| 使徒行傳第1章 | 
| 1 提阿非羅乎、我於耶穌誨人行事、 | 
| 2 託聖神、命所選使徒、迄升天日、一一備載前書、 | 
| 3 耶穌受害後、以多確據、顯其復生、凡有四旬、見於使徒、論上帝國之道、 | 
| 4 耶穌集使徒、命之云、勿離耶路撒冷、以待父所許者、 | 
| 5 蓋約翰施洗以水、惟爾受洗於聖神不遠矣、 | 
| 6 使徒集、問耶穌曰、主振興以色列國、殆於此時乎、 | 
| 7 曰、父定之期日、非爾所當知也、 | 
| 8 惟聖神臨時、爾則有才、且爲我作證於耶路撒冷、舉猶太、撒馬利亞、以至地極、 | 
| 9 耶穌言畢升天、衆觀有雲蔽之、而不見、 | 
| 10 耶穌升時、衆注目仰天、有二人、白衣、傍立、 | 
| 11 曰、加利利人、胡爲仰天而立、此耶穌別爾升天也、依爾見如是升天、後必如是而來矣、 | 
| 12 使徒由橄欖山、歸耶路撒冷、此山距耶路撒冷、約安息日所行之程、 | 
| 13 至、則登樓、居者有若彼得、雅各、約翰、安得烈、腓力、多馬、巴多羅買、馬太、亞勒腓子、雅各、西門名銳、雅各兄弟猶大、 | 
| 14 偕數婦及耶穌母馬利亞、與其兄弟、壹心專務祈禱、〇 | 
| 15  | 
| 16 兄弟乎、昔聖神以大關口、預言引執耶穌之猶大、其經已應、 | 
| 17 夫斯人固與我同列、共任此職者也、 | 
| 18 乃竟以不義之償購田、身仆腹裂腸流、 | 
| 19 耶路撒冷居民悉知之、故方言呼其田、曰、啞嘩呔嗎、卽血田是、 | 
| 20 詩云、其屋宜墟、無人宅之、其督之職、他人任之、 | 
| 21 凡我同會時、見我主耶穌往來、 | 
| 22 自約翰施洗至耶穌升天之日、宜更有一人共證耶穌復生、 | 
| 23 於是舉二人、其一約瑟、名巴撒巴、又名猶士都、其二馬提亞、 | 
| 24 衆祈曰、主識衆心、請擇於斯二者、示孰爲可、 | 
| 25 以任使徒職、蓋猶大離此職、往其所矣、 | 
| 26 於是鬮之、得馬提亞、遂與十一使徒同列云、 | 
| Деяния апостоловГлава 1 | 
| 1  | 
| 2 до того дня, когда Он был вознесён, дав Духом Святым повеления апостолам, которых Он избрал, | 
| 3 которым Он и показал Себя живым, по страдании Своем, со многими доказательствами, сорок дней являясь им и говоря о Царстве Божием. | 
| 4 И, за трапезою, Он повелел им не отлучаться из Иерусалима, но ждать обещанного Отцом: о чем вы слышали от Меня. | 
| 5 Ибо Иоанн крестил водою, вы же будете крещены Духом Святым, по истечении немногих этих дней. | 
| 6  | 
| 7 И Он сказал им: не вам знать времена и сроки, которые Отец установил Своею властью. | 
| 8 Но вы примете силу, когда найдет Святой Дух на вас, и вы будете Моими свидетелями и в Иерусалиме, и во всей Иудее и Самарии, и до предела земли. | 
| 9 И сказав это — пока они смотрели — Он был поднят, и облако скрыло Его из глаз их. | 
| 10 И как взоры их были устремлены к небу, во время Его отшествия, вот два мужа предстали им в одеяниях белых, | 
| 11 и сказали: мужи Галилейские, что вы стоите, глядя на небо? Этот Иисус, вознесённый от вас на небо, придет таким же образом, как вы видели Его отходящим на небо. | 
| 12  | 
| 13 И когда они вошли, то поднялись в горницу, где пребывали, как Петр, так и Иоанн, и Иаков и Андрей, Филипп и Фома, Варфоломей и Матфей, Иаков Алфеев и Симон Зилот, и Иуда Иаковлев. | 
| 14 Все они были единодушны в постоянной молитве с женщинами и с Мариам, Матерью Иисуса, и с братьями Его. | 
| 15  | 
| 16 Мужи братья, надлежало исполниться Писанию, в котором Дух Святой предсказал устами Давида об Иуде, ставшем проводником для взявших Иисуса, | 
| 17 потому что он был сопричислен к нам и получил жребий этого служения. | 
| 18 (Он приобрел землю из цены злодеяния и, упав головой вниз, расселся, и выпали все внутренности его. | 
| 19 И стало это известным всем живущим в Иерусалиме, так что земля та названа на их собственном наречии Акелдама, то есть земля крови). | 
| 20 Ибо написано в книге Псалмов:  | 
| 21  | 
| 22 начиная от крещения Иоаннова до того дня, когда Он был вознесён от нас, — стал вместе с нами свидетелем воскресения Его. | 
| 23 И поставили двоих: Иосифа, называемого Варсавой, который был прозван Иустом, и Матфия. | 
| 24 И помолились и сказали: Ты, Господи, Сердцеведец всех, покажи, кого Ты избрал, из этих двух одного, | 
| 25 принять место этого служения и апостольства, от которого отпал Иуда, чтобы пойти в свое место. | 
| 26 И дали им жребии. И пал жребий на Матфия, и он был сопричислен к одиннадцати апостолам. | 
