| 約翰福音第4章 | 
| 1 主知法利賽人、聞己施洗、招人爲徒、多於約翰、 | 
| 2 其實耶穌不施洗、惟門徒施之、 | 
| 3 乃離猶太、復往加利利、 | 
| 4 道必由撒馬利亞、 | 
| 5 至撒馬利亞叙加、近雅各賜子約瑟之地、 | 
| 6 有雅各井、 | 
| 7 耶穌行倦、坐井上時約日中、 | 
| 8 門徒入城市食、有撒馬利亞婦來汲水、耶穌曰飲我、 | 
| 9 婦曰、爾猶太人、何求飲於我撒馬利亞婦乎、蓋猶太人與撒馬利亞人、不相往來也、 | 
| 10 耶穌曰、倘爾識上帝之賜、與請飲者誰、爾求之、其必以活水與爾、 | 
| 11 婦曰、主、無汲器、井又深、何由得活水耶、 | 
| 12 我祖雅各、遺我此井、昔彼與子及畜、皆飲於此、爾豈大於彼乎、 | 
| 13 耶穌曰、飲此水必復渴、 | 
| 14 飲我所于之水、永不渴、我所予之水、必於其中爲源、混混至永生也、 | 
| 15 婦曰、請主以此水予我、使我不渴、無庸來此汲矣、 | 
| 16 耶穌曰、往呼爾夫來、 | 
| 17 婦曰、我無夫、耶穌曰、爾言無夫是也、 | 
| 18 蓋爾曾有五夫、今所有者非爾夫、爾言誠是、 | 
| 19 婦曰、我觀主乃先知者、 | 
| 20 我祖崇拜於此山、爾曹言、崇拜當在耶路撒冷、孰是、 | 
| 21 耶穌曰、宜信我、日至、爾拜天父、無論此山、無論耶路撒冷、 | 
| 22 爾曹不知所拜、我儕知所拜、蓋救者、出自猶太人也、 | 
| 23 日至、今是矣、眞崇拜者、以神以誠拜天父、蓋天父欲人如是拜之、 | 
| 24 上帝乃神、拜之者、必以神以誠、 | 
| 25 婦曰、我知彌賽亞將至、其至、必以衆理告我、彌賽亞、蓋言基督也、 | 
| 26 耶穌曰、與爾言者是也、〇 | 
| 27  | 
| 28 婦舍瓶、入邑、語人曰、 | 
| 29 來觀一人、我素行者彼悉言之、得毋基督乎、 | 
| 30 衆出邑、就耶穌、〇 | 
| 31  | 
| 32 耶穌曰、我有糧可食、爾曹不知也、 | 
| 33 門徒相語曰、豈有供之者乎、 | 
| 34 耶穌曰、遵遣我者之旨、而畢其工、卽我糧也、 | 
| 35 豈不曰、尚有四月而穫時至乎、吾語汝、舉目視田、熟可穫矣、 | 
| 36 穫者得傭値、積實至永生、使播者穫者同樂也、 | 
| 37 諺云、一播一穫、誠然、 | 
| 38 我遣爾穫所未勞者、池人勞之、爾繼其勞也、〇 | 
| 39  | 
| 40 就耶穌請同居、居二日、 | 
| 41 聽其言而信之者愈衆、 | 
| 42 謂婦曰、今我儕非爲爾言而信、乃親聽之、知其誠基督、救世者也、〇 | 
| 43  | 
| 44 蓋自言先知在故土不尊也、 | 
| 45 至加利利時、其人接之、以衆往守節期、會見耶穌在耶路撒冷所行之事故也、 | 
| 46 耶穌復至加利利迦拿、以水變酒之處、有王臣、其子病在迦百農、 | 
| 47 聞耶穌自猶太至加利利就之、請往醫其子、瀕死矣、 | 
| 48 耶穌曰、不見異蹟奇事、爾曹不信、 | 
| 49 王臣曰、我子未及死、請主卽至、 | 
| 50 耶穌曰、往哉、爾子生矣、其人信耶穌言而往、 | 
| 51 歸時、遇僕告曰、爾子生矣、 | 
| 52 問何時愈曰、昔者未時瘧退、 | 
| 53 父覺其時、適耶穌言子生之時、於是舉室皆信、 | 
| 54 耶穌自猶太至加利利、所行異蹟、此其二也、 | 
| Вiд IванаРозділ 4 | 
| 1  | 
| 2 хоч Ісус не христив Сам, а учні Його, | 
| 3 Він покинув Юде́ю та зно́ву пішов у Галіле́ю. | 
| 4  | 
| 5 Отож, прибуває Він до самарі́йського міста, що зветься Сіха́р, недалеко від поля, яке Яків був дав своєму синові Йо́сипові. | 
| 6 Там же була Яковова криниця. І Ісус, дорогою змо́рений, сів отак край криниці. Було коло години десь шостої. | 
| 7 Надхо́дить ось жінка одна з Самарії набрати води. Ісус каже до неї: „Дай напитись Мені!“ | 
| 8 Бо учні Його відійшли були в місто, щоб купити пожи́ви. | 
| 9 Тоді каже Йому самаря́нка: „Як же Ти, юде́янин бувши, та просиш напитись від мене, самаря́нки?“ Бо юдеї не сходяться із самарянами. | 
| 10 Ісус відповів і промовив до неї: „Коли б знала ти Божий дар, і Хто Той, Хто говорить тобі: „Дай напитись Мені“, — ти б у Нього просила, і Він тобі дав би живої води“. | 
| 11 Каже жінка до Нього: „І черпака́ в Тебе, Пане, нема, а криниця глибока, — звідки ж маєш Ти воду живу? | 
| 12 Чи Ти більший за нашого отця Якова, що нам дав цю криницю, і він сам із неї пив, і сини його, і худоба його?“ | 
| 13 Ісус відповів і сказав їй: „Кожен, хто воду цю п'є, буде пра́гнути зно́ву. | 
