耶利米書

第7章

1 耶和華諭耶利米曰、

2 爾當立於殿門、播告乎衆云、凡猶大人、入此門、崇拜耶和華者、應聽其言。

3 萬有之主、以色列族之上帝耶和華曰、爾當改其品行、易其作爲、我使爾安居斯土。

4 有言虛誕者、三稱耶和華殿爲可恃、爾勿信之。

5 如爾改行易爲、彼此行義、

6 不虐遇遠人、不害孤寡、不殺無辜、不崇事他上帝、以召禍患、

7 則昔我所錫爾祖之地、以爲永業者、今必俾爾安居。

8 人述虛誕、無益於事、爾乃信之、

9 爾攘竊殺人、行淫妄誓、焚香以敬巴力、崇事素未識之上帝、

10 又至龥我名之所、奉我於斯殿、以爲作惡無傷。

11 此殿爲龥我名之所、爾曹視若盜巢、我耶和華鑒察之矣。

12 昔以示羅爲龥我名之所、以色列族作惡、我旣有以處之矣、爾可往觀。

13 耶和華又曰、爾旣作此、我數告爾、爾弗聽、我屢召爾、爾不諾、

14 故我所錫爾祖、及爾之地、與斯殿爲龥我名之所、爾所恃者、我必敗之、如昔敗示羅然。

15 我必遺棄爾、與遺棄爾兄弟以法蓮族、無以異也。

16 惟爾先知、勿爲斯民祈禱、呼龥於上、我必不許。

17 彼在猶大諸邑、及耶路撒冷逵衢、所行之事、爾豈不見之、

18 子採薪、父爲炊、婦女團麵爲餅、以奉天后、酒以灌奠、敬他上帝、干我震怒。

19 耶和華又曰、彼作此、干我震怒、豈非自貽厥羞乎。

20 主耶和華曰、我必降災、斯邦之民、以及野獸、林木、田土所產、我怒甚烈、靡人遏止。

21 以色列族之上帝、萬有之主、耶和華曰、燔祭之肉、爾可食之、與禮物無異。

22 昔我導爾祖出埃及、我諭以命、不第爲燔祭禮物也、

23 我所諭者、及使其敬聽我言、我必爲其上帝、彼將爲我民、如遵我命、必獲享通。

24 爾祖不傾耳以聽、縱其私欲、輒蹈愆尤、退縮不前。

25 自爾祖出埃及之時、迄於今日、我數遣諸僕先知、訓迪爾衆、

26 爾不傾耳以聽、仍強厥項、較祖尤甚。

27 上帝告先知曰、爾雖有命、民不聽從、爾雖招徠、民不應命。

28 故當切指之曰、斯民不聽其上帝耶和華之命、不受訓誨、不言真實、

29 故耶和華怒斯民、棄之如遺、民憂患斷髮務盡、哭於童山。

30 耶和華曰、猶大子孫犯罪於我、置可惡之物於殿、使龥我名之所、咸染污衊、

31 在便欣嫩谷、築陀法崇丘、焚獻子女、干我所禁、我深痛疾。

32 時日將至、人必不復以陀法便欣嫩谷名斯地、而以殺戮稱、死者無地可埋、咸葬於陀法。

33 走獸飛禽食其尸、無人驅除。

34 在猶大諸邑、耶路撒冷逵衢、不聞懽忭之聲、新娶者及新婦之音、遍地荒蕪、我使之然。

Єремiя

Розділ 7

1 Слово, що було до Єремії від Господа, говорячи:

2 „Стань у брамі Господнього дому, і прокажеш там слово оце та промо́виш: Послухайте слово Господнє, ввесь Юдо, що хо́дите бра́мами цими вклонятися Господу.

3 Так говорить Господь Савао́т, Бог Ізраїлів: Попра́вте дороги свої й свої вчи́нки, й Я зроблю́, що ви жи́тимете на цім місці!

4 Не наді́йтесь собі на слова неправди́ві, щоб казати: Храм Господній, храм Господній, храм Господній оту́т!

5 Бо якщо ви наспра́вді поправите ваші доро́ги та ваші діла́, якщо один о́дному бу́дете справді чинити справедливо,

6 не бу́дете тиснути чужи́нця, сироту та вдову́, не будете лити невинної крови на місці цьому́, і за іншими богами вслід не піде́те собі на біду́, —

7 то зроблю́, що ви пробува́тимете на цім місці, у краю́, що його дав Я вашим батька́м відвіку навіки!

8 Ось собі ви наді́єтеся на слова неправдиві, які не допомо́жуть:

9 Чи ви будете кра́сти, вбивати й пере́люб чинити, і присягати фальши́во, й кади́ти Ваа́лові, і ходити за іншими богами, яких ви не знаєте, —

10 а потім ви при́йдете й станете перед обличчям Моїм у цім домі, що зветься Ім'я́м Моїм, і скажете: „Урято́вані ми“, щоб чинити гидо́ти всі ці?

