提摩太前書第1章 |
1 救我之上帝、及使吾有望之主耶穌基督、命我爲耶穌基督使徒保羅、 |
2 書達我信主眞弟子提摩太、願吾父上帝、曁吾主耶穌基督、錫爾恩寵慈惠平康、 |
3 昔我往馬其頓時、曾令爾居以弗所、今仍令爾處其地、諭諸人勿傳異教、 |
4 勿聽虛誕之詞、無窮之譜、第滋辯論、不使篤信上帝、 |
5 誡命大旨、仁愛是也、仁愛之生、由乎心潔意良、信主無偽、 |
6 有人棄此、轉求虛誕、 |
7 欲爲教法師、而不自悟所言所辨、 |
8 我知律法本善、惟人善用、 |
9 且知律法、非爲義者設、乃爲廢矩矱、越準繩、不虔不善、邪穢妄行、弒親殺人、 |
10 嗜淫行、比頑童、攘竊民人、誑言背誓、一切逆正理者、 |
11 惟洪福之上帝、授我榮顯福音、在所必戒、 |
12 謝吾主基督耶穌、以我爲忠、助我大力、畀我厥職、 |
13 昔我嘗謗讟、窘逐、狎侮之、第此妄作、乃由不知不信而然、故猶蒙矜恤、 |
14 於是吾主之恩益彰、使我信愛基督耶穌、 |
15 有一言可信可嘉者、卽基督耶穌臨世救罪人、其中我乃元惡、 |
16 而耶穌基督彰厥恆忍、先矜恤我、爲後信望永生者、得我爲模楷、 |
17 願尊榮常歸永生之君、無敝無形、獨一睿智上帝、垂至世世、 |
18 小子提摩太乎、昔有預言及爾者、余命爾念此而作善戰、 |
19 良心操信主之道、蓋有人拒此、背道以致沉淪、 |
20 有若許米乃、亞力山大、此二人我交撒但、俾毋謗讟。 |
1-е ТимофiюРозділ 1 |
1 |
2 до Тимофі́я, щирого сина за вірою: благода́ть, милість, мир від Бога Отця і Христа Ісуса, Господа нашого! |
3 |
4 і не зверта́ти уваги на ви́гадки й на родоводи безкраї, що викликують більше сварки́, ніж збудува́ння Боже, що в вірі воно. |
5 Ціль же нака́зу — любов від чистого серця, і доброго сумління, і нелукавої віри. |
6 Дехто в тім прогрішили були та вдалися в пустомо́вність, — |
7 вони забажали бути вчителями Зако́ну, — та не розуміли ні того, що́ говорять, ні про що запевня́ють. |
8 А ми знаємо, що добрий Зако́н, коли хто зако́нно вживає його, |
9 та ві́дає те, що Зако́н не покладений для праведного, але для беззако́нних та для неслухня́них, нечестивих і грішників, безбожних та нечистих, для знева́жників батька та зневажників матері, для душогубців, |
10 розпусників, мужоложників, розбійників, неправдомовців, кривоприсяжників, і для всього іншого, що противне здоровій науці, |
11 за славною Єва́нгелією блаженного Бога, яка мені зві́рена. |
12 Я дяку складаю Тому, Хто зміцнив мене, — Христу Ісусу, Господу нашому, що мене за вірного визнав і поставив на службу, |
13 мене, що давніше був богознева́жник, і гноби́тель, і напасни́к, але був помилуваний, бо я те чинив нетяму́чий у невірстві. |
14 І бага́то збільши́лась у мені благодать Господа нашого з вірою та з любов'ю в Христі Ісусі. |
15 Вірне це слово, і гі́дне всякого прийняття́, що Христос Ісус прийшов у світ спасти́ грішних, із яких перший — то я. |
16 Але я тому́ був помилуваний, щоб Ісус Христос на першім мені показав усе довготерпіння, для при́кладу тим, що мають увірувати в Нього на вічне життя. |
17 А Цареві віків, нетлінному, невиди́мому, єдиному Богові честь і слава на вічні віки. Амінь. |
18 Цього нака́за я передаю тобі, сину мій Тимофіє, за тими пророцтвами, що про тебе давніше були, щоб ними провадив ти добру війну, |
19 маючи віру та добре сумління, якого дехто відкинулися та й розбилися в вірі. |
20 Серед них Гімене́й та Олександер, яких я передав сатані, щоб навчились вони не зневажати Бога. |
