| 羅馬書第16章 | 
| 1 我薦堅革哩會之執事女弟非比與爾、 | 
| 2 爾當緣主納之、如聖徒所宜、其欲爾助、則左右之、蓋素輔我及多人、 | 
| 3 問安百基拉、亞居拉、皆宗基督耶穌、與我同勞、 | 
| 4 亦爲我命冒死、故不第余謝之、在異邦諸教會亦然、 | 
| 5 又問安集於其家之會、問安亞該亞首宗基督、我良朋以拜尼土、 | 
| 6 問安馬利亞、爲我儕多勞者、 | 
| 7 問安我親感安多尼古、猶尼亞、曾與我同囚、而名見稱於使徒、先我宗基督者、 | 
| 8 問安宗主、我良朋暗伯利、 | 
| 9 問安宗基督、與我同勞耳巴伮、及我所愛之士大古、 | 
| 10 問安亞比利、宗基督之諳練者、問安亞利多布族人、 | 
| 11 問安我親感希羅天、及拿其數家宗主者、 | 
| 12 問安服勞宗主之土非拿氏、土富撒氏、問安宗主多勞可愛之彼息氏、 | 
| 13 問安魯孚、宗主之選者、若母卽我母也、 | 
| 14 問安亞遜其土、弗勒干、黑馬、八羅巴、黑米、及諸兄弟、 | 
| 15 問安非羅羅古、猶利亞、尼利亞、及厥姊妹、問安阿林巴、與諸聖徒、 | 
| 16 以接吻施禮、惟潔是宜、基督諸會問爾曹安、 | 
| 17 我勸兄弟愼諸背教、釁隙、陷人於罪者、宜避之、 | 
| 18 彼不服吾主耶穌基督、惟口腹是從、以巧言媚語、誘惑無僞者之心、 | 
| 19 爾之悅服、聲聞於衆、吾緣爾喜、願爾於善則智、於惡則愚、 | 
| 20 賜平康者、上帝也、將使爾速踐撒但於足下、願吾主耶穌基督恩祐爾焉、 | 
| 21 我之同勞提摩太、我之親戚路求、耶孫、鎖西把德問爾安、 | 
| 22 代書此者德丟、緣主問爾安、 | 
| 23 我及全會所主之迦猶、問爾安、邑之司庫、以拉都與兄弟括土、問爾安、 | 
| 24 願吾主耶穌基督恩祐爾衆、 | 
| 25 惟上帝能堅爾曹、從我所傳耶穌基督之福音、亦從上古未言之奧、 | 
| 26 今以先知之書昭著、遵永生上帝命、示異邦使之信服、 | 
| 27 共賴耶穌基督名、歸榮獨一有智之上帝、爰及世世、固所願也、 | 
| До римлянРозділ 16 | 
| 1  | 
| 2 щоб ви прийняли́ її в Господі, як личить святим, і допомагайте їй, у якій речі бу́де вона чого потребува́ти від вас, бо й вона опіку́нка була багатьом і самому мені. | 
| 3 Вітайте Приски́ллу й Аки́лу, співробітників моїх у Христі Ісусі, — | 
| 4 що голови свої за душу мою клали, яким не я сам дякую, але й усі Церкви́ з поган, — і їхню домашню Це́ркву. | 
| 5 Вітайте улю́бленого мого Епене́та, — він пе́рвісток Азії для Христа. | 
| 6 Вітайте Марію, що напрацювалася багато для вас. | 
| 7 Вітайте Андро́ніка й Юнія, родичів моїх і співв'язнів моїх, що славні вони між апо́столами, що й у Христі були перше мене. | 
| 8 Вітайте Амплія, мого улю́бленого в Господі. | 
| 9 Вітайте Урба́на, співробітника нашого в Христі, і улюбленого мого Стахі́я. | 
| 10 Вітайте Апелле́са, ви́пробуваного в Христі. Вітайте Аристову́лових. | 
| 11 Вітайте мого ро́дича Іродіо́на. Вітайте Нарки́сових, що в Господі. | 
| 12 Вітайте Трифе́ну й Трифо́су, що працюють у Господі. Вітайте улю́блену Перси́ду, що багато попрацювала в Господі. | 
| 13 Вітайте ви́браного в Господі Ру́фа, і матір його та мою. | 
| 14 Вітайте Асинкри́та, Фле́гонта, Єрма, Патро́ва, Єрмі́я і братів, що з ними. | 
