約翰壹書第2章 |
1 我書達小子、使爾不陷罪、人若陷罪、則於父前、有保惠師、義人耶穌基督、 |
2 彼爲挽回之祭、不第爲我儕之罪、亦駕舉世之罪、 |
3 我守其誡、則我識主、 |
4 我自知之人、言識主、而不守誡則妄人也已矣、眞於何有、 |
5 守其道者、誠愛上帝、我亦若此、而知心與主交、 |
6 人言心交主、宜於主之行爲、是則是傚、 |
7 我不以新命傳兄弟、乃自昔所受之舊命、舊命者、爾素聞之道、 |
8 暗昧消而眞光著、余以新命傳爾、主曾實踐、爾亦如之、 |
9 人憎兄弟、言處光明、實居暗昧、 |
10 人而友兄弟、則處光明、無陷罪之由、 |
11 憎兄弟者、行止悉於暗昧、迷於向往、吒其眸子故也、 |
12 余書遺小子、因賴主名、爾罪見宥、 |
13 余書遺父老、因爾識元始之主、余書遺少者、因爾勝惡敵、余書遺孺子、因爾知父、 |
14 我書遺父老、因爾識元始之主、我書遺少者、因爾剛健、上帝之道存於爾衷、而勝惡敵、 |
15 勿濺世故、人而溺世、則不敬愛父者也、 |
16 蓋世人心爲欲所役、目爲物所引、驕泰邪侈、非父使之然、由世所誘、 |
17 世不能常存、所圖豈能久乎、惟遵上帝旨者恆在、 |
18 小子乎、爾聞季世、必有敵基督者、今敵基督者旣不一、其爲季世可知、 |
19 彼離我而出、非我友也、若我友、必恆偕我、出則非我友也明矣、 |
20 爾爲聖神所感、猶沐以膏、故無不知、 |
21 非爲爾不識眞理、乃以書達爾、正以爾實知眞理、而眞實中無少誕妄也、 |
22 誑者伊何、非不以耶穌爲基督乎、拒天父與其子者、顯與基督敵、 |
23 拒上帝子、則不心交父、宗上帝子、則心交父、 |
24 爾素聞之道、宜常在爾心、如道在爾心、則心交父及子、 |
25 其所許我者永生、 |
26 我以書遺爾、庶知惑爾之人、 |
27 爾爲主所感、猶沐以膏、存於爾心、故不必受教於人、主之感爾、啓迪爾者、眞實無妄、主旣迪爾當心交乎主、 |
28 小子乎、當心交乎主、迨主顯著、我可無懼、主旣降臨、我亦不愧、 |
29 爾知主無不義亦知行義之人、是主所生也、 |
1-е IванаРозділ 2 |
1 |
2 Він ублага́ння за наші гріхи, і не тільки за наші, але й за гріхи всього світу. |
3 А що ми пізнали Його, пізнає́мо це з того, коли заповіді Його доде́ржуємо. |
4 Хто говорить: „Пізнав я Його“, але не доде́ржує Його заповідів, той неправдомовець, і немає в нім правди! |
5 А хто доде́ржує Його слово, у тому Божа любов справді вдоскона́лилась. Із того ми пізнає́мо, що в Нім пробува́ємо. |
6 А хто каже, що в Нім пробува́є, той повинен пово́дитись так, як пово́дився Він. |
7 Улю́блені, — не пишу́ я для вас нову́ заповідь, але заповідь давню, яку мали від поча́тку: заповідь давня, — то слово, що чули його від поча́тку. |
8 |
9 Хто говорить, що він пробува́є у світлі, та нена́видить брата свого, той у те́мряві досі. |
10 А хто любить брата свого́, той пробува́є у світлі, і в ньому спотика́ння немає. |
11 Хто ж нена́видить брата свого, пробуває той у те́мряві й ходить у те́мряві, і не знає, куди він іде, бо те́мрява очі йому осліпила. |
12 |
13 Пишу́ вам, батьки, бо ви пізнали Того, Хто від поча́тку. Пишу́ вам, юнаки́, бо перемогли ви лукавого. |
14 Пишу́, діти, вам, бо ви пізнали Отця. Я писав вам, батьки, бо ви пізнали Того, Хто від поча́тку. Писав я до вас, юнаки́, бо міцні́ ви, і Слово Боже в вас пробуває, і лукавого перемогли ви. |
15 |
16 бо все, що в світі: пожадливість тілесна, і пожадливість оча́м, і пиха́ життє́ва, — це не від Отця, а від світу. |
17 Минається і світ, і його пожадли́вість, а хто Божу волю виконує, той повік пробува́є! |
18 |
