| 以賽亞書第8章 | 
| 1 耶和華告我曰、索大簡、以民間通行之文書馬黑沙辣哈八數字。 | 
| 2 我請祭司烏利亞及耶庇哩家子撒加利亞爲確證、 | 
| 3 我與妻寢、一索而得男、耶和華命名馬黑沙辣哈八、 | 
| 4 曰子尚幼、未知呼其父母、大馬色及撒馬利亞之貨財、必爲亞述王所虜。 | 
| 5 耶和華復諭曰、 | 
| 6 大闢之族、馭下以寬、若示囉之水、其流漫衍、斯民棄之而悅服哩汛及哩馬利子、 | 
| 7 故我必使亞述王、率師襲之、若大河狂流、勢洶湧而逾岸、 | 
| 8 泛濫猶大國、幾將滅頂左翼右翼之兵、遍於以馬內利四境。 | 
| 9 故我告衆曰、遠邦之人、宜聽我言、爾雖震怒戎服、備戰必見傷殘、終歸糜爛、 | 
| 10 所謀不成、所命不立、蓋上帝實左右我、 | 
| 11 耶和華深感我心、俾我勿從斯民、 | 
| 12 曰、彼言二國要盟、爾勿從而和之、彼畏葸、爾勿畏葸。 | 
| 13 我萬有之主耶和華、爾當敬恪尊崇我將扞衛爾、惟以色列二族及耶路撒冷居民反是、故我必譴之、若蹶於磐石、若墮於機檻、 | 
| 14  | 
| 15 維彼衆人、必躓而顛、被陷害、遭糜爛、 | 
| 16 所證之言、所命之書、當繫之以繩、鈐之以印、授諸門人。 | 
| 17 先知曰、雖耶和華不顧雅各家、我仍仰望靡已、 | 
| 18 蓋萬有之主耶和華、居於郇山、我與所賜之子俱在、耶和華俾我儕爲之兆、以示以色列族焉。 | 
| 19 或曰維彼巫覡、及爲神所憑者、何不問焉、其聲綿蠻、其音微細。則應之曰、人豈不當問於上帝哉、生人之事、詢於死者、亦奚以爲。 | 
| 20 當察作證之言、必稽出命之書、否則不覩旭日之光。 | 
| 21 經歷斯土、饑饉困憊、旣已枵腹之堪嗟、自必中心之發憤、詛咒君王、謗讟上帝、顯瞻上下、無非幽暗患難、昏黑杳冥之域矣。 | 
| 22  | 
| IсаяРозділ 8 | 
| 1  | 
| 2 І взяв я за свідків собі свідків вірних, — священика Урію та Захарія, Єверехіїного сина. | 
| 3 І збли́зився я до пророчиці, і вона зачала́, і породила сина. Господь же до мене промовив: Назви ім'я́ йому: Ква́питься здобич, скорий грабіж. | 
| 4 Бо поки юна́к той умі́тиме кликати „Ба́тьку мій“, та: „Мамо моя“, понесе́ться багатство Дамаску та здо́бич Самарі́ї перед обличчя царя асирійського“. | 
| 5 І Господь ще далі говорив до мене й казав: | 
| 6 „За те, що наро́д цей зне́хтував воду Сілоа́мську, яка тихо пливе, і має радість з Реціном і з сином Ремаліїним, | 
| 7 то тому́ ось Господь піднесе́ на них воду ріки́, сильну й велику, — царя асирійського та всю славу його. І піді́йметься вона понад усі свої рі́чища, і пі́де понад усі береги́ свої. | 
| 8 І пере́йде по Юді вона, заллє́ та зато́пить, аж до шиї дося́гне, і розтя́гне вона свої кри́ла на всю широчі́нь твого кра́ю, о Еммануї́ле! | 
| 9  | 
| 10 Радьте раду — і буде вона поруйно́вана, слово кажіть — і не збу́деться, бо з нами Бог!“ | 
| 11 Бо так говорив був до мене Господь у силі Своєї руки надо мною, й остеріга́в мене, щоб не ходити дорогою цього народу, і казав: | 
| 12 „Не кажіть „змо́ва“ на все, на що каже „змова“ цей наро́д, і не бійтесь того́, чого́ він боїться, і не лякайтеся! | 
| 13 Господа Саваота — Його свято шануйте, і Його вам боятись, Його вам лякатись! | 
| 14 І буде Він за святиню, і за камінь спотика́ння, і за скелю спокуси для двох домів Ізраїля, за сітку й за па́стку для ме́шканця Єрусалиму. | 
| 15 І спіткну́ться об них багато-хто, і попа́дають, і будуть пола́мані, і заплу́таються, і будуть схо́плені. | 
| 16 Зв'яжи свідо́цтво, запеча́тай Зако́на між Моїми у́чнями“. | 
| 17 І я буду чекати Господа, що ховає лице Своє від Якового дому, і буду наді́ятись на Нього. | 
| 18 Ось я та ті діти, що дав мені Господь, вони на знаки́ та на чу́да в Ізраїлі від Господа Саваота, що пробуває на горі Сіон. | 
| 19 А коли вам скажуть: „Запи́туйте ду́хів померлих та чароді́їв, що цвірі́нькають та му́ркають“, то відповісте́: „Чи ж наро́д не звертається до свого Бога? За живих питатися мертвих?“ | 
| 20 До Зако́ну й свідо́цтва! Як вони не так кажуть, як це, то немає для них зорі́ ра́нньої! | 
| 21 І буде блукати ути́скуваний та голодний. І станеться, коли він зголодні́є, то запі́ниться, і прокляне́ царя свого та Бога свого, і погляне догори́, | 
| 22 і поди́виться він на землю, аж ось тут горе та темнота, те́мрява у́тиску, — і він буде пхнутий у те́мність. | 
