| 路加福音第18章 | 
| 1 耶穌言人當祈禱不怠、設譬曰、 | 
| 2 邑有士師、不畏上帝、不禮世人、 | 
| 3 有嫠入見曰、有仇我者、請伸我寃、 | 
| 4 久而不許、後自思曰、我雖不畏上帝、不禮世人、 | 
| 5 但嫠再三瀆我、必伸其寃、免恆至聒我、 | 
| 6 主曰、聽不義士師所言、 | 
| 7 上帝選民、晝夜籲禱、其應或遲、豈不終伸其寃乎、 | 
| 8 吾語汝、寃之伸也忽焉、人子至、詎見信於世乎、〇 | 
| 9  | 
| 10 二人登殿祈禱、一法利賽人、一稅吏、 | 
| 11 法利賽人獨立祈禱曰、謝上帝、使我不似他人、殘酷、不義、淫惡、亦不似此稅吏、 | 
| 12 我七日禁食者二、而以所有十輸其一、 | 
| 13 稅吏遠立、不敢舉目仰天、拊膺曰、我有罪、上帝憐之、 | 
| 14 吾語汝、此人歸、以義見稱、較彼尤勝、蓋自高者、必降爲卑、自卑者、將升爲高也、〇 | 
| 15  | 
| 16 耶穌呼之來曰、容孩提就我、勿禁、蓋有上帝國者、正如是人也、 | 
| 17 我誠告爾、凡承上帝國、不如孩提者、不得入也、〇 | 
| 18  | 
| 19 耶穌曰、胡爲以善稱我、無一善者、惟上帝而已、 | 
| 20 夫諸誡爾所識也、勿行淫、勿殺人、勿攘竊、勿妄證、敬爾父母、 | 
| 21 對曰、我自幼盡守之矣、 | 
| 22 耶穌聞其言、曰、猶虧一、悉售所有以濟貧、則必有財於天、且來從我矣、 | 
| 23 其人聞之、甚憂、巨富故也、 | 
| 24 耶穌見其憂甚、曰、有財者、入上帝國、難矣哉、 | 
| 25 駝入針孔、較富人入上帝國、尤易也、 | 
| 26 聞者曰、然則誰得救乎、 | 
| 27 曰、人所不能、上帝能之、 | 
| 28 彼得曰、我儕舍一切從爾、 | 
| 29 曰、我誠告爾、人爲上帝國、離屋宇、父母、兄弟、妻子、 | 
| 30 而今世不獲倍蓰、來世不得永生者、未之有也、〇 | 
| 31  | 
| 32 其將解與異邦人、戲玩、凌辱、唾之、 | 
| 33 鞭扑、殺之、三日復生、 | 
| 34 斯語隱藏、門徒未達、不知所謂、〇 | 
| 35  | 
| 36 聞衆過、問其故、 | 
| 37 曰、拿撒勒人耶穌過也、 | 
| 38 瞽者呼曰、大闢之裔耶穌矜恤我、 | 
| 39 前行者責之、使默、彼益呼曰、大闢之裔、矜恤我、 | 
| 40 耶穌止、命攜之來、及至問曰、欲我何爲、 | 
| 41 曰、主我欲得見、 | 
| 42 耶穌曰、可、爾危愈爾、 | 
| 43 趣得見、從耶穌歸榮上帝、衆見是、亦讚美上帝焉、 | 
| Вiд ЛукиРозділ 18 | 
| 1  | 
| 2 говорячи: „У місті якомусь суддя був один, що Бога не боявся, і людей не соро́мився. | 
| 3 У тому ж місті вдова перебува́ла, що до нього ходила й казала: „Оборони мене від мого супроти́вника!“ | 
| 4 Але він довгий час не хотів. А зго́дом сказав сам до се́бе: „Хоч і Бога я не боюся, і людей не соро́млюся, | 
| 5 але через те, що вдовиця оця докучає мені, то візьму́ в оборону її, щоб вона без кінця не ходила, і не докучала мені“. | 
| 6 І промовив Господь: „Чи чуєте, що́ говорить суддя цей неправедний? | 
| 7 А чи ж Бог в оборону не ві́зьме обра́них Своїх, що голосять до Нього день і ніч, хоч і ба́риться Він щодо них? | 
| 8 Кажу вам, що Він їм незаба́ром подасть оборону! Та Син Лю́дський, як при́йде, чи Він на землі зна́йде віру?“ | 
| 9  | 
| 10 „Два чоловіки до храму ввійшли помолитись, — один фарисе́й, а другий був ми́тник. | 
| 11 Фарисей, ставши, так молився про себе: „Дякую, Боже, Тобі, що я не такий, як інші люди: зди́рщики, неправедні, перелю́бні, або як цей ми́тник. | 
| 12 Я по́щу два ра́зи на тиждень, даю десятину з усьо́го, що тільки надба́ю!“ | 
| 13 А ми́тник здалека стояв, та й очей навіть звести до неба не смів, але бив себе в груди й казав: „Боже, будь милости́вий до мене грішного!“ | 