提摩太前書第1章 |
1-е ТимофiюРозділ 1 |
1 救我之上帝、及使吾有望之主耶穌基督、命我爲耶穌基督使徒保羅、 |
1 |
2 書達我信主眞弟子提摩太、願吾父上帝、曁吾主耶穌基督、錫爾恩寵慈惠平康、 |
2 до Тимофі́я, щирого сина за вірою: благода́ть, милість, мир від Бога Отця і Христа Ісуса, Господа нашого! |
3 昔我往馬其頓時、曾令爾居以弗所、今仍令爾處其地、諭諸人勿傳異教、 |
3 |
4 勿聽虛誕之詞、無窮之譜、第滋辯論、不使篤信上帝、 |
4 і не зверта́ти уваги на ви́гадки й на родоводи безкраї, що викликують більше сварки́, ніж збудува́ння Боже, що в вірі воно. |
5 誡命大旨、仁愛是也、仁愛之生、由乎心潔意良、信主無偽、 |
5 Ціль же нака́зу — любов від чистого серця, і доброго сумління, і нелукавої віри. |
6 有人棄此、轉求虛誕、 |
6 Дехто в тім прогрішили були та вдалися в пустомо́вність, — |
7 欲爲教法師、而不自悟所言所辨、 |
7 вони забажали бути вчителями Зако́ну, — та не розуміли ні того, що́ говорять, ні про що запевня́ють. |
8 我知律法本善、惟人善用、 |
8 А ми знаємо, що добрий Зако́н, коли хто зако́нно вживає його, |
9 且知律法、非爲義者設、乃爲廢矩矱、越準繩、不虔不善、邪穢妄行、弒親殺人、 |
9 та ві́дає те, що Зако́н не покладений для праведного, але для беззако́нних та для неслухня́них, нечестивих і грішників, безбожних та нечистих, для знева́жників батька та зневажників матері, для душогубців, |
10 嗜淫行、比頑童、攘竊民人、誑言背誓、一切逆正理者、 |
10 розпусників, мужоложників, розбійників, неправдомовців, кривоприсяжників, і для всього іншого, що противне здоровій науці, |
11 惟洪福之上帝、授我榮顯福音、在所必戒、 |
11 за славною Єва́нгелією блаженного Бога, яка мені зві́рена. |
12 謝吾主基督耶穌、以我爲忠、助我大力、畀我厥職、 |
12 Я дяку складаю Тому, Хто зміцнив мене, — Христу Ісусу, Господу нашому, що мене за вірного визнав і поставив на службу, |
13 昔我嘗謗讟、窘逐、狎侮之、第此妄作、乃由不知不信而然、故猶蒙矜恤、 |
13 мене, що давніше був богознева́жник, і гноби́тель, і напасни́к, але був помилуваний, бо я те чинив нетяму́чий у невірстві. |
14 於是吾主之恩益彰、使我信愛基督耶穌、 |
14 І бага́то збільши́лась у мені благодать Господа нашого з вірою та з любов'ю в Христі Ісусі. |
15 有一言可信可嘉者、卽基督耶穌臨世救罪人、其中我乃元惡、 |
15 Вірне це слово, і гі́дне всякого прийняття́, що Христос Ісус прийшов у світ спасти́ грішних, із яких перший — то я. |
16 而耶穌基督彰厥恆忍、先矜恤我、爲後信望永生者、得我爲模楷、 |
16 Але я тому́ був помилуваний, щоб Ісус Христос на першім мені показав усе довготерпіння, для при́кладу тим, що мають увірувати в Нього на вічне життя. |
17 願尊榮常歸永生之君、無敝無形、獨一睿智上帝、垂至世世、 |
17 А Цареві віків, нетлінному, невиди́мому, єдиному Богові честь і слава на вічні віки. Амінь. |
18 小子提摩太乎、昔有預言及爾者、余命爾念此而作善戰、 |
18 Цього нака́за я передаю тобі, сину мій Тимофіє, за тими пророцтвами, що про тебе давніше були, щоб ними провадив ти добру війну, |
19 良心操信主之道、蓋有人拒此、背道以致沉淪、 |
19 маючи віру та добре сумління, якого дехто відкинулися та й розбилися в вірі. |
20 有若許米乃、亞力山大、此二人我交撒但、俾毋謗讟。 |
20 Серед них Гімене́й та Олександер, яких я передав сатані, щоб навчились вони не зневажати Бога. |