| 14 А хто питиме воду, що Я йому дам, пра́гнути не буде повік, бо вода, що Я йому дам, стане в нім джерелом тієї води, що тече в життя вічне“. | 
| 15 Каже жінка до Нього: „Дай мені, Пане, цієї води, щоб я пити не хотіла, і сюди не прихо́дила брати“. | 
| 16 Говорить до неї Ісус: „Іди, поклич чоловіка свого та й вертайся сюди“. | 
| 17 Жінка відповіла та й сказала: „Чоловіка не маю“. Відказав їй Ісус: „Ти добре сказала: Чоловіка не маю. | 
| 18 Бо п'ятьох чоловіків ти мала, а той, кого маєш тепер, — не муж він тобі. Це ти правду сказала“. | 
| 19 Каже жінка до Нього: „Бачу, Пане, що Пророк Ти. | 
| 20 Отці наші вклоня́лися Богу на цій ось горі, а ви тве́рдите, що в Єрусалимі те місце, де потрібно вклонятись“. | 
| 21 Ісус промовляє до неї: „Повір, жінко, Мені, що надхо́дить година, коли ні на горі цій, ані в Єрусалимі вклоня́тись Отцеві не бу́дете ви. | 
| 22 Ви вклоняєтесь тому, чого ви не знаєте, ми вклоняємось тому, що знаємо, бо спасіння — від юдеїв. | 
| 23 Але наступає година, і тепер вона є, коли богомі́льці правдиві вклонятися бу́дуть Отцеві в дусі та в правді, бо Отець Собі прагне таких богомі́льців. | 
| 24 Бог є Дух, і ті, що Йому вклоняються, повинні в дусі та в правді вклоня́тись“. | 
| 25 Відказує жінка Йому: „Я знаю, що при́йде Месі́я, що зветься Христо́с, — як Він прийде, то все розпові́сть нам“. | 
| 26 Промовляє до неї Ісус: „Це Я, що розмовляю з тобою“. | 
| 27 І тоді надійшли Його учні, і дивувались, що з жінкою Він розмовляв. Проте жоден із них не спитав: „Чого хочеш?“ або: „Про що з нею гово́риш?“ | 
| 28 Покинула жінка тоді водоно́са свого, і побігла до міста, та й людям гово́рить: | 
| 29 „Ходіть но, побачте Того Чоловіка, що сказав мені все, що́ я вчинила. Чи Він не Христос?“ | 
| 30 І вони повихо́дили з міста, і до Нього прийшли. | 
| 31  | 
| 32 А Він їм відказав: „Я маю пожи́ву на ї́дження, якої не знаєте ви“. | 
| 33 Питали тоді один о́дного учні: „Хіба хто приніс Йому їсти?“ | 
| 34 Ісус каже до них: „Пожива Моя — чинити волю Того, Хто послав Мене, і справу Його доверши́ти. | 
| 35 Чи не кажете ви: „Ще чотири от місяці, — і наста́нуть жнива́?“ А Я вам кажу́: Підійміть свої очі, та гляньте на ни́ви, — як для жнив уже пополові́ли вони! | 
| 36 А хто жне, той заплату бере, та збирає врожай в життя вічне, щоб хто сіє й хто жне — ра́зом раділи. | 
| 37 Бо про це погові́рка правдива: „Хто інший сіє, а хто інший жне“. | 
| 38 Я вас жати послав, де ви не працюва́ли: працюва́ли інші, ви ж до їхньої праці ввійшли“. | 
| 39  | 
