以賽亞書

第29章

1 大闢都城、厥名亞列、雖歷年無間、以守節期、然必有禍災、

2 我於亞列降以災害、試以患難、厄以憂愁、而其邑尚存、

3 我使敵至、築壘建臺、環攻斯城、

4 民必降格、聲勿揚、若爲神所憑者其音微細、若從地出、

5 異邦之人、強暴特甚、猝然遁逃、猶之塵埃、無異糠粃。

6 萬有之主耶和華、將以霹靂地震、狂飇烈燄、降罰於異邦人。

7 凡攻亞列、圍其城垣、使之困憊、其人雖多、必將淪喪、同於宵夢、

8 若饑者夢食、醒而依然枵腹、若渴者夢飲、醒而依然渴乏、列國之衆、攻擊郇山、亦將若是。

9 猶大人乎、爾曹躊躇而滿志、相望而驚疑、厥心昏迷、跬步不能自主、非因飲酒、乃因駭異、

10 蓋耶和華使爾閉目酣睡、民長先知、均蔽厥心、

11 我傳默示、若已緘之函、使識文字者讀之、彼必曰、緘封之書、其何能讀、

12 使不識文字者讀之、彼必曰我弗識也。

13 主曰、斯民以口舌附我、言則敬我、而心則遠我、其敬畏我者、苟隨流俗而已。

14 故我必行異蹟於民間、神妙莫測、智者窒其慧、明者塞其聰、

15 行事暗昧、自謂人不及見、厥謀詭祕、自謂我不及察、若此者禍不遠矣、

16 爾違道悖理、視甄陶者同於泥土、若被造之物、告造之者曰、爾無知識、焉能造我、

17 俄頃之間、利巴嫩林將變爲良田、良田變爲林木、

18 當是時、振其聾可以聞書言、啟其瞶可以察物理、昏昧悉除矣、

19 困乏之民、崇事以色列族之聖主耶和華欣然歡樂、較勝於昔、

20 強暴者已滅、侮慢者已亡、聽訟者枉法以害貧、健訟者誣良以害義、此皆爲惡之徒也、茲已俱絕、

21 併於上節

22 我耶和華昔救亞伯拉罕今許雅各家、必不赧顏、必不變色、

23 我雅各之聖主、以色列族之上帝、雅各後裔、覩我經綸、則必敬恪、則必尊崇、

24 昔其心迷悖逆、今則明理順道。

Iсая

Розділ 29

1 Горе Аріїлу, Аріїлу, місту, що Давид у нім таборува́в! Рік до року додайте, хай свя́та закі́нчать свій круг!

2 І прити́сну Аріїла, і станеться ле́мент та плач, і він стане на мене, як о́гнище Боже.

3 І ота́борюся проти тебе навко́ло, і сторо́жею сти́сну тебе, і ба́шти поставлю на тебе.

4 І ти будеш пони́жений, і будеш з землі говорити, і приглу́шено буде звучати твоє слово. І стане твій голос з землі, мов померлого дух, і шепоті́тиме з пороху слово твоє.

5 І буде юрба́ ворогів твоїх, мов тонкий пил, юрба ж насильників — мов поло́ва зникли́ва, і це станеться нагло, рапто́вно.

6 Господь Саваот тебе громом та трусом наві́дає, і шумом великим, вихром та бурею, та огняни́м їдким по́лум'ям.

7 І буде, як сон, як виді́ння нічне́ та юрба́ всіх народів, що на Аріїла воюють, і всі, хто воює на нього, і проти тверди́ні його, і хто йому докучає.

8 І буде, мов бачить голодний у сні, ніби їсть, а прокинеться він — і порожня душа його, і мов спра́гнений бачить у сні, ніби п'є, а прокинеться він — і ось змучений, а душа його спра́гнена! Та́к буде на́товпові всіх наро́дів, що пі́дуть війною на го́ру Сіон.

9 Одубі́йте й дивуйтесь, заліпіть собі очі й ослі́пніть! Вони повпива́лися, та не вином, захитались, та не від п'янко́го напо́ю,

10 бо вилив Господь на вас духа глибокого сну та закрив ваші очі, затьма́рив пророків і ваших голів та прови́дців!

11 І буде вам кожне видіння, немов би слова запеча́таної книжки, що дають її тому́, хто вміє читати, та кажуть: „Читай но оце“, та відказує той: „Не мо́жу, — вона ж запеча́тана“.

