| 羅馬書第8章 | 
| 1  | 
| 2 因賴基督耶穌受聖神得生之法、脫我於陷罪致死之法、 | 
| 3 蓋律法以我情欲、故無力脫我於惡、惟上帝遣己子、身等罪人、以贖人罪、滅吾身之罪、 | 
| 4 使我不從欲而從神、可盡律法之義、 | 
| 5 蓋從欲者、體欲之情、從神者、體神之情、 | 
| 6 體欲之情者死、體神之情者生且安、 | 
| 7 體欲之情者、不服上帝法、故逆上帝、蓋服法而不能焉、 | 
| 8 是不能悅於上帝者、從欲也、 | 
| 9 浸假上帝之神在爾心、則爾不從欲而從神矣、不有基督神者、非其徒也、 | 
| 10 浸假基督在爾心、則身以罪死、神以義生、 | 
| 11 浸假甦耶穌者之神在爾心、則甦基督之上帝、以其神牖于爾衷、甦爾死體、〇 | 
| 12  | 
| 13 從欲者死、惟藉聖神以滅吾身情欲、則生、 | 
| 14 凡爲上帝之神所導者、是爲上帝子、 | 
| 15 今而後、爾非奴之操心危、所操者乃子之心、龥曰、阿爸父也、 | 
| 16 卽神在我心、證吾人爲上帝子、 | 
| 17 旣爲子、卽爲嗣、乃上帝嗣、與基督同爲嗣、同苦者同榮、 | 
| 18 我謂今時雖苦、然以我中將顯之榮較之、不足爲意也、 | 
| 19 萬物企望上帝衆子之顯、 | 
| 20 萬物歸於虛、非其心、蓋有使之者、 | 
| 21 萬物冀得免於敗壞、弗爲之奴、享上帝衆子之榮而得釋、 | 
| 22 吾儕知萬物、至今共嘆劬勞、 | 
| 23 不第此、我儕初得聖神者、亦心歎望衆子之顯、吾身之贖焉、 | 
| 24 我儕得救在望、旣得所望、則不復望、以旣得之、豈猶有望乎、 | 
| 25 所望未得、則忍以待、 | 
| 26 我儕荏弱、聖神助我、我不識所當禱者、聖神以不可言之慨嘆代我禱也、 | 
| 27 監衆心者、識聖神意、因其代聖徒祈禱、遵上帝旨、 | 
| 28 我儕知萬事沓來、無非益諸愛上帝者、卽依其旨而見召也、 | 
| 29 其所知者、則預定效其子、使彼爲衆子中冢子、 | 
| 30 其所預定者、則召之、所召者、則稱義之、所稱義者、則加榮之、 | 
| 31 然則何可言耶、若上帝祐我、誰能敵我、 | 
| 32 不惜己子、爲我衆捨之、豈不以萬物幷賜我歟、 | 
| 33 誰能訟上帝選民乎、上帝稱義之矣、 | 
| 34 誰能罪之乎、基督死而復生、居上帝右、恆保我矣、 | 
| 35 誰能絕我於基督之愛、或患難、或阨窮、或窘逐、或饑餓、裸裎、或艱危、白刃乎、 | 
| 36 如經云、我緣主終日見殺、如羊就死地、 | 
| 37 然我賴愛我者、故勝諸事而有餘、 | 
| 38 蓋我知或死生、或天使、或執政、或有能、或今時將來、 | 
| 39 或高卑受造之物、皆不能絕我於上帝之愛、要惟賴吾主耶穌基督爲然、〇 | 
| До римлянРозділ 8 | 
| 1  | 
| 2 бо зако́н Духа життя в Христі Ісусі визволив мене від зако́ну гріха й смерти. | 
| 3 Бо що було неможливе для Закону, у чо́му був він безсилий тілом, — Бог послав Сина Свого в подобі гріховного тіла, і за гріх осудив гріх у тілі, | 
| 4 щоб ви́коналось ви́правдання Закону на нас, що ходимо не за тілом, а за Духом. | 
| 5 Бо ті, хто ходить за тілом, ду́мають про тілесне, а хто за Духом — про духовне. | 
| 6 Бо думка тілесна — то смерть, а думка духовна — життя та мир, | 
| 7 думка бо тілесна — ворожне́ча на Бога, бо не ко́риться Законові Божому, та й не може. | 
| 8 І ті, хто хо́дить за тілом, не можуть догодити Богові. | 
| 9 А ви не в тілі, але в Дусі, бо Дух Божий живе в вас. А коли хто не має Христового Духа, той не Його. | 
| 10 А коли Христос у вас, то хоч тіло мертве через гріх, але дух живий через праведність. | 
| 11 А коли живе в вас Дух Того, Хто воскресив Ісуса з мертвих, то Той, хто підняв Христа з мертвих, ожи́вить і смертельні тіла ваші через Свого Духа, що живе в вас. | 
| 12 Тому́ то, браття, ми не боржники́ тіла, щоб жити за тілом; | 
| 13 бо коли живе́те за тілом, то маєте вмерти, а коли Духом умертвля́єте тілесні вчинки, то бу́дете жити. | 
| 14 Бо всі, хто водиться Духом Божим, вони сини Божі; | 
| 15 бо не взяли́ ви духа неволі знов на страх, але взяли ви Духа сині́вства, що через Нього кличемо: „Авва, Отче!“ | 