| 14 Говорю́ вам, що цей повернувся до дому свого більш виправданий, аніж той. Бо кожен, хто підно́ситься, — буде пони́жений, хто ж понижа́ється, — той піднесе́ться“. | 
| 15  | 
| 16 А Ісус їх покликав та й каже: „Пустіте дітей, щоб до Мене прихо́дили, і не забороняйте їм, — бо таких Царство Боже. | 
| 17 Поправді кажу́ вам: Хто Божого Царства не при́йме, як дитя, той у нього не вві́йде!“ | 
| 18  | 
| 19 Ісус же йому відказав: „Чого звеш Мене Добрим? Ніхто не є Добрий, — тільки Сам Бог! | 
| 20 Знаєш заповіді: „Не чини пере́любу, не вбивай, не кради́, не свідку́й неправдиво, шануй свого батька та матір“. | 
| 21 А він відказав: „Усе́ це я виконав від юна́цтва свого́!“ | 
| 22 Як почув це Ісус, то промовив до нього: Одно́го тобі ще бракує: Розпро́дай усе, що ти маєш, і вбогим роздай, — і матимеш скарб свій на небі. Вертайся тоді, та й іди вслід за Мною!“ | 
| 23 А він, коли почув це, то засумував, бо був ве́льми багатий. | 
| 24 Як побачив Ісус, що той засумував, то промовив: „Як тяжко багатим увійти в Царство Боже! | 
| 25 Бо верблю́дові легше пройти через го́лчине ву́шко, ніж багатому в Боже Царство ввійти“. | 
| 26 Ті ж, що чули, спитали: „Хто́ ж тоді може спасти́ся?“ | 
| 27 А Він відповів: „Неможливе лю́дям — можливе для Бога!“ | 
| 28  | 
| 29 А Ісус відказав їм: „Поправді кажу́ вам: Немає такого, щоб покинув свій дім, або дружи́ну, чи братів, чи батьків, чи дітей ради Божого Царства, | 
| 30 і не одержав би значно більш цього́ ча́су, а в віці наступнім — життя вічне“. | 
| 31  | 
| 32 Бо Він ви́даний буде поганам, і буде осмі́яний, і покривджений, і опльо́ваний. | 
| 33 і, збичува́вши, уб'ють Його, — але третього дня Він воскресне!“ | 
| 34 Та з цього нічо́го вони не збагну́ли, і ця річ перед ними закрита була́, і ска́заного вони не розуміли. | 
| 35  | 
| 36 А коли він прочув, що проходить наро́д, то спитався: „Що́ це таке?“ | 
| 37 А йому відказали, що проходить Ісус Назаряни́н. | 
| 38 І став він кричати й казати: „Ісусе, Сину Давидів, — змилуйся надо мною!“ | 
| 39 А ті, що попе́реду йшли, сварились на нього, щоб він замо́вк, а він іще більше кричав: „Сину Давидів, — змилуйся надо мною!“ | 
| 40 І спинився Ісус, і привести його до Себе звелів. А коли той набли́зивсь до Нього, то Він запитався його: | 
| 41 „Що́ ти хочеш, щоб зробив Я тобі?“ А той відповів: „Господи, — нехай стану видю́щим!“ | 
| 42 Ісус же до нього сказав. „Стань видющий! Твоя віра спасла тебе!“ | 