| 40 А коли самаря́ни до Нього прийшли, то благали Його, щоб у них позостався. І Він перебув там два дні. | 
| 41 Значно ж більш вони ввірували через слово Його. | 
| 42 А до жінки казали вони: „Не за слово твоє ми вже віруємо, — самі бо ми чули й пізна́ли, що справді Спаси́тель Він світу!“ | 
| 43  | 
| 44 Сам бо сві́дчив Ісус, що не має пошани пророк у вітчи́зні своїй. | 
| 45 А коли Він прийшов в Галілею, Його прийняли́ галіле́яни, побачивши все, що вчинив Він в Єрусалимі на святі, бо ходили на свято й вони. | 
| 46  | 
| 47 Він, почувши, що Ісус із Юдеї прибув в Галілею, до Нього прийшов і благав Його, щоб пішов і сина йому вздоровив, бо мав той умерти. | 
| 48 Ісус же промовив до нього: „Як знаме́н тих та чуд не побачите, — не ввіруєте!“ | 
| 49 Царедво́рець говорить до Нього: „Піди, Господи, поки не вмерла дитина моя!“ | 
| 50 Промовляє до нього Ісус: „Іди, — син твій живе!“ І повірив той слову, що до нього промовив Ісус, — і пішов. | 
| 51 А коли ще в дорозі він був, то раби́ його перестріли його й сповістили, говорячи: „Син твій живе“. | 
| 52 А він їх запитав про годину, о котрі́й стало легше йому. Вони ж відказали до нього: „Учора о сьомій годині гаря́чка поки́нула його“. | 
| 53 Зрозумів тоді ба́тько, що була́ то година, о котрі́й до нього промовив Ісус: „Син твій живе“. І ввірував сам і ввесь його дім. | 
| 54 Це знов друге знаме́но Ісус учинив, як вернувся до Галілеї з Юдеї. | 
| 約翰福音第4章 | Вiд IванаРозділ 4 | 
| 1 主知法利賽人、聞己施洗、招人爲徒、多於約翰、 | 1  | 
| 2 其實耶穌不施洗、惟門徒施之、 | 2 хоч Ісус не христив Сам, а учні Його, | 
| 3 乃離猶太、復往加利利、 | 3 Він покинув Юде́ю та зно́ву пішов у Галіле́ю. | 
| 4 道必由撒馬利亞、 | 4  | 
| 5 至撒馬利亞叙加、近雅各賜子約瑟之地、 | 5 Отож, прибуває Він до самарі́йського міста, що зветься Сіха́р, недалеко від поля, яке Яків був дав своєму синові Йо́сипові. | 
| 6 有雅各井、 | 6 Там же була Яковова криниця. І Ісус, дорогою змо́рений, сів отак край криниці. Було коло години десь шостої. | 
| 7 耶穌行倦、坐井上時約日中、 | 7 Надхо́дить ось жінка одна з Самарії набрати води. Ісус каже до неї: „Дай напитись Мені!“ | 
| 8 門徒入城市食、有撒馬利亞婦來汲水、耶穌曰飲我、 | 8 Бо учні Його відійшли були в місто, щоб купити пожи́ви. | 
| 9 婦曰、爾猶太人、何求飲於我撒馬利亞婦乎、蓋猶太人與撒馬利亞人、不相往來也、 | 9 Тоді каже Йому самаря́нка: „Як же Ти, юде́янин бувши, та просиш напитись від мене, самаря́нки?“ Бо юдеї не сходяться із самарянами. | 
| 10 耶穌曰、倘爾識上帝之賜、與請飲者誰、爾求之、其必以活水與爾、 | 10 Ісус відповів і промовив до неї: „Коли б знала ти Божий дар, і Хто Той, Хто говорить тобі: „Дай напитись Мені“, — ти б у Нього просила, і Він тобі дав би живої води“. | 
| 11 婦曰、主、無汲器、井又深、何由得活水耶、 | 11 Каже жінка до Нього: „І черпака́ в Тебе, Пане, нема, а криниця глибока, — звідки ж маєш Ти воду живу? | 