| 15 Вітайте Філоло́га та Юлію, Ніре́я й сестру́ його, і Олімпія́на, і всіх святих, що з ними. | 
| 16 Вітайте один о́дного святим поцілунком. Вітають вас усі Церкви́ Христові! | 
| 17  | 
| 18 бо такі не служать Господеві нашому Ісусу Христу, але власному череву; вони добрими та гарними словами зво́дять серця простодушних. | 
| 19 Ваша ж слухня́ність дійшла до всіх. І я тішусь за вас, але хо́чу, щоб були ви мудрі в доброму, а про́сті в злому. | 
| 20 А Бог миру потопче незаба́ром сатану під ваші но́ги. Благода́ть Господа нашого Ісуса Христа нехай буде з вами! Амі́нь. | 
| 21  | 
| 22 Вітаю вас у Господі й я, Те́ртій, що цього листа написав. | 
| 23 Вітає вас Гай, гости́нний для ме́не й ці́лої Церкви. Вітає вас міськи́й доморя́дник Ера́ст і брат Кварт. | 
| 24  | 
| 25 А Тому́, хто може поставити вас міцно згідно з моєю Єва́нгелією й проповіддю Ісуса Христа, за об'я́вленням таємни́ці, що від вічних часі́в була замо́вчана, | 
| 26 а тепер ви́явлена, і через пророцькі писа́ння, з нака́зу вічного Бога, на по́слух вірі по всіх наро́дах прові́щена, — | 
| 27 єдиному мудрому Богові, через Ісуса Христа, слава навіки! Амі́нь. | 
| 羅馬書第16章 | До римлянРозділ 16 | 
| 1 我薦堅革哩會之執事女弟非比與爾、 | 1  | 
| 2 爾當緣主納之、如聖徒所宜、其欲爾助、則左右之、蓋素輔我及多人、 | 2 щоб ви прийняли́ її в Господі, як личить святим, і допомагайте їй, у якій речі бу́де вона чого потребува́ти від вас, бо й вона опіку́нка була багатьом і самому мені. | 
| 3 問安百基拉、亞居拉、皆宗基督耶穌、與我同勞、 | 3 Вітайте Приски́ллу й Аки́лу, співробітників моїх у Христі Ісусі, — | 
| 4 亦爲我命冒死、故不第余謝之、在異邦諸教會亦然、 | 4 що голови свої за душу мою клали, яким не я сам дякую, але й усі Церкви́ з поган, — і їхню домашню Це́ркву. | 
| 5 又問安集於其家之會、問安亞該亞首宗基督、我良朋以拜尼土、 | 5 Вітайте улю́бленого мого Епене́та, — він пе́рвісток Азії для Христа. | 
| 6 問安馬利亞、爲我儕多勞者、 | 6 Вітайте Марію, що напрацювалася багато для вас. | 
| 7 問安我親感安多尼古、猶尼亞、曾與我同囚、而名見稱於使徒、先我宗基督者、 | 7 Вітайте Андро́ніка й Юнія, родичів моїх і співв'язнів моїх, що славні вони між апо́столами, що й у Христі були перше мене. | 
| 8 問安宗主、我良朋暗伯利、 | 8 Вітайте Амплія, мого улю́бленого в Господі. | 
| 9 問安宗基督、與我同勞耳巴伮、及我所愛之士大古、 | 9 Вітайте Урба́на, співробітника нашого в Христі, і улюбленого мого Стахі́я. | 