| 16 Сам Цей Дух сві́дчить ра́зом із духом нашим, що ми — діти Божі. | 
| 17 А коли діти, то й спадкоємці, спадкоємці ж Божі, а співспадкоємці Христові, коли тільки ра́зом із Ним ми терпимо́, щоб разом із Ним і просла́витись. | 
| 18 Бо я ду́маю, що страждання тепе́рішнього ча́су нічого не варті супроти тієї слави, що має з'явитися в нас. | 
| 19 Бо чека́ння створі́ння очікує з'я́влення синів Божих, | 
| 20 бо створі́ння покорилось марно́ті не добровільно, але через того, хто скори́в його, в надії, | 
| 21 що й саме створіння ви́зволиться від неволі тління на волю слави синів Божих. | 
| 22 Бо знаємо, що все створі́ння ра́зом зідхає й ра́зом мучиться аж досі. | 
| 23 Але не тільки воно, але й ми самі, маючи зача́ток Духа, і ми самі в собі зідхаємо, очікуючи синівства, відкуплення нашого тіла. | 
| 24 Надією бо ми спасли́ся. Надія ж, коли бачить, не є надія, бо хто що́ бачить, чому б того й наді́явся? | 
| 25 А коли сподіва́ємось, чого не бачимо, то очікуємо того з терпеливістю. | 
| 26 Так само ж і Дух допомагає нам у наших не́мочах; бо ми не знаємо, про що маємо молитись, як належить, але Сам Дух заступається за нас невимо́вними зідха́ннями. | 
| 27 А Той, Хто досліджує серця́, знає, яка думка Духа, бо з волі Божої заступається за святих. | 
| 28 І знаємо, що тим, хто любить Бога, хто покликаний Його постановою, усе допомагає на добре. | 
| 29 Бо кого Він передба́чив, тих і призна́чив, щоб були подібні до о́бразу Сина Його, щоб Він був перворі́дним поміж багатьма́ братами. | 
| 30 А кого Він призначив, тих і покликав, а кого покликав, тих і ви́правдав, а кого ви́правдав, тих і просла́вив. | 
| 31 Що ж скажем на це? Коли за нас Бог, то хто проти нас? | 
| 32 Той же, Хто Сина Свого не пожалів, але видав Його за всіх нас, — як же не дав би Він нам із Ним і всього? | 
| 33 Хто оска́ржувати буде Божих вибранців? Бог Той, що виправдує. | 
| 34 Хто ж той, що засу́джує? Христос Ісус є Той, що вмер, надто й воскрес, — Він право́руч Бога, і Він і заступається за нас. | 
| 35 Хто нас розлучить від любови Христової? Чи недоля, чи утиск, чи переслі́дування, чи голод, чи нагота́, чи небезпека, чи меч? | 
| 36 Як написано: „За Тебе нас цілий день умертвля́ють, нас уважають за овець, прирече́них на зако́лення“. | 
| 37 Але в цьому всьому ми перемагаємо Тим, Хто нас полюбив. | 
| 38 Бо я пересві́дчився, що ні смерть, ні життя, ні анголи́, ні вла́ди, ні тепе́рішнє, ні майбу́тнє, ні сили, | 
| 39 ні вишина́, ні глибина́, ані інше яке створіння не зможе відлучити нас від любови Божої, яка в Христі Ісусі, Господі нашім! | 