| 12 我祖雅各、遺我此井、昔彼與子及畜、皆飲於此、爾豈大於彼乎、 | 12 Чи Ти більший за нашого отця Якова, що нам дав цю криницю, і він сам із неї пив, і сини його, і худоба його?“ | 
| 13 耶穌曰、飲此水必復渴、 | 13 Ісус відповів і сказав їй: „Кожен, хто воду цю п'є, буде пра́гнути зно́ву. | 
| 14 飲我所于之水、永不渴、我所予之水、必於其中爲源、混混至永生也、 | 14 А хто питиме воду, що Я йому дам, пра́гнути не буде повік, бо вода, що Я йому дам, стане в нім джерелом тієї води, що тече в життя вічне“. | 
| 15 婦曰、請主以此水予我、使我不渴、無庸來此汲矣、 | 15 Каже жінка до Нього: „Дай мені, Пане, цієї води, щоб я пити не хотіла, і сюди не прихо́дила брати“. | 
| 16 耶穌曰、往呼爾夫來、 | 16 Говорить до неї Ісус: „Іди, поклич чоловіка свого та й вертайся сюди“. | 
| 17 婦曰、我無夫、耶穌曰、爾言無夫是也、 | 17 Жінка відповіла та й сказала: „Чоловіка не маю“. Відказав їй Ісус: „Ти добре сказала: Чоловіка не маю. | 
| 18 蓋爾曾有五夫、今所有者非爾夫、爾言誠是、 | 18 Бо п'ятьох чоловіків ти мала, а той, кого маєш тепер, — не муж він тобі. Це ти правду сказала“. | 
| 19 婦曰、我觀主乃先知者、 | 19 Каже жінка до Нього: „Бачу, Пане, що Пророк Ти. | 
| 20 我祖崇拜於此山、爾曹言、崇拜當在耶路撒冷、孰是、 | 20 Отці наші вклоня́лися Богу на цій ось горі, а ви тве́рдите, що в Єрусалимі те місце, де потрібно вклонятись“. | 
| 21 耶穌曰、宜信我、日至、爾拜天父、無論此山、無論耶路撒冷、 | 21 Ісус промовляє до неї: „Повір, жінко, Мені, що надхо́дить година, коли ні на горі цій, ані в Єрусалимі вклоня́тись Отцеві не бу́дете ви. | 
| 22 爾曹不知所拜、我儕知所拜、蓋救者、出自猶太人也、 | 22 Ви вклоняєтесь тому, чого ви не знаєте, ми вклоняємось тому, що знаємо, бо спасіння — від юдеїв. | 
| 23 日至、今是矣、眞崇拜者、以神以誠拜天父、蓋天父欲人如是拜之、 | 23 Але наступає година, і тепер вона є, коли богомі́льці правдиві вклонятися бу́дуть Отцеві в дусі та в правді, бо Отець Собі прагне таких богомі́льців. | 
| 24 上帝乃神、拜之者、必以神以誠、 | 24 Бог є Дух, і ті, що Йому вклоняються, повинні в дусі та в правді вклоня́тись“. | 
| 25 婦曰、我知彌賽亞將至、其至、必以衆理告我、彌賽亞、蓋言基督也、 | 25 Відказує жінка Йому: „Я знаю, що при́йде Месі́я, що зветься Христо́с, — як Він прийде, то все розпові́сть нам“. | 
| 26 耶穌曰、與爾言者是也、〇 | 26 Промовляє до неї Ісус: „Це Я, що розмовляю з тобою“. | 
| 27  | 27 І тоді надійшли Його учні, і дивувались, що з жінкою Він розмовляв. Проте жоден із них не спитав: „Чого хочеш?“ або: „Про що з нею гово́риш?“ | 
| 28 婦舍瓶、入邑、語人曰、 | 28 Покинула жінка тоді водоно́са свого, і побігла до міста, та й людям гово́рить: | 
| 29 來觀一人、我素行者彼悉言之、得毋基督乎、 | 29 „Ходіть но, побачте Того Чоловіка, що сказав мені все, що́ я вчинила. Чи Він не Христос?“ | 
| 30 衆出邑、就耶穌、〇 | 30 І вони повихо́дили з міста, і до Нього прийшли. | 
| 31  | 31  | 
| 32 耶穌曰、我有糧可食、爾曹不知也、 | 32 А Він їм відказав: „Я маю пожи́ву на ї́дження, якої не знаєте ви“. | 