12 І дають оту книжку тому, хто не вміє читати, та кажуть: „Читай но оце“, та відказує той: „Я не вмію читати“.

13 І промовив Господь: За те, що наро́д цей уста́ми своїми набли́жується, і губами своїми шанує Мене, але серце своє віддалив він від Мене, а страх їхній до Мене — заучена заповідь лю́дська,

14 тому Я ось ізно́ву предивне вчиню́ з цим наро́дом, вчиню чудо й диво, і загине мудрість премудрих його, а розум розумних його заховається.

15 Горе тим, що гли́боко за́дум ховають від Господа, і чиняться в те́мряві їхні діла, і що говорять вони: „Хто нас бачить, і хто про нас знає?“

16 О, ваша фальшивосте! Чи ганча́р уважається рівним до глини? Чи зро́блене скаже про майстра свого: „Він мене не зробив“, а твір про свого творця́ говоритиме: „Він не розуміє цього“?

17 Хіба за короткого ча́су Ліван на садка не обе́рнеться, а садок порахо́ваний буде за ліс?

18 І в той день слова книжки почують глухі, а очі сліпих із темно́ти та з те́мряви бачити будуть,

19 і суми́рні побі́льшать у Господі радість свою, а люди убогі в Святому Ізраїля ті́шитись будуть!

20 Бо скінчи́вся наси́льник, і минувся насмі́шник, і пони́щені всі ті, хто дба́є про кривду,

21 хто судить люди́ну за слово одне, на того ж, хто судить у брамі, вони ставлять па́стку, і праведного випиха́ють обма́ною.

22 Тому́ то Господь, що викупив Авраама, сказав домові Якова так: Не буде тепер засоро́млений Яків, й обличчя його не поблі́дне тепер,

23 бо як він серед себе побачить діте́й своїх, чин Моїх рук, вони будуть святи́ти Моє Ймення, і посвятять Святого Якового, і будуть боятися Бога Ізраїля!

24 Тоді́ то хто блу́дить у дусі, ті розум пізна́ють, а хто ре́мствує, ті поу́ки навча́ться!

以賽亞書

第29章

Iсая

Розділ 29

1 大闢都城、厥名亞列、雖歷年無間、以守節期、然必有禍災、

1 Горе Аріїлу, Аріїлу, місту, що Давид у нім таборува́в! Рік до року додайте, хай свя́та закі́нчать свій круг!

2 我於亞列降以災害、試以患難、厄以憂愁、而其邑尚存、

2 І прити́сну Аріїла, і станеться ле́мент та плач, і він стане на мене, як о́гнище Боже.

3 我使敵至、築壘建臺、環攻斯城、

3 І ота́борюся проти тебе навко́ло, і сторо́жею сти́сну тебе, і ба́шти поставлю на тебе.

4 民必降格、聲勿揚、若爲神所憑者其音微細、若從地出、

4 І ти будеш пони́жений, і будеш з землі говорити, і приглу́шено буде звучати твоє слово. І стане твій голос з землі, мов померлого дух, і шепоті́тиме з пороху слово твоє.

5 異邦之人、強暴特甚、猝然遁逃、猶之塵埃、無異糠粃。

5 І буде юрба́ ворогів твоїх, мов тонкий пил, юрба ж насильників — мов поло́ва зникли́ва, і це станеться нагло, рапто́вно.

6 萬有之主耶和華、將以霹靂地震、狂飇烈燄、降罰於異邦人。

6 Господь Саваот тебе громом та трусом наві́дає, і шумом великим, вихром та бурею, та огняни́м їдким по́лум'ям.

7 凡攻亞列、圍其城垣、使之困憊、其人雖多、必將淪喪、同於宵夢、

7 І буде, як сон, як виді́ння нічне́ та юрба́ всіх народів, що на Аріїла воюють, і всі, хто воює на нього, і проти тверди́ні його, і хто йому докучає.

8 若饑者夢食、醒而依然枵腹、若渴者夢飲、醒而依然渴乏、列國之衆、攻擊郇山、亦將若是。

8 І буде, мов бачить голодний у сні, ніби їсть, а прокинеться він — і порожня душа його, і мов спра́гнений бачить у сні, ніби п'є, а прокинеться він — і ось змучений, а душа його спра́гнена! Та́к буде на́товпові всіх наро́дів, що пі́дуть війною на го́ру Сіон.