| 羅馬書第8章 | До римлянРозділ 8 | 
| 1  | 1  | 
| 2 因賴基督耶穌受聖神得生之法、脫我於陷罪致死之法、 | 2 бо зако́н Духа життя в Христі Ісусі визволив мене від зако́ну гріха й смерти. | 
| 3 蓋律法以我情欲、故無力脫我於惡、惟上帝遣己子、身等罪人、以贖人罪、滅吾身之罪、 | 3 Бо що було неможливе для Закону, у чо́му був він безсилий тілом, — Бог послав Сина Свого в подобі гріховного тіла, і за гріх осудив гріх у тілі, | 
| 4 使我不從欲而從神、可盡律法之義、 | 4 щоб ви́коналось ви́правдання Закону на нас, що ходимо не за тілом, а за Духом. | 
| 5 蓋從欲者、體欲之情、從神者、體神之情、 | 5 Бо ті, хто ходить за тілом, ду́мають про тілесне, а хто за Духом — про духовне. | 
| 6 體欲之情者死、體神之情者生且安、 | 6 Бо думка тілесна — то смерть, а думка духовна — життя та мир, | 
| 7 體欲之情者、不服上帝法、故逆上帝、蓋服法而不能焉、 | 7 думка бо тілесна — ворожне́ча на Бога, бо не ко́риться Законові Божому, та й не може. | 
| 8 是不能悅於上帝者、從欲也、 | 8 І ті, хто хо́дить за тілом, не можуть догодити Богові. | 
| 9 浸假上帝之神在爾心、則爾不從欲而從神矣、不有基督神者、非其徒也、 | 9 А ви не в тілі, але в Дусі, бо Дух Божий живе в вас. А коли хто не має Христового Духа, той не Його. | 
| 10 浸假基督在爾心、則身以罪死、神以義生、 | 10 А коли Христос у вас, то хоч тіло мертве через гріх, але дух живий через праведність. | 
| 11 浸假甦耶穌者之神在爾心、則甦基督之上帝、以其神牖于爾衷、甦爾死體、〇 | 11 А коли живе в вас Дух Того, Хто воскресив Ісуса з мертвих, то Той, хто підняв Христа з мертвих, ожи́вить і смертельні тіла ваші через Свого Духа, що живе в вас. | 
| 12  | 12 Тому́ то, браття, ми не боржники́ тіла, щоб жити за тілом; | 
| 13 從欲者死、惟藉聖神以滅吾身情欲、則生、 | 13 бо коли живе́те за тілом, то маєте вмерти, а коли Духом умертвля́єте тілесні вчинки, то бу́дете жити. | 
| 14 凡爲上帝之神所導者、是爲上帝子、 | 14 Бо всі, хто водиться Духом Божим, вони сини Божі; | 
| 15 今而後、爾非奴之操心危、所操者乃子之心、龥曰、阿爸父也、 | 15 бо не взяли́ ви духа неволі знов на страх, але взяли ви Духа сині́вства, що через Нього кличемо: „Авва, Отче!“ | 
| 16 卽神在我心、證吾人爲上帝子、 | 16 Сам Цей Дух сві́дчить ра́зом із духом нашим, що ми — діти Божі. | 
| 17 旣爲子、卽爲嗣、乃上帝嗣、與基督同爲嗣、同苦者同榮、 | 17 А коли діти, то й спадкоємці, спадкоємці ж Божі, а співспадкоємці Христові, коли тільки ра́зом із Ним ми терпимо́, щоб разом із Ним і просла́витись. | 
| 18 我謂今時雖苦、然以我中將顯之榮較之、不足爲意也、 | 18 Бо я ду́маю, що страждання тепе́рішнього ча́су нічого не варті супроти тієї слави, що має з'явитися в нас. | 
| 19 萬物企望上帝衆子之顯、 | 19 Бо чека́ння створі́ння очікує з'я́влення синів Божих, | 
| 20 萬物歸於虛、非其心、蓋有使之者、 | 20 бо створі́ння покорилось марно́ті не добровільно, але через того, хто скори́в його, в надії, | 
| 21 萬物冀得免於敗壞、弗爲之奴、享上帝衆子之榮而得釋、 | 21 що й саме створіння ви́зволиться від неволі тління на волю слави синів Божих. | 