| 43 І зараз видю́щим той став, і пішов вслід за Ним, прославляючи Бога. А всі люди, бачивши це, віддали́ хвалу Богові. | 
| 路加福音第18章 | Вiд ЛукиРозділ 18 | 
| 1 耶穌言人當祈禱不怠、設譬曰、 | 1  | 
| 2 邑有士師、不畏上帝、不禮世人、 | 2 говорячи: „У місті якомусь суддя був один, що Бога не боявся, і людей не соро́мився. | 
| 3 有嫠入見曰、有仇我者、請伸我寃、 | 3 У тому ж місті вдова перебува́ла, що до нього ходила й казала: „Оборони мене від мого супроти́вника!“ | 
| 4 久而不許、後自思曰、我雖不畏上帝、不禮世人、 | 4 Але він довгий час не хотів. А зго́дом сказав сам до се́бе: „Хоч і Бога я не боюся, і людей не соро́млюся, | 
| 5 但嫠再三瀆我、必伸其寃、免恆至聒我、 | 5 але через те, що вдовиця оця докучає мені, то візьму́ в оборону її, щоб вона без кінця не ходила, і не докучала мені“. | 
| 6 主曰、聽不義士師所言、 | 6 І промовив Господь: „Чи чуєте, що́ говорить суддя цей неправедний? | 
| 7 上帝選民、晝夜籲禱、其應或遲、豈不終伸其寃乎、 | 7 А чи ж Бог в оборону не ві́зьме обра́них Своїх, що голосять до Нього день і ніч, хоч і ба́риться Він щодо них? | 
| 8 吾語汝、寃之伸也忽焉、人子至、詎見信於世乎、〇 | 8 Кажу вам, що Він їм незаба́ром подасть оборону! Та Син Лю́дський, як при́йде, чи Він на землі зна́йде віру?“ | 
| 9  | 9  | 
| 10 二人登殿祈禱、一法利賽人、一稅吏、 | 10 „Два чоловіки до храму ввійшли помолитись, — один фарисе́й, а другий був ми́тник. | 
| 11 法利賽人獨立祈禱曰、謝上帝、使我不似他人、殘酷、不義、淫惡、亦不似此稅吏、 | 11 Фарисей, ставши, так молився про себе: „Дякую, Боже, Тобі, що я не такий, як інші люди: зди́рщики, неправедні, перелю́бні, або як цей ми́тник. | 
| 12 我七日禁食者二、而以所有十輸其一、 | 12 Я по́щу два ра́зи на тиждень, даю десятину з усьо́го, що тільки надба́ю!“ | 
| 13 稅吏遠立、不敢舉目仰天、拊膺曰、我有罪、上帝憐之、 | 13 А ми́тник здалека стояв, та й очей навіть звести до неба не смів, але бив себе в груди й казав: „Боже, будь милости́вий до мене грішного!“ | 
| 14 吾語汝、此人歸、以義見稱、較彼尤勝、蓋自高者、必降爲卑、自卑者、將升爲高也、〇 | 14 Говорю́ вам, що цей повернувся до дому свого більш виправданий, аніж той. Бо кожен, хто підно́ситься, — буде пони́жений, хто ж понижа́ється, — той піднесе́ться“. | 
| 15  | 15  | 
| 16 耶穌呼之來曰、容孩提就我、勿禁、蓋有上帝國者、正如是人也、 | 16 А Ісус їх покликав та й каже: „Пустіте дітей, щоб до Мене прихо́дили, і не забороняйте їм, — бо таких Царство Боже. | 
| 17 我誠告爾、凡承上帝國、不如孩提者、不得入也、〇 | 17 Поправді кажу́ вам: Хто Божого Царства не при́йме, як дитя, той у нього не вві́йде!“ | 
| 18  | 18  | 
| 19 耶穌曰、胡爲以善稱我、無一善者、惟上帝而已、 | 19 Ісус же йому відказав: „Чого звеш Мене Добрим? Ніхто не є Добрий, — тільки Сам Бог! | 
| 20 夫諸誡爾所識也、勿行淫、勿殺人、勿攘竊、勿妄證、敬爾父母、 | 20 Знаєш заповіді: „Не чини пере́любу, не вбивай, не кради́, не свідку́й неправдиво, шануй свого батька та матір“. | 