9 猶大人乎、爾曹躊躇而滿志、相望而驚疑、厥心昏迷、跬步不能自主、非因飲酒、乃因駭異、

9 Одубі́йте й дивуйтесь, заліпіть собі очі й ослі́пніть! Вони повпива́лися, та не вином, захитались, та не від п'янко́го напо́ю,

10 蓋耶和華使爾閉目酣睡、民長先知、均蔽厥心、

10 бо вилив Господь на вас духа глибокого сну та закрив ваші очі, затьма́рив пророків і ваших голів та прови́дців!

11 我傳默示、若已緘之函、使識文字者讀之、彼必曰、緘封之書、其何能讀、

11 І буде вам кожне видіння, немов би слова запеча́таної книжки, що дають її тому́, хто вміє читати, та кажуть: „Читай но оце“, та відказує той: „Не мо́жу, — вона ж запеча́тана“.

12 使不識文字者讀之、彼必曰我弗識也。

12 І дають оту книжку тому, хто не вміє читати, та кажуть: „Читай но оце“, та відказує той: „Я не вмію читати“.

13 主曰、斯民以口舌附我、言則敬我、而心則遠我、其敬畏我者、苟隨流俗而已。

13 І промовив Господь: За те, що наро́д цей уста́ми своїми набли́жується, і губами своїми шанує Мене, але серце своє віддалив він від Мене, а страх їхній до Мене — заучена заповідь лю́дська,

14 故我必行異蹟於民間、神妙莫測、智者窒其慧、明者塞其聰、

14 тому Я ось ізно́ву предивне вчиню́ з цим наро́дом, вчиню чудо й диво, і загине мудрість премудрих його, а розум розумних його заховається.

15 行事暗昧、自謂人不及見、厥謀詭祕、自謂我不及察、若此者禍不遠矣、

15 Горе тим, що гли́боко за́дум ховають від Господа, і чиняться в те́мряві їхні діла, і що говорять вони: „Хто нас бачить, і хто про нас знає?“

16 爾違道悖理、視甄陶者同於泥土、若被造之物、告造之者曰、爾無知識、焉能造我、

16 О, ваша фальшивосте! Чи ганча́р уважається рівним до глини? Чи зро́блене скаже про майстра свого: „Він мене не зробив“, а твір про свого творця́ говоритиме: „Він не розуміє цього“?

17 俄頃之間、利巴嫩林將變爲良田、良田變爲林木、

17 Хіба за короткого ча́су Ліван на садка не обе́рнеться, а садок порахо́ваний буде за ліс?

18 當是時、振其聾可以聞書言、啟其瞶可以察物理、昏昧悉除矣、

18 І в той день слова книжки почують глухі, а очі сліпих із темно́ти та з те́мряви бачити будуть,

19 困乏之民、崇事以色列族之聖主耶和華欣然歡樂、較勝於昔、

19 і суми́рні побі́льшать у Господі радість свою, а люди убогі в Святому Ізраїля ті́шитись будуть!

20 強暴者已滅、侮慢者已亡、聽訟者枉法以害貧、健訟者誣良以害義、此皆爲惡之徒也、茲已俱絕、

20 Бо скінчи́вся наси́льник, і минувся насмі́шник, і пони́щені всі ті, хто дба́є про кривду,

21 併於上節

21 хто судить люди́ну за слово одне, на того ж, хто судить у брамі, вони ставлять па́стку, і праведного випиха́ють обма́ною.

22 我耶和華昔救亞伯拉罕今許雅各家、必不赧顏、必不變色、

22 Тому́ то Господь, що викупив Авраама, сказав домові Якова так: Не буде тепер засоро́млений Яків, й обличчя його не поблі́дне тепер,

23 我雅各之聖主、以色列族之上帝、雅各後裔、覩我經綸、則必敬恪、則必尊崇、

23 бо як він серед себе побачить діте́й своїх, чин Моїх рук, вони будуть святи́ти Моє Ймення, і посвятять Святого Якового, і будуть боятися Бога Ізраїля!

24 昔其心迷悖逆、今則明理順道。

24 Тоді́ то хто блу́дить у дусі, ті розум пізна́ють, а хто ре́мствує, ті поу́ки навча́ться!