11 Чи верте́пом розбійників став оцей дім, що Ім'я Моє кличеться в ньому, на ваших оча́х? І Я оце бачу, говорить Госпо́дь.

12 Бо піді́ть но до місця Мого, що в Шіло́, де́ Я споча́тку вчинив був перебува́ння для Йме́ння Свого́, і побачите, що́ вчинив Я йому́ через лука́вство Мого наро́ду Ізраїлевого.

13 Тепер же за те, що ви ро́бите всі оці вчинки, — говорить Господь, — і що Я говорив був до вас, промовляючи пи́льно, але́ ви не слухали, і кликав Я вас, та ви не відказа́ли, —

14 то зроблю́ цьому до́мові, що кли́калось в ньому Ім'я́ Моє, що на нього наді́єтесь ви, і місцю цьому́, що Я дав його вам та вашим батька́м, так само, як Я був зробив для Шіло́, —

15 і відкину Я вас від обличчя Свого́, як відкинув усіх ваших браті́в, усе насі́ння Єфре́мове!

16 А ти не молись за наро́д цей, і блага́ння й моли́тви за них не здійма́й, і Мене не проси, — бо не ви́слухаю Я тебе́!

17 Хіба ти не бачиш, що ро́блять вони в містах Юдиних та на вулицях Єрусалиму:

18 Діти дро́ва збирають, а батьки́ розклада́ють огонь, жінки́ ж місять тісто, щоб спекти́ калачі́в тих жерто́вних „небесній цариці“, і ллють литі жертви для інших богі́в, на доса́ду Мені.

19 Та хіба ображають Мене, говорить Господь? Хіба не себе самих, щоб сором покрив їхні обличчя?

20 Тому́ Господь Бог промовляє отак: Ось ллється Мій гнів і Моя лють на це місце, на люди́ну й худо́бу, і на польові́ дерева́ та на зе́мні плоди́, — і пала́тиме він, і не зга́сне!

21 Так говорить Господь Саваот, Бог Ізраїлів: Додайте свої цілопа́лення до жертов ваших, і їжте м'ясо,

22 бо Я не говорив батька́м вашим, і не наказував їм того дня, як виво́див їх із кра́ю єгипетського, про справи цілопа́лення й жертви.

23 Бо лиш справу оцю Я звелів їм, говорячи: Слухайтеся Мого голосу, і Я буду вам Богом, а ви бу́дете наро́дом Моїм, і ходіть усією дорогою, про яку накажу́ вам, щоб вам було до́бре.

24 Та не слухали й не нахили́ли вони свого вуха, а ходили за ра́дами та за упе́ртістю серця лихого свого́, і стали до Мене плечи́ма, а не обличчям.

25 Від того дня, коли ваші батьки вийшли з кра́ю єгипетського, аж до дня цього, посилав Я до вас усіх Своїх рабів пророків, посилав щодня пи́льно.

26 Та вони не слухалися Мене, і вуха свого не схиля́ли, і показали себе твердоши́йними, зло чинили ще більш від батькі́в своїх,

27 І ти будеш казати їм ці всі слова́, та не будуть вони тебе слу́хати, і будеш ти кли́кати до них, та вони тобі відповіді не даду́ть.

28 І скажеш до них: Оце той наро́д, що не слухався голосу Господа, Бога свого, і поу́ки не брав, — загинула правда, і зникла з їхніх уст.

29 Обстрижи́ ти воло́сся своє та й відкинь, на ли́сих гора́х здійми жа́лісний спів, бо відкинув Господь і покинув плем'я Свого гніву!

30 Бо Юдині сини чинять зло в Моїх о́чах, — говорить Господь, — поклали гидо́ти свої в тому домі, що в нім кли́калося Моє Йме́ння, щоб збезче́стити його́.

31 І побудували ті же́ртовні па́гірки То́фета, що в долині Бен-Гіннома, щоб палити синів своїх та до́чок своїх на огні, чого Я не наказував, і що на серце Мені не прихо́дило.

32 Тому́ то приходять ось дні, — говорить Господь, — що не буде вже кликатись „То́фет“ місце це чи „Долина Бен-Гіннома“, а тільки „Долина вби́вства“, і будуть ховати у То́феті через брак місця на по́греб.

33 І стане труп цього наро́ду за сте́рво небесному пта́ству та земній звіри́ні, і не буде, хто б їх відстраши́в!

34 І спиню́ в містах Юдиних та на вулицях Єрусалиму голос радісний і голос веселий, голос молодого та голос молодої, — бо руїною стане цей край!