| 以賽亞書第8章 | IсаяРозділ 8 | 
| 1 耶和華告我曰、索大簡、以民間通行之文書馬黑沙辣哈八數字。 | 1  | 
| 2 我請祭司烏利亞及耶庇哩家子撒加利亞爲確證、 | 2 І взяв я за свідків собі свідків вірних, — священика Урію та Захарія, Єверехіїного сина. | 
| 3 我與妻寢、一索而得男、耶和華命名馬黑沙辣哈八、 | 3 І збли́зився я до пророчиці, і вона зачала́, і породила сина. Господь же до мене промовив: Назви ім'я́ йому: Ква́питься здобич, скорий грабіж. | 
| 4 曰子尚幼、未知呼其父母、大馬色及撒馬利亞之貨財、必爲亞述王所虜。 | 4 Бо поки юна́к той умі́тиме кликати „Ба́тьку мій“, та: „Мамо моя“, понесе́ться багатство Дамаску та здо́бич Самарі́ї перед обличчя царя асирійського“. | 
| 5 耶和華復諭曰、 | 5 І Господь ще далі говорив до мене й казав: | 
| 6 大闢之族、馭下以寬、若示囉之水、其流漫衍、斯民棄之而悅服哩汛及哩馬利子、 | 6 „За те, що наро́д цей зне́хтував воду Сілоа́мську, яка тихо пливе, і має радість з Реціном і з сином Ремаліїним, | 
| 7 故我必使亞述王、率師襲之、若大河狂流、勢洶湧而逾岸、 | 7 то тому́ ось Господь піднесе́ на них воду ріки́, сильну й велику, — царя асирійського та всю славу його. І піді́йметься вона понад усі свої рі́чища, і пі́де понад усі береги́ свої. | 
| 8 泛濫猶大國、幾將滅頂左翼右翼之兵、遍於以馬內利四境。 | 8 І пере́йде по Юді вона, заллє́ та зато́пить, аж до шиї дося́гне, і розтя́гне вона свої кри́ла на всю широчі́нь твого кра́ю, о Еммануї́ле! | 
| 9 故我告衆曰、遠邦之人、宜聽我言、爾雖震怒戎服、備戰必見傷殘、終歸糜爛、 | 9  | 
| 10 所謀不成、所命不立、蓋上帝實左右我、 | 10 Радьте раду — і буде вона поруйно́вана, слово кажіть — і не збу́деться, бо з нами Бог!“ | 
| 11 耶和華深感我心、俾我勿從斯民、 | 11 Бо так говорив був до мене Господь у силі Своєї руки надо мною, й остеріга́в мене, щоб не ходити дорогою цього народу, і казав: | 
| 12 曰、彼言二國要盟、爾勿從而和之、彼畏葸、爾勿畏葸。 | 12 „Не кажіть „змо́ва“ на все, на що каже „змова“ цей наро́д, і не бійтесь того́, чого́ він боїться, і не лякайтеся! | 
| 13 我萬有之主耶和華、爾當敬恪尊崇我將扞衛爾、惟以色列二族及耶路撒冷居民反是、故我必譴之、若蹶於磐石、若墮於機檻、 | 13 Господа Саваота — Його свято шануйте, і Його вам боятись, Його вам лякатись! | 
| 14  | 14 І буде Він за святиню, і за камінь спотика́ння, і за скелю спокуси для двох домів Ізраїля, за сітку й за па́стку для ме́шканця Єрусалиму. | 
| 15 維彼衆人、必躓而顛、被陷害、遭糜爛、 | 15 І спіткну́ться об них багато-хто, і попа́дають, і будуть пола́мані, і заплу́таються, і будуть схо́плені. | 
| 16 所證之言、所命之書、當繫之以繩、鈐之以印、授諸門人。 | 16 Зв'яжи свідо́цтво, запеча́тай Зако́на між Моїми у́чнями“. | 
| 17 先知曰、雖耶和華不顧雅各家、我仍仰望靡已、 | 17 І я буду чекати Господа, що ховає лице Своє від Якового дому, і буду наді́ятись на Нього. | 
| 18 蓋萬有之主耶和華、居於郇山、我與所賜之子俱在、耶和華俾我儕爲之兆、以示以色列族焉。 | 18 Ось я та ті діти, що дав мені Господь, вони на знаки́ та на чу́да в Ізраїлі від Господа Саваота, що пробуває на горі Сіон. | 
| 19 或曰維彼巫覡、及爲神所憑者、何不問焉、其聲綿蠻、其音微細。則應之曰、人豈不當問於上帝哉、生人之事、詢於死者、亦奚以爲。 | 19 А коли вам скажуть: „Запи́туйте ду́хів померлих та чароді́їв, що цвірі́нькають та му́ркають“, то відповісте́: „Чи ж наро́д не звертається до свого Бога? За живих питатися мертвих?“ | 
| 20 當察作證之言、必稽出命之書、否則不覩旭日之光。 | 20 До Зако́ну й свідо́цтва! Як вони не так кажуть, як це, то немає для них зорі́ ра́нньої! | 
| 21 經歷斯土、饑饉困憊、旣已枵腹之堪嗟、自必中心之發憤、詛咒君王、謗讟上帝、顯瞻上下、無非幽暗患難、昏黑杳冥之域矣。 | 21 І буде блукати ути́скуваний та голодний. І станеться, коли він зголодні́є, то запі́ниться, і прокляне́ царя свого та Бога свого, і погляне догори́, | 
| 22  | 22 і поди́виться він на землю, аж ось тут горе та темнота, те́мрява у́тиску, — і він буде пхнутий у те́мність. |