| 使徒行傳第1章 | Деяния апостоловГлава 1 | 
| 1 提阿非羅乎、我於耶穌誨人行事、 | 1  | 
| 2 託聖神、命所選使徒、迄升天日、一一備載前書、 | 2 до того дня, когда Он был вознесён, дав Духом Святым повеления апостолам, которых Он избрал, | 
| 3 耶穌受害後、以多確據、顯其復生、凡有四旬、見於使徒、論上帝國之道、 | 3 которым Он и показал Себя живым, по страдании Своем, со многими доказательствами, сорок дней являясь им и говоря о Царстве Божием. | 
| 4 耶穌集使徒、命之云、勿離耶路撒冷、以待父所許者、 | 4 И, за трапезою, Он повелел им не отлучаться из Иерусалима, но ждать обещанного Отцом: о чем вы слышали от Меня. | 
| 5 蓋約翰施洗以水、惟爾受洗於聖神不遠矣、 | 5 Ибо Иоанн крестил водою, вы же будете крещены Духом Святым, по истечении немногих этих дней. | 
| 6 使徒集、問耶穌曰、主振興以色列國、殆於此時乎、 | 6  | 
| 7 曰、父定之期日、非爾所當知也、 | 7 И Он сказал им: не вам знать времена и сроки, которые Отец установил Своею властью. | 
| 8 惟聖神臨時、爾則有才、且爲我作證於耶路撒冷、舉猶太、撒馬利亞、以至地極、 | 8 Но вы примете силу, когда найдет Святой Дух на вас, и вы будете Моими свидетелями и в Иерусалиме, и во всей Иудее и Самарии, и до предела земли. | 
| 9 耶穌言畢升天、衆觀有雲蔽之、而不見、 | 9 И сказав это — пока они смотрели — Он был поднят, и облако скрыло Его из глаз их. | 
| 10 耶穌升時、衆注目仰天、有二人、白衣、傍立、 | 10 И как взоры их были устремлены к небу, во время Его отшествия, вот два мужа предстали им в одеяниях белых, | 
| 11 曰、加利利人、胡爲仰天而立、此耶穌別爾升天也、依爾見如是升天、後必如是而來矣、 | 11 и сказали: мужи Галилейские, что вы стоите, глядя на небо? Этот Иисус, вознесённый от вас на небо, придет таким же образом, как вы видели Его отходящим на небо. | 
| 12 使徒由橄欖山、歸耶路撒冷、此山距耶路撒冷、約安息日所行之程、 | 12  | 
| 13 至、則登樓、居者有若彼得、雅各、約翰、安得烈、腓力、多馬、巴多羅買、馬太、亞勒腓子、雅各、西門名銳、雅各兄弟猶大、 | 13 И когда они вошли, то поднялись в горницу, где пребывали, как Петр, так и Иоанн, и Иаков и Андрей, Филипп и Фома, Варфоломей и Матфей, Иаков Алфеев и Симон Зилот, и Иуда Иаковлев. | 
| 14 偕數婦及耶穌母馬利亞、與其兄弟、壹心專務祈禱、〇 | 14 Все они были единодушны в постоянной молитве с женщинами и с Мариам, Матерью Иисуса, и с братьями Его. | 
| 15  | 15  | 
| 16 兄弟乎、昔聖神以大關口、預言引執耶穌之猶大、其經已應、 | 16 Мужи братья, надлежало исполниться Писанию, в котором Дух Святой предсказал устами Давида об Иуде, ставшем проводником для взявших Иисуса, | 
| 17 夫斯人固與我同列、共任此職者也、 | 17 потому что он был сопричислен к нам и получил жребий этого служения. | 
| 18 乃竟以不義之償購田、身仆腹裂腸流、 | 18 (Он приобрел землю из цены злодеяния и, упав головой вниз, расселся, и выпали все внутренности его. | 
| 19 耶路撒冷居民悉知之、故方言呼其田、曰、啞嘩呔嗎、卽血田是、 | 19 И стало это известным всем живущим в Иерусалиме, так что земля та названа на их собственном наречии Акелдама, то есть земля крови). | 
| 20 詩云、其屋宜墟、無人宅之、其督之職、他人任之、 | 20 Ибо написано в книге Псалмов:  | 
| 21 凡我同會時、見我主耶穌往來、 | 21  | 
| 22 自約翰施洗至耶穌升天之日、宜更有一人共證耶穌復生、 | 22 начиная от крещения Иоаннова до того дня, когда Он был вознесён от нас, — стал вместе с нами свидетелем воскресения Его. | 
| 23 於是舉二人、其一約瑟、名巴撒巴、又名猶士都、其二馬提亞、 | 23 И поставили двоих: Иосифа, называемого Варсавой, который был прозван Иустом, и Матфия. | 
| 24 衆祈曰、主識衆心、請擇於斯二者、示孰爲可、 | 24 И помолились и сказали: Ты, Господи, Сердцеведец всех, покажи, кого Ты избрал, из этих двух одного, | 
| 25 以任使徒職、蓋猶大離此職、往其所矣、 | 25 принять место этого служения и апостольства, от которого отпал Иуда, чтобы пойти в свое место. | 
| 26 於是鬮之、得馬提亞、遂與十一使徒同列云、 | 26 И дали им жребии. И пал жребий на Матфия, и он был сопричислен к одиннадцати апостолам. |