| 雅各書第4章 | 
| 1 戰鬬爭競、何自而來、非欲戰於中而生乎、 | 
| 2 爾欲而不得、爾忿怒殺戮、而終無所獲、爾戰鬬爭競、而無所得者、因爾不知求、 | 
| 3 求而不得、妄求從欲故也、 | 
| 4 淫亂之男女乎、豈不知狗世之情欲者、則逆上帝、凡狗世之情欲、則其違逆上帝也、 | 
| 5 明矣、經豈空言無補哉、在宥之神、詎懷媢嫉哉、 | 
| 6 彼賜我莫大之恩、故曰、驕泰者、上帝擯斥、卑遜者、上帝賜恩、 | 
| 7 故當服上帝、攻魔鬼則魔鬼離爾、 | 
| 8 親上帝、則上帝親爾、惡者盥手、疑者洗心、 | 
| 9 當自苦哀泣、勿笑宜哭、勿喜宜憂、 | 
| 10 主前宜自卑、主將升爾、 | 
| 11 兄弟勿譭謗、謗兄弟議兄弟者、猶謗律法議律法、爾若議法、則弗遵法、乃自爲士師、 | 
| 12 立法者惟一、能釋罪、能加刑、爾爲誰而議他人乎、 | 
| 13 爾曰、或今日、或明日、將往某邑、淹留一載、貿易得利、 | 
| 14 獨是明日之事、爾且弗能知、爾命伊何、猶雲霧聚散絛忽、出沒頃刻、 | 
| 15 然爾當曰、若主旨賜我生命、則必如此以行、 | 
| 16 爾自詡自衒、則非善、 | 
| 17 見善不行、卽爲惡、 | 
| ЯковаРозділ 4 | 
| 1  | 
| 2 Бажаєте ви — та й не маєте, убиваєте й за́здрите — та досягнути не можете, сва́ритеся та воюєте — та не маєте, бо не проха́єте, | 
| 3 прохаєте — та не одержуєте, бо прохаєте на зле, щоб ужити на розко́ші свої. | 
| 4 Перелю́бники та перелю́бниці, чи ж ви не знаєте, що дружба зо світом — то ворожнеча супроти Бога? Бо хто хоче бути світові при́ятелем, той ворогом Божим стається. | 
| 5 Чи ви ду́маєте, що даремно Писа́ння говорить: „Жада́є аж до за́здрости Дух, що в нас пробуває“? | 
| 6 Та ще більшу благода́ть дає, через що й промовляє: „Бог противиться гордим, а смиренним дає благода́ть“. | 
| 7  | 
| 8 Набли́зьтесь до Бога, то й Бог набли́зиться до вас. Очистьте руки, грішні, та серця освятіть, двоєдушні! | 
| 9 Журіться, сумуйте та плачте! Хай обернеться сміх ваш у плач, а радість у сум! | 
| 10 Упокорі́ться перед Господнім лицем, — і Він вас підійме! | 
| 11  | 
| 12 Один Законода́вець і Суддя, що може спасти й погубити. А ти хто такий, що осуджуєш ближнього? | 
| 13  | 
| 14 ви, що не відаєте, що́ трапиться взавтра, — яке ваше життя? Бо це пара, що на хвильку з'явля́ється, а потім зникає! | 
| 15 Замість того, щоб вам говорити: „Як схоче Госпо́дь та бу́демо живі, то зробимо це або те“. | 
| 16 А тепер ви хва́литеся в своїх го́рдощах, — лиха́ всяка подібна хвальба́! | 
| 17 Отож, хто знає, як чинити добро, та не чинить, — той має гріх! | 
| 雅各書第4章 | ЯковаРозділ 4 | 
| 1 戰鬬爭競、何自而來、非欲戰於中而生乎、 | 1  | 
| 2 爾欲而不得、爾忿怒殺戮、而終無所獲、爾戰鬬爭競、而無所得者、因爾不知求、 | 2 Бажаєте ви — та й не маєте, убиваєте й за́здрите — та досягнути не можете, сва́ритеся та воюєте — та не маєте, бо не проха́єте, | 
| 3 求而不得、妄求從欲故也、 | 3 прохаєте — та не одержуєте, бо прохаєте на зле, щоб ужити на розко́ші свої. | 
| 4 淫亂之男女乎、豈不知狗世之情欲者、則逆上帝、凡狗世之情欲、則其違逆上帝也、 | 4 Перелю́бники та перелю́бниці, чи ж ви не знаєте, що дружба зо світом — то ворожнеча супроти Бога? Бо хто хоче бути світові при́ятелем, той ворогом Божим стається. | 
| 5 明矣、經豈空言無補哉、在宥之神、詎懷媢嫉哉、 | 5 Чи ви ду́маєте, що даремно Писа́ння говорить: „Жада́є аж до за́здрости Дух, що в нас пробуває“? | 
| 6 彼賜我莫大之恩、故曰、驕泰者、上帝擯斥、卑遜者、上帝賜恩、 | 6 Та ще більшу благода́ть дає, через що й промовляє: „Бог противиться гордим, а смиренним дає благода́ть“. | 
| 7 故當服上帝、攻魔鬼則魔鬼離爾、 | 7  | 
| 8 親上帝、則上帝親爾、惡者盥手、疑者洗心、 | 8 Набли́зьтесь до Бога, то й Бог набли́зиться до вас. Очистьте руки, грішні, та серця освятіть, двоєдушні! | 
| 9 當自苦哀泣、勿笑宜哭、勿喜宜憂、 | 9 Журіться, сумуйте та плачте! Хай обернеться сміх ваш у плач, а радість у сум! | 
| 10 主前宜自卑、主將升爾、 | 10 Упокорі́ться перед Господнім лицем, — і Він вас підійме! | 
| 11 兄弟勿譭謗、謗兄弟議兄弟者、猶謗律法議律法、爾若議法、則弗遵法、乃自爲士師、 | 11  | 
| 12 立法者惟一、能釋罪、能加刑、爾爲誰而議他人乎、 | 12 Один Законода́вець і Суддя, що може спасти й погубити. А ти хто такий, що осуджуєш ближнього? | 
| 13 爾曰、或今日、或明日、將往某邑、淹留一載、貿易得利、 | 13  | 
| 14 獨是明日之事、爾且弗能知、爾命伊何、猶雲霧聚散絛忽、出沒頃刻、 | 14 ви, що не відаєте, що́ трапиться взавтра, — яке ваше життя? Бо це пара, що на хвильку з'явля́ється, а потім зникає! | 
| 15 然爾當曰、若主旨賜我生命、則必如此以行、 | 15 Замість того, щоб вам говорити: „Як схоче Госпо́дь та бу́демо живі, то зробимо це або те“. | 
| 16 爾自詡自衒、則非善、 | 16 А тепер ви хва́литеся в своїх го́рдощах, — лиха́ всяка подібна хвальба́! | 
| 17 見善不行、卽爲惡、 | 17 Отож, хто знає, як чинити добро, та не чинить, — той має гріх! |