| 10 問安亞比利、宗基督之諳練者、問安亞利多布族人、 | 10 Вітайте Апелле́са, ви́пробуваного в Христі. Вітайте Аристову́лових. | 
| 11 問安我親感希羅天、及拿其數家宗主者、 | 11 Вітайте мого ро́дича Іродіо́на. Вітайте Нарки́сових, що в Господі. | 
| 12 問安服勞宗主之土非拿氏、土富撒氏、問安宗主多勞可愛之彼息氏、 | 12 Вітайте Трифе́ну й Трифо́су, що працюють у Господі. Вітайте улю́блену Перси́ду, що багато попрацювала в Господі. | 
| 13 問安魯孚、宗主之選者、若母卽我母也、 | 13 Вітайте ви́браного в Господі Ру́фа, і матір його та мою. | 
| 14 問安亞遜其土、弗勒干、黑馬、八羅巴、黑米、及諸兄弟、 | 14 Вітайте Асинкри́та, Фле́гонта, Єрма, Патро́ва, Єрмі́я і братів, що з ними. | 
| 15 問安非羅羅古、猶利亞、尼利亞、及厥姊妹、問安阿林巴、與諸聖徒、 | 15 Вітайте Філоло́га та Юлію, Ніре́я й сестру́ його, і Олімпія́на, і всіх святих, що з ними. | 
| 16 以接吻施禮、惟潔是宜、基督諸會問爾曹安、 | 16 Вітайте один о́дного святим поцілунком. Вітають вас усі Церкви́ Христові! | 
| 17 我勸兄弟愼諸背教、釁隙、陷人於罪者、宜避之、 | 17  | 
| 18 彼不服吾主耶穌基督、惟口腹是從、以巧言媚語、誘惑無僞者之心、 | 18 бо такі не служать Господеві нашому Ісусу Христу, але власному череву; вони добрими та гарними словами зво́дять серця простодушних. | 
| 19 爾之悅服、聲聞於衆、吾緣爾喜、願爾於善則智、於惡則愚、 | 19 Ваша ж слухня́ність дійшла до всіх. І я тішусь за вас, але хо́чу, щоб були ви мудрі в доброму, а про́сті в злому. | 
| 20 賜平康者、上帝也、將使爾速踐撒但於足下、願吾主耶穌基督恩祐爾焉、 | 20 А Бог миру потопче незаба́ром сатану під ваші но́ги. Благода́ть Господа нашого Ісуса Христа нехай буде з вами! Амі́нь. | 
| 21 我之同勞提摩太、我之親戚路求、耶孫、鎖西把德問爾安、 | 21  | 
| 22 代書此者德丟、緣主問爾安、 | 22 Вітаю вас у Господі й я, Те́ртій, що цього листа написав. | 
| 23 我及全會所主之迦猶、問爾安、邑之司庫、以拉都與兄弟括土、問爾安、 | 23 Вітає вас Гай, гости́нний для ме́не й ці́лої Церкви. Вітає вас міськи́й доморя́дник Ера́ст і брат Кварт. | 
| 24 願吾主耶穌基督恩祐爾衆、 | 24  | 
| 25 惟上帝能堅爾曹、從我所傳耶穌基督之福音、亦從上古未言之奧、 | 25 А Тому́, хто може поставити вас міцно згідно з моєю Єва́нгелією й проповіддю Ісуса Христа, за об'я́вленням таємни́ці, що від вічних часі́в була замо́вчана, | 
| 26 今以先知之書昭著、遵永生上帝命、示異邦使之信服、 | 26 а тепер ви́явлена, і через пророцькі писа́ння, з нака́зу вічного Бога, на по́слух вірі по всіх наро́дах прові́щена, — | 
| 27 共賴耶穌基督名、歸榮獨一有智之上帝、爰及世世、固所願也、 | 27 єдиному мудрому Богові, через Ісуса Христа, слава навіки! Амі́нь. |