耶利米書

第7章

Єремiя

Розділ 7

1 耶和華諭耶利米曰、

1 Слово, що було до Єремії від Господа, говорячи:

2 爾當立於殿門、播告乎衆云、凡猶大人、入此門、崇拜耶和華者、應聽其言。

2 „Стань у брамі Господнього дому, і прокажеш там слово оце та промо́виш: Послухайте слово Господнє, ввесь Юдо, що хо́дите бра́мами цими вклонятися Господу.

3 萬有之主、以色列族之上帝耶和華曰、爾當改其品行、易其作爲、我使爾安居斯土。

3 Так говорить Господь Савао́т, Бог Ізраїлів: Попра́вте дороги свої й свої вчи́нки, й Я зроблю́, що ви жи́тимете на цім місці!

4 有言虛誕者、三稱耶和華殿爲可恃、爾勿信之。

4 Не наді́йтесь собі на слова неправди́ві, щоб казати: Храм Господній, храм Господній, храм Господній оту́т!

5 如爾改行易爲、彼此行義、

5 Бо якщо ви наспра́вді поправите ваші доро́ги та ваші діла́, якщо один о́дному бу́дете справді чинити справедливо,

6 不虐遇遠人、不害孤寡、不殺無辜、不崇事他上帝、以召禍患、

6 не бу́дете тиснути чужи́нця, сироту та вдову́, не будете лити невинної крови на місці цьому́, і за іншими богами вслід не піде́те собі на біду́, —

7 則昔我所錫爾祖之地、以爲永業者、今必俾爾安居。

7 то зроблю́, що ви пробува́тимете на цім місці, у краю́, що його дав Я вашим батька́м відвіку навіки!

8 人述虛誕、無益於事、爾乃信之、

8 Ось собі ви наді́єтеся на слова неправдиві, які не допомо́жуть:

9 爾攘竊殺人、行淫妄誓、焚香以敬巴力、崇事素未識之上帝、

9 Чи ви будете кра́сти, вбивати й пере́люб чинити, і присягати фальши́во, й кади́ти Ваа́лові, і ходити за іншими богами, яких ви не знаєте, —

10 又至龥我名之所、奉我於斯殿、以爲作惡無傷。

10 а потім ви при́йдете й станете перед обличчям Моїм у цім домі, що зветься Ім'я́м Моїм, і скажете: „Урято́вані ми“, щоб чинити гидо́ти всі ці?

11 此殿爲龥我名之所、爾曹視若盜巢、我耶和華鑒察之矣。

11 Чи верте́пом розбійників став оцей дім, що Ім'я Моє кличеться в ньому, на ваших оча́х? І Я оце бачу, говорить Госпо́дь.

12 昔以示羅爲龥我名之所、以色列族作惡、我旣有以處之矣、爾可往觀。

12 Бо піді́ть но до місця Мого, що в Шіло́, де́ Я споча́тку вчинив був перебува́ння для Йме́ння Свого́, і побачите, що́ вчинив Я йому́ через лука́вство Мого наро́ду Ізраїлевого.

13 耶和華又曰、爾旣作此、我數告爾、爾弗聽、我屢召爾、爾不諾、

13 Тепер же за те, що ви ро́бите всі оці вчинки, — говорить Господь, — і що Я говорив був до вас, промовляючи пи́льно, але́ ви не слухали, і кликав Я вас, та ви не відказа́ли, —

14 故我所錫爾祖、及爾之地、與斯殿爲龥我名之所、爾所恃者、我必敗之、如昔敗示羅然。

14 то зроблю́ цьому до́мові, що кли́калось в ньому Ім'я́ Моє, що на нього наді́єтесь ви, і місцю цьому́, що Я дав його вам та вашим батька́м, так само, як Я був зробив для Шіло́, —

15 我必遺棄爾、與遺棄爾兄弟以法蓮族、無以異也。

15 і відкину Я вас від обличчя Свого́, як відкинув усіх ваших браті́в, усе насі́ння Єфре́мове!

16 惟爾先知、勿爲斯民祈禱、呼龥於上、我必不許。

16 А ти не молись за наро́д цей, і блага́ння й моли́тви за них не здійма́й, і Мене не проси, — бо не ви́слухаю Я тебе́!

17 彼在猶大諸邑、及耶路撒冷逵衢、所行之事、爾豈不見之、

17 Хіба ти не бачиш, що ро́блять вони в містах Юдиних та на вулицях Єрусалиму:

18 子採薪、父爲炊、婦女團麵爲餅、以奉天后、酒以灌奠、敬他上帝、干我震怒。

18 Діти дро́ва збирають, а батьки́ розклада́ють огонь, жінки́ ж місять тісто, щоб спекти́ калачі́в тих жерто́вних „небесній цариці“, і ллють литі жертви для інших богі́в, на доса́ду Мені.