19 Із нас вони вийшли, та до нас не належали. Коли б були належали до нас, то залиши́лися б з нами; але вийшли, щоб відкрилось, що не всі вони наші. |
20 А ви маєте пома́зання від Святого, і знаєте все. |
21 Я не писав вам, немов ви не знаєте правди, але що знаєте її, і що всяка лжа не від правди. |
22 Хто неправдомо́вець, як не той, хто відкидає, що Ісус є Христос? Це анти́христ, що відрікається Отця й Сина! |
23 Кожен, хто відрікається Сина, не має Отця; хто визнає́ Сина, той має Отця. |
24 Тож, що́ ви чули з поча́тку, нехай в вас пробуває воно; якщо в вас пробува́тиме те, що́ ви чули з поча́тку, то й ви пробува́тимете в Сині й Отці. |
25 А оце та обі́тниця, яку Він Сам обіцяв нам: вічне життя. |
26 Це я написав вам про тих, хто обманює вас. |
27 А пома́зання, яке прийняли́ ви від Нього, — воно в вас залиша́ється, і ви не потребу́єте, щоб вас хто навчав. А що те пома́зання само вас навчає про все, — воно бо правдиве и нехи́бне, — то я́к вас навчило воно, у тім пробувайте. |
28 А тепер, діточки, залишайтеся в Нім, щоб, як з'явиться Він, то щоб ми мали відвагу та не були засоро́млені Ним під час Його прихо́ду. |
29 Коли знаєте, що Він праведний, то знайте, що всякий, хто чинить праведність, народився від Нього. |
約翰壹書第2章 |
1-е IванаРозділ 2 |
1 我書達小子、使爾不陷罪、人若陷罪、則於父前、有保惠師、義人耶穌基督、 |
1 |
2 彼爲挽回之祭、不第爲我儕之罪、亦駕舉世之罪、 |
2 Він ублага́ння за наші гріхи, і не тільки за наші, але й за гріхи всього світу. |
3 我守其誡、則我識主、 |
3 А що ми пізнали Його, пізнає́мо це з того, коли заповіді Його доде́ржуємо. |
4 我自知之人、言識主、而不守誡則妄人也已矣、眞於何有、 |
4 Хто говорить: „Пізнав я Його“, але не доде́ржує Його заповідів, той неправдомовець, і немає в нім правди! |
5 守其道者、誠愛上帝、我亦若此、而知心與主交、 |
5 А хто доде́ржує Його слово, у тому Божа любов справді вдоскона́лилась. Із того ми пізнає́мо, що в Нім пробува́ємо. |
6 人言心交主、宜於主之行爲、是則是傚、 |
6 А хто каже, що в Нім пробува́є, той повинен пово́дитись так, як пово́дився Він. |
7 我不以新命傳兄弟、乃自昔所受之舊命、舊命者、爾素聞之道、 |
7 Улю́блені, — не пишу́ я для вас нову́ заповідь, але заповідь давню, яку мали від поча́тку: заповідь давня, — то слово, що чули його від поча́тку. |
8 暗昧消而眞光著、余以新命傳爾、主曾實踐、爾亦如之、 |
8 |
9 人憎兄弟、言處光明、實居暗昧、 |
9 Хто говорить, що він пробува́є у світлі, та нена́видить брата свого, той у те́мряві досі. |
10 人而友兄弟、則處光明、無陷罪之由、 |
10 А хто любить брата свого́, той пробува́є у світлі, і в ньому спотика́ння немає. |
11 憎兄弟者、行止悉於暗昧、迷於向往、吒其眸子故也、 |
