| 以賽亞書第23章 | 
| 1 以賽亞以推羅之事、得之默示者、述於左、推羅喪敗、宅第全墟、關梁已毁、大失羣舟、泊於基底、聞之哭泣不已。 | 
| 2 昔西頓商賈、航海而來、載厥貨財、藏於推羅洲島、今其地之民、震慴不勝、夫推羅本爲輻湊之區、 | 
| 3 西曷河畔之民、載穀而至、 | 
| 4 推羅之城、築於海中、自謂生齒蕃衍、若母之育子女、今則無矣、西頓之民、聞言無不媿恧。 | 
| 5 埃及人聞推羅遘災、爲之傷感靡窮、 | 
| 6 洲島居民、哀聲慘戚、遷於大失。 | 
| 7 自古以來、推羅之民、歡愉悅懌、今則遷徙遠方。 | 
| 8 推羅商賈、尊同牧伯、封人爲君、今遘患難、孰定斯命。 | 
| 9 萬有之主耶和華已定命焉、變榮爲辱、降尊爲卑、 | 
| 10 大失居民、遨遊於四方、如河水四溢、推羅人不復挾制爾矣。 | 
| 11 耶和華舉手撼瀕海之國、頒詔墮迦南之城、曰、 | 
| 12 西頓人見敗、若處子被玷、不復忻喜、雖往基底不獲安居、 | 
| 13 昔迦勒底未建國時、其民爲野民、亞述人使之雜處、今築崇臺、毁推羅之宮殿、悉爲瓦礫。 | 
| 14 推羅之城、夙稱鞏固、今城已亡、大失舟子、無不號泣。 | 
| 15 當是時、推羅爲巴比倫之王統轄、人不復念及者七十年、旣逾其期、推羅人必將歡樂、若妓之謳歌。 | 
| 16 歌曰、推羅之人、昔爲人所遺忘者、必鼓瑟鼓琴、若優若妓、逍遙城闥、反復謳吟、使人追憶。 | 
| 17 旣越七十年、耶和華將赦宥推羅、推羅人復圖厥利、與天下列國、貿易相通。 | 
| 18 推彼貨財、不藏於室、獻於耶和華崇事耶和華之人、必獲其利、飲食甘旨、衣服麗都。 | 
| IсаяРозділ 23 | 
| 1  | 
| 2 Замовчіте, мешка́нці надмо́р'я! Сидо́нські купці, які морем пливуть, тебе перепо́внили. | 
| 3 І насіння Шіхору у во́дах великих, жни́во Ріки то набу́ток його, і наро́дам він став за торго́вицю. | 
| 4 Соро́мся, Сидо́не, сказало бо море, мо́рська тверди́ня, говорячи: я не терпіла з поро́ду та не породила, і не виховала юнакі́в, і дівчат я не ви́кохала. | 
| 5 Коли до Єгипту ця звістка прибу́де, вони затремтя́ть, як на зві́стку про Тир. | 
| 6 Перейді́ть до Таршішу, ридайте, мешка́нці надмо́р'я! | 
| 7 Чи це ваше місто веселе, що поча́ток його з давен-да́вна? Його но́ги несуть його в далечину́ осели́тися. | 
| 8 Хто́ це постанови́в був про Тир, що корони давав, що князя́ми бували купці його, а його торговці́ на землі були в шані? | 
| 9 Господь Саваот це призна́чив, щоб збезче́стити пиху́ всякій славі, щоб усіх славних землі злегкова́жити. | 
| 10 Перейди ти свій край, мов Ріка́, до́чко Таршішу, — вже нема перепо́ни — | 
| 11 Свою руку простя́г Він на море, і царства затря́с! Господь про Ханаан наказав, щоб тверди́ню його зруйнува́ти, | 
| 12 і сказав: Не будеш ти більше радіти, збезчещена ді́вчино, до́чко Сидону! Уставай, перейди до Кіттіму, але й там ти спочи́нку не ма́тимеш. | 
| 13 Це земля ханаанська; на ніщо́ оберну́всь цей наро́д, — Ашшур для пустинних звірі́в влаштува́в був її. Вони збудува́ли тут ба́шти варто́ві, і пала́ци її повалили, у руїну її оберну́ли. | 
| 14 Голосіть, кораблі Таршішу, бо спусто́шена ваша тверди́ня! | 
| 15 І станеться в день той, Тир буде забутий на сімдесят літ, як дні панува́ння одно́го царя. По семидесяти літах станеться Тирові, як у тій пісні блудни́ці: | 
| 16 „Візьми гу́сла, і пройди́ся по місті, забута блудни́це! Приємно заграй, багато пісе́нь заспіва́й, щоб тебе пригада́ли!“ | 
| 17 І буде, як сімдесят літ покінчи́ться, згадає про Тира Господь, і зно́ву він братиме плату за блудоді́йство, і чинитиме блуд з усіма царствами світу на поверхні землі. | 
| 18 І стане набу́ток його та прибуток його із торгі́влі Господе́ві присвя́ченим. Не буде збиратися він і не буде ховатись, бо набу́ток його буде тим, хто сидітиме перед обличчям Господнім, щоб їсти доси́та та мати розкішну одежу. | 
