось чотири малі на землі, та вони ве́льми мудрі: |
25 螻蟻無力,夏時備食, |
25 мура́шки, — не сильний наро́д, та пожи́ву свою загото́влюють літом; |
26 唦噃弱物,以磐爲室, |
26 борсуки́, — люд не сильний, та в скелі свій дім вони ставлять; |
27 蝗蟲無主,分羣而出, |
27 немає царя в сарани́, — але вся вона в стро́ї бойо́вім вихо́дить; |
28 守宮行以掌,緣壁於王宮。 |
28 паву́к тільки ла́пками пнеться, та він і в пала́тах царськи́х! |
29 世之行而有威者,亦三四不等焉, |
29 Добре ступають ці троє, і добре хо́дять чотири: |
30 獅爲百獸王,無所畏避, |
30 лев, найсильніший поміж звірино́ю, який не вступа́ється ні перед ким, |
31 以及獵犬,牡羊,而莫能禦者,則有王公。 |
31 осі́дланий кінь, і козел, та той цар, що з ним ві́йсько! |
32 如爾自衒,妄有作爲,圖維惡念,當以手掩口。 |
32 Якщо ти допусти́вся глупо́ти пихою, й якщо заміря́єш лихе, — то руку на уста! |
33 搖乳可成酪,擣鼻則出血,激怒必致爭,亦若是矣。 |
33 Бо збива́ння молока дає масло, і дає кров вдар по носі, тиск же на гнів дає сварку“. |