11 Хто ж нена́видить брата свого, пробуває той у те́мряві й ходить у те́мряві, і не знає, куди він іде, бо те́мрява очі йому осліпила. |
12 余書遺小子、因賴主名、爾罪見宥、 |
12 |
13 余書遺父老、因爾識元始之主、余書遺少者、因爾勝惡敵、余書遺孺子、因爾知父、 |
13 Пишу́ вам, батьки, бо ви пізнали Того, Хто від поча́тку. Пишу́ вам, юнаки́, бо перемогли ви лукавого. |
14 我書遺父老、因爾識元始之主、我書遺少者、因爾剛健、上帝之道存於爾衷、而勝惡敵、 |
14 Пишу́, діти, вам, бо ви пізнали Отця. Я писав вам, батьки, бо ви пізнали Того, Хто від поча́тку. Писав я до вас, юнаки́, бо міцні́ ви, і Слово Боже в вас пробуває, і лукавого перемогли ви. |
15 勿濺世故、人而溺世、則不敬愛父者也、 |
15 |
16 蓋世人心爲欲所役、目爲物所引、驕泰邪侈、非父使之然、由世所誘、 |
16 бо все, що в світі: пожадливість тілесна, і пожадливість оча́м, і пиха́ життє́ва, — це не від Отця, а від світу. |
17 世不能常存、所圖豈能久乎、惟遵上帝旨者恆在、 |
17 Минається і світ, і його пожадли́вість, а хто Божу волю виконує, той повік пробува́є! |
18 小子乎、爾聞季世、必有敵基督者、今敵基督者旣不一、其爲季世可知、 |
18 |
19 彼離我而出、非我友也、若我友、必恆偕我、出則非我友也明矣、 |
19 Із нас вони вийшли, та до нас не належали. Коли б були належали до нас, то залиши́лися б з нами; але вийшли, щоб відкрилось, що не всі вони наші. |
20 爾爲聖神所感、猶沐以膏、故無不知、 |
20 А ви маєте пома́зання від Святого, і знаєте все. |
21 非爲爾不識眞理、乃以書達爾、正以爾實知眞理、而眞實中無少誕妄也、 |
21 Я не писав вам, немов ви не знаєте правди, але що знаєте її, і що всяка лжа не від правди. |
22 誑者伊何、非不以耶穌爲基督乎、拒天父與其子者、顯與基督敵、 |
22 Хто неправдомо́вець, як не той, хто відкидає, що Ісус є Христос? Це анти́христ, що відрікається Отця й Сина! |
23 拒上帝子、則不心交父、宗上帝子、則心交父、 |
23 Кожен, хто відрікається Сина, не має Отця; хто визнає́ Сина, той має Отця. |
24 爾素聞之道、宜常在爾心、如道在爾心、則心交父及子、 |
24 Тож, що́ ви чули з поча́тку, нехай в вас пробуває воно; якщо в вас пробува́тиме те, що́ ви чули з поча́тку, то й ви пробува́тимете в Сині й Отці. |
25 其所許我者永生、 |
25 А оце та обі́тниця, яку Він Сам обіцяв нам: вічне життя. |
26 我以書遺爾、庶知惑爾之人、 |
26 Це я написав вам про тих, хто обманює вас. |
27 爾爲主所感、猶沐以膏、存於爾心、故不必受教於人、主之感爾、啓迪爾者、眞實無妄、主旣迪爾當心交乎主、 |
27 А пома́зання, яке прийняли́ ви від Нього, — воно в вас залиша́ється, і ви не потребу́єте, щоб вас хто навчав. А що те пома́зання само вас навчає про все, — воно бо правдиве и нехи́бне, — то я́к вас навчило воно, у тім пробувайте. |
28 小子乎、當心交乎主、迨主顯著、我可無懼、主旣降臨、我亦不愧、 |
28 А тепер, діточки, залишайтеся в Нім, щоб, як з'явиться Він, то щоб ми мали відвагу та не були засоро́млені Ним під час Його прихо́ду. |
29 爾知主無不義亦知行義之人、是主所生也、 |
29 Коли знаєте, що Він праведний, то знайте, що всякий, хто чинить праведність, народився від Нього. |