19 耶和華又曰、彼作此、干我震怒、豈非自貽厥羞乎。

19 Та хіба ображають Мене, говорить Господь? Хіба не себе самих, щоб сором покрив їхні обличчя?

20 主耶和華曰、我必降災、斯邦之民、以及野獸、林木、田土所產、我怒甚烈、靡人遏止。

20 Тому́ Господь Бог промовляє отак: Ось ллється Мій гнів і Моя лють на це місце, на люди́ну й худо́бу, і на польові́ дерева́ та на зе́мні плоди́, — і пала́тиме він, і не зга́сне!

21 以色列族之上帝、萬有之主、耶和華曰、燔祭之肉、爾可食之、與禮物無異。

21 Так говорить Господь Саваот, Бог Ізраїлів: Додайте свої цілопа́лення до жертов ваших, і їжте м'ясо,

22 昔我導爾祖出埃及、我諭以命、不第爲燔祭禮物也、

22 бо Я не говорив батька́м вашим, і не наказував їм того дня, як виво́див їх із кра́ю єгипетського, про справи цілопа́лення й жертви.

23 我所諭者、及使其敬聽我言、我必爲其上帝、彼將爲我民、如遵我命、必獲享通。

23 Бо лиш справу оцю Я звелів їм, говорячи: Слухайтеся Мого голосу, і Я буду вам Богом, а ви бу́дете наро́дом Моїм, і ходіть усією дорогою, про яку накажу́ вам, щоб вам було до́бре.

24 爾祖不傾耳以聽、縱其私欲、輒蹈愆尤、退縮不前。

24 Та не слухали й не нахили́ли вони свого вуха, а ходили за ра́дами та за упе́ртістю серця лихого свого́, і стали до Мене плечи́ма, а не обличчям.

25 自爾祖出埃及之時、迄於今日、我數遣諸僕先知、訓迪爾衆、

25 Від того дня, коли ваші батьки вийшли з кра́ю єгипетського, аж до дня цього, посилав Я до вас усіх Своїх рабів пророків, посилав щодня пи́льно.

26 爾不傾耳以聽、仍強厥項、較祖尤甚。

26 Та вони не слухалися Мене, і вуха свого не схиля́ли, і показали себе твердоши́йними, зло чинили ще більш від батькі́в своїх,

27 上帝告先知曰、爾雖有命、民不聽從、爾雖招徠、民不應命。

27 І ти будеш казати їм ці всі слова́, та не будуть вони тебе слу́хати, і будеш ти кли́кати до них, та вони тобі відповіді не даду́ть.

28 故當切指之曰、斯民不聽其上帝耶和華之命、不受訓誨、不言真實、

28 І скажеш до них: Оце той наро́д, що не слухався голосу Господа, Бога свого, і поу́ки не брав, — загинула правда, і зникла з їхніх уст.

29 故耶和華怒斯民、棄之如遺、民憂患斷髮務盡、哭於童山。

29 Обстрижи́ ти воло́сся своє та й відкинь, на ли́сих гора́х здійми жа́лісний спів, бо відкинув Господь і покинув плем'я Свого гніву!

30 耶和華曰、猶大子孫犯罪於我、置可惡之物於殿、使龥我名之所、咸染污衊、

30 Бо Юдині сини чинять зло в Моїх о́чах, — говорить Господь, — поклали гидо́ти свої в тому домі, що в нім кли́калося Моє Йме́ння, щоб збезче́стити його́.

31 在便欣嫩谷、築陀法崇丘、焚獻子女、干我所禁、我深痛疾。

31 І побудували ті же́ртовні па́гірки То́фета, що в долині Бен-Гіннома, щоб палити синів своїх та до́чок своїх на огні, чого Я не наказував, і що на серце Мені не прихо́дило.

32 時日將至、人必不復以陀法便欣嫩谷名斯地、而以殺戮稱、死者無地可埋、咸葬於陀法。

32 Тому́ то приходять ось дні, — говорить Господь, — що не буде вже кликатись „То́фет“ місце це чи „Долина Бен-Гіннома“, а тільки „Долина вби́вства“, і будуть ховати у То́феті через брак місця на по́греб.

33 走獸飛禽食其尸、無人驅除。

33 І стане труп цього наро́ду за сте́рво небесному пта́ству та земній звіри́ні, і не буде, хто б їх відстраши́в!

34 在猶大諸邑、耶路撒冷逵衢、不聞懽忭之聲、新娶者及新婦之音、遍地荒蕪、我使之然。

34 І спиню́ в містах Юдиних та на вулицях Єрусалиму голос радісний і голос веселий, голос молодого та голос молодої, — бо руїною стане цей край!