| 22 吾儕知萬物、至今共嘆劬勞、 | 22 Бо знаємо, що все створі́ння ра́зом зідхає й ра́зом мучиться аж досі. | 
| 23 不第此、我儕初得聖神者、亦心歎望衆子之顯、吾身之贖焉、 | 23 Але не тільки воно, але й ми самі, маючи зача́ток Духа, і ми самі в собі зідхаємо, очікуючи синівства, відкуплення нашого тіла. | 
| 24 我儕得救在望、旣得所望、則不復望、以旣得之、豈猶有望乎、 | 24 Надією бо ми спасли́ся. Надія ж, коли бачить, не є надія, бо хто що́ бачить, чому б того й наді́явся? | 
| 25 所望未得、則忍以待、 | 25 А коли сподіва́ємось, чого не бачимо, то очікуємо того з терпеливістю. | 
| 26 我儕荏弱、聖神助我、我不識所當禱者、聖神以不可言之慨嘆代我禱也、 | 26 Так само ж і Дух допомагає нам у наших не́мочах; бо ми не знаємо, про що маємо молитись, як належить, але Сам Дух заступається за нас невимо́вними зідха́ннями. | 
| 27 監衆心者、識聖神意、因其代聖徒祈禱、遵上帝旨、 | 27 А Той, Хто досліджує серця́, знає, яка думка Духа, бо з волі Божої заступається за святих. | 
| 28 我儕知萬事沓來、無非益諸愛上帝者、卽依其旨而見召也、 | 28 І знаємо, що тим, хто любить Бога, хто покликаний Його постановою, усе допомагає на добре. | 
| 29 其所知者、則預定效其子、使彼爲衆子中冢子、 | 29 Бо кого Він передба́чив, тих і призна́чив, щоб були подібні до о́бразу Сина Його, щоб Він був перворі́дним поміж багатьма́ братами. | 
| 30 其所預定者、則召之、所召者、則稱義之、所稱義者、則加榮之、 | 30 А кого Він призначив, тих і покликав, а кого покликав, тих і ви́правдав, а кого ви́правдав, тих і просла́вив. | 
| 31 然則何可言耶、若上帝祐我、誰能敵我、 | 31 Що ж скажем на це? Коли за нас Бог, то хто проти нас? | 
| 32 不惜己子、爲我衆捨之、豈不以萬物幷賜我歟、 | 32 Той же, Хто Сина Свого не пожалів, але видав Його за всіх нас, — як же не дав би Він нам із Ним і всього? | 
| 33 誰能訟上帝選民乎、上帝稱義之矣、 | 33 Хто оска́ржувати буде Божих вибранців? Бог Той, що виправдує. | 
| 34 誰能罪之乎、基督死而復生、居上帝右、恆保我矣、 | 34 Хто ж той, що засу́джує? Христос Ісус є Той, що вмер, надто й воскрес, — Він право́руч Бога, і Він і заступається за нас. | 
| 35 誰能絕我於基督之愛、或患難、或阨窮、或窘逐、或饑餓、裸裎、或艱危、白刃乎、 | 35 Хто нас розлучить від любови Христової? Чи недоля, чи утиск, чи переслі́дування, чи голод, чи нагота́, чи небезпека, чи меч? | 
| 36 如經云、我緣主終日見殺、如羊就死地、 | 36 Як написано: „За Тебе нас цілий день умертвля́ють, нас уважають за овець, прирече́них на зако́лення“. | 
| 37 然我賴愛我者、故勝諸事而有餘、 | 37 Але в цьому всьому ми перемагаємо Тим, Хто нас полюбив. | 
| 38 蓋我知或死生、或天使、或執政、或有能、或今時將來、 | 38 Бо я пересві́дчився, що ні смерть, ні життя, ні анголи́, ні вла́ди, ні тепе́рішнє, ні майбу́тнє, ні сили, | 
| 39 或高卑受造之物、皆不能絕我於上帝之愛、要惟賴吾主耶穌基督爲然、〇 | 39 ні вишина́, ні глибина́, ані інше яке створіння не зможе відлучити нас від любови Божої, яка в Христі Ісусі, Господі нашім! |