| 21 對曰、我自幼盡守之矣、 | 21 А він відказав: „Усе́ це я виконав від юна́цтва свого́!“ | 
| 22 耶穌聞其言、曰、猶虧一、悉售所有以濟貧、則必有財於天、且來從我矣、 | 22 Як почув це Ісус, то промовив до нього: Одно́го тобі ще бракує: Розпро́дай усе, що ти маєш, і вбогим роздай, — і матимеш скарб свій на небі. Вертайся тоді, та й іди вслід за Мною!“ | 
| 23 其人聞之、甚憂、巨富故也、 | 23 А він, коли почув це, то засумував, бо був ве́льми багатий. | 
| 24 耶穌見其憂甚、曰、有財者、入上帝國、難矣哉、 | 24 Як побачив Ісус, що той засумував, то промовив: „Як тяжко багатим увійти в Царство Боже! | 
| 25 駝入針孔、較富人入上帝國、尤易也、 | 25 Бо верблю́дові легше пройти через го́лчине ву́шко, ніж багатому в Боже Царство ввійти“. | 
| 26 聞者曰、然則誰得救乎、 | 26 Ті ж, що чули, спитали: „Хто́ ж тоді може спасти́ся?“ | 
| 27 曰、人所不能、上帝能之、 | 27 А Він відповів: „Неможливе лю́дям — можливе для Бога!“ | 
| 28 彼得曰、我儕舍一切從爾、 | 28  | 
| 29 曰、我誠告爾、人爲上帝國、離屋宇、父母、兄弟、妻子、 | 29 А Ісус відказав їм: „Поправді кажу́ вам: Немає такого, щоб покинув свій дім, або дружи́ну, чи братів, чи батьків, чи дітей ради Божого Царства, | 
| 30 而今世不獲倍蓰、來世不得永生者、未之有也、〇 | 30 і не одержав би значно більш цього́ ча́су, а в віці наступнім — життя вічне“. | 
| 31  | 31  | 
| 32 其將解與異邦人、戲玩、凌辱、唾之、 | 32 Бо Він ви́даний буде поганам, і буде осмі́яний, і покривджений, і опльо́ваний. | 
| 33 鞭扑、殺之、三日復生、 | 33 і, збичува́вши, уб'ють Його, — але третього дня Він воскресне!“ | 
| 34 斯語隱藏、門徒未達、不知所謂、〇 | 34 Та з цього нічо́го вони не збагну́ли, і ця річ перед ними закрита була́, і ска́заного вони не розуміли. | 
| 35  | 35  | 
| 36 聞衆過、問其故、 | 36 А коли він прочув, що проходить наро́д, то спитався: „Що́ це таке?“ | 
| 37 曰、拿撒勒人耶穌過也、 | 37 А йому відказали, що проходить Ісус Назаряни́н. | 
| 38 瞽者呼曰、大闢之裔耶穌矜恤我、 | 38 І став він кричати й казати: „Ісусе, Сину Давидів, — змилуйся надо мною!“ | 
| 39 前行者責之、使默、彼益呼曰、大闢之裔、矜恤我、 | 39 А ті, що попе́реду йшли, сварились на нього, щоб він замо́вк, а він іще більше кричав: „Сину Давидів, — змилуйся надо мною!“ | 
| 40 耶穌止、命攜之來、及至問曰、欲我何爲、 | 40 І спинився Ісус, і привести його до Себе звелів. А коли той набли́зивсь до Нього, то Він запитався його: | 
| 41 曰、主我欲得見、 | 41 „Що́ ти хочеш, щоб зробив Я тобі?“ А той відповів: „Господи, — нехай стану видю́щим!“ | 
| 42 耶穌曰、可、爾危愈爾、 | 42 Ісус же до нього сказав. „Стань видющий! Твоя віра спасла тебе!“ | 
| 43 趣得見、從耶穌歸榮上帝、衆見是、亦讚美上帝焉、 | 43 І зараз видю́щим той став, і пішов вслід за Ним, прославляючи Бога. А всі люди, бачивши це, віддали́ хвалу Богові. |