| 33 門徒相語曰、豈有供之者乎、 | 33 Питали тоді один о́дного учні: „Хіба хто приніс Йому їсти?“ | 
| 34 耶穌曰、遵遣我者之旨、而畢其工、卽我糧也、 | 34 Ісус каже до них: „Пожива Моя — чинити волю Того, Хто послав Мене, і справу Його доверши́ти. | 
| 35 豈不曰、尚有四月而穫時至乎、吾語汝、舉目視田、熟可穫矣、 | 35 Чи не кажете ви: „Ще чотири от місяці, — і наста́нуть жнива́?“ А Я вам кажу́: Підійміть свої очі, та гляньте на ни́ви, — як для жнив уже пополові́ли вони! | 
| 36 穫者得傭値、積實至永生、使播者穫者同樂也、 | 36 А хто жне, той заплату бере, та збирає врожай в життя вічне, щоб хто сіє й хто жне — ра́зом раділи. | 
| 37 諺云、一播一穫、誠然、 | 37 Бо про це погові́рка правдива: „Хто інший сіє, а хто інший жне“. | 
| 38 我遣爾穫所未勞者、池人勞之、爾繼其勞也、〇 | 38 Я вас жати послав, де ви не працюва́ли: працюва́ли інші, ви ж до їхньої праці ввійшли“. | 
| 39  | 39  | 
| 40 就耶穌請同居、居二日、 | 40 А коли самаря́ни до Нього прийшли, то благали Його, щоб у них позостався. І Він перебув там два дні. | 
| 41 聽其言而信之者愈衆、 | 41 Значно ж більш вони ввірували через слово Його. | 
| 42 謂婦曰、今我儕非爲爾言而信、乃親聽之、知其誠基督、救世者也、〇 | 42 А до жінки казали вони: „Не за слово твоє ми вже віруємо, — самі бо ми чули й пізна́ли, що справді Спаси́тель Він світу!“ | 
| 43  | 43  | 
| 44 蓋自言先知在故土不尊也、 | 44 Сам бо сві́дчив Ісус, що не має пошани пророк у вітчи́зні своїй. | 
| 45 至加利利時、其人接之、以衆往守節期、會見耶穌在耶路撒冷所行之事故也、 | 45 А коли Він прийшов в Галілею, Його прийняли́ галіле́яни, побачивши все, що вчинив Він в Єрусалимі на святі, бо ходили на свято й вони. | 
| 46 耶穌復至加利利迦拿、以水變酒之處、有王臣、其子病在迦百農、 | 46  | 
| 47 聞耶穌自猶太至加利利就之、請往醫其子、瀕死矣、 | 47 Він, почувши, що Ісус із Юдеї прибув в Галілею, до Нього прийшов і благав Його, щоб пішов і сина йому вздоровив, бо мав той умерти. | 
| 48 耶穌曰、不見異蹟奇事、爾曹不信、 | 48 Ісус же промовив до нього: „Як знаме́н тих та чуд не побачите, — не ввіруєте!“ | 
| 49 王臣曰、我子未及死、請主卽至、 | 49 Царедво́рець говорить до Нього: „Піди, Господи, поки не вмерла дитина моя!“ | 
| 50 耶穌曰、往哉、爾子生矣、其人信耶穌言而往、 | 50 Промовляє до нього Ісус: „Іди, — син твій живе!“ І повірив той слову, що до нього промовив Ісус, — і пішов. | 
| 51 歸時、遇僕告曰、爾子生矣、 | 51 А коли ще в дорозі він був, то раби́ його перестріли його й сповістили, говорячи: „Син твій живе“. | 
| 52 問何時愈曰、昔者未時瘧退、 | 52 А він їх запитав про годину, о котрі́й стало легше йому. Вони ж відказали до нього: „Учора о сьомій годині гаря́чка поки́нула його“. | 
| 53 父覺其時、適耶穌言子生之時、於是舉室皆信、 | 53 Зрозумів тоді ба́тько, що була́ то година, о котрі́й до нього промовив Ісус: „Син твій живе“. І ввірував сам і ввесь його дім. | 
| 54 耶穌自猶太至加利利、所行異蹟、此其二也、 | 54 Це знов друге знаме́но Ісус учинив, як вернувся до Галілеї з Юдеї. |