| 以賽亞書第23章 | IсаяРозділ 23 | 
| 1 以賽亞以推羅之事、得之默示者、述於左、推羅喪敗、宅第全墟、關梁已毁、大失羣舟、泊於基底、聞之哭泣不已。 | 1  | 
| 2 昔西頓商賈、航海而來、載厥貨財、藏於推羅洲島、今其地之民、震慴不勝、夫推羅本爲輻湊之區、 | 2 Замовчіте, мешка́нці надмо́р'я! Сидо́нські купці, які морем пливуть, тебе перепо́внили. | 
| 3 西曷河畔之民、載穀而至、 | 3 І насіння Шіхору у во́дах великих, жни́во Ріки то набу́ток його, і наро́дам він став за торго́вицю. | 
| 4 推羅之城、築於海中、自謂生齒蕃衍、若母之育子女、今則無矣、西頓之民、聞言無不媿恧。 | 4 Соро́мся, Сидо́не, сказало бо море, мо́рська тверди́ня, говорячи: я не терпіла з поро́ду та не породила, і не виховала юнакі́в, і дівчат я не ви́кохала. | 
| 5 埃及人聞推羅遘災、爲之傷感靡窮、 | 5 Коли до Єгипту ця звістка прибу́де, вони затремтя́ть, як на зві́стку про Тир. | 
| 6 洲島居民、哀聲慘戚、遷於大失。 | 6 Перейді́ть до Таршішу, ридайте, мешка́нці надмо́р'я! | 
| 7 自古以來、推羅之民、歡愉悅懌、今則遷徙遠方。 | 7 Чи це ваше місто веселе, що поча́ток його з давен-да́вна? Його но́ги несуть його в далечину́ осели́тися. | 
| 8 推羅商賈、尊同牧伯、封人爲君、今遘患難、孰定斯命。 | 8 Хто́ це постанови́в був про Тир, що корони давав, що князя́ми бували купці його, а його торговці́ на землі були в шані? | 
| 9 萬有之主耶和華已定命焉、變榮爲辱、降尊爲卑、 | 9 Господь Саваот це призна́чив, щоб збезче́стити пиху́ всякій славі, щоб усіх славних землі злегкова́жити. | 
| 10 大失居民、遨遊於四方、如河水四溢、推羅人不復挾制爾矣。 | 10 Перейди ти свій край, мов Ріка́, до́чко Таршішу, — вже нема перепо́ни — | 
| 11 耶和華舉手撼瀕海之國、頒詔墮迦南之城、曰、 | 11 Свою руку простя́г Він на море, і царства затря́с! Господь про Ханаан наказав, щоб тверди́ню його зруйнува́ти, | 
| 12 西頓人見敗、若處子被玷、不復忻喜、雖往基底不獲安居、 | 12 і сказав: Не будеш ти більше радіти, збезчещена ді́вчино, до́чко Сидону! Уставай, перейди до Кіттіму, але й там ти спочи́нку не ма́тимеш. | 
| 13 昔迦勒底未建國時、其民爲野民、亞述人使之雜處、今築崇臺、毁推羅之宮殿、悉爲瓦礫。 | 13 Це земля ханаанська; на ніщо́ оберну́всь цей наро́д, — Ашшур для пустинних звірі́в влаштува́в був її. Вони збудува́ли тут ба́шти варто́ві, і пала́ци її повалили, у руїну її оберну́ли. | 
| 14 推羅之城、夙稱鞏固、今城已亡、大失舟子、無不號泣。 | 14 Голосіть, кораблі Таршішу, бо спусто́шена ваша тверди́ня! | 
| 15 當是時、推羅爲巴比倫之王統轄、人不復念及者七十年、旣逾其期、推羅人必將歡樂、若妓之謳歌。 | 15 І станеться в день той, Тир буде забутий на сімдесят літ, як дні панува́ння одно́го царя. По семидесяти літах станеться Тирові, як у тій пісні блудни́ці: | 
| 16 歌曰、推羅之人、昔爲人所遺忘者、必鼓瑟鼓琴、若優若妓、逍遙城闥、反復謳吟、使人追憶。 | 16 „Візьми гу́сла, і пройди́ся по місті, забута блудни́це! Приємно заграй, багато пісе́нь заспіва́й, щоб тебе пригада́ли!“ | 
| 17 旣越七十年、耶和華將赦宥推羅、推羅人復圖厥利、與天下列國、貿易相通。 | 17 І буде, як сімдесят літ покінчи́ться, згадає про Тира Господь, і зно́ву він братиме плату за блудоді́йство, і чинитиме блуд з усіма царствами світу на поверхні землі. | 
| 18 推彼貨財、不藏於室、獻於耶和華崇事耶和華之人、必獲其利、飲食甘旨、衣服麗都。 | 18 І стане набу́ток його та прибуток його із торгі́влі Господе́ві присвя́ченим. Не буде збиратися він і не буде ховатись, бо набу́ток його буде тим, хто сидітиме перед обличчям Господнім, щоб їсти доси́та та мати розкішну одежу. |