| 約伯記第19章 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 你們這十次羞辱我;你們向我裝作生人 | 
| 4 果真我有錯,這錯乃是在我。 | 
| 5 你們若真 | 
| 6 就該知道是神傾覆我,用網羅圍繞我。 | 
| 7 看哪 | 
| 8 他 | 
| 9 他剝去我的榮光,摘去我頭上的冠冕。 | 
| 10 他在四圍滅了 | 
| 11 他的忿怒也 | 
| 12 他的軍旅一齊上來,修築戰路攻擊我,在我帳棚的四圍安營。 | 
| 13  | 
| 14 我的親戚與我斷絕,我的密友都忘記我。 | 
| 15 在我家寄居的,和我的使女都以我為外人;我在他們眼中看為外邦人。 | 
| 16 我喚了 | 
| 17 我口的氣味,我妻子厭惡;就是向她求從我所生的孩子,她還是憎嫌 | 
| 18 小孩子藐視我 | 
| 19 我的密友都憎惡我;我平日所愛的人向我翻臉。 | 
| 20 我的皮肉緊貼骨頭,我只剩牙皮逃脫了。 | 
| 21 我朋友啊,你們 | 
| 22 你們為甚麼彷彿神逼迫我,吃我的肉還以為不足呢? | 
| 23  | 
| 24 用鐵筆銘刻 | 
| 25 我知道我的救贖主活著,末了之日 | 
| 26 我這身體皮肉雖被蟲所壞 | 
| 27 我的肺腑在我裏面雖然消滅 | 
| 28 你們卻 | 
| 29 你們就當懼怕刀劍;因為忿怒惹動刀劍的刑罰,使你們知道有審判 | 
| Das Buch Hiob (Ijob)Kapitel 19 | 
| 1 Hiob | 
| 2 Was plaget ihr doch meine See LE | 
| 3 Ihr habt mich nun zehnmal | 
| 4 Irre | 
| 5 Aber ihr erhebet euch wahrlich | 
| 6 Merket doch einst, daß mir GOtt | 
| 7 Siehe, ob ich schon schreie | 
| 8 Er hat | 
| 9 Er | 
| 10 Er hat mich zerbrochen | 
| 11 Sein Zorn | 
| 12 Seine Kriegsleute | 
| 13 Er hat | 
| 14 Meine Nächsten | 
| 15 Meine Hausgenossen und | 
| 16 Ich rief | 
| 17 Mein Weib | 
| 18 Auch die jungen Kinder | 
| 19 Alle meine Getreuen | 
| 20 Mein Gebein | 
| 21 Erbarmet euch | 
| 22 Warum verfolget ihr | 
| 23 Ach, daß meine Reden | 
| 24 mit einem eisernen | 
| 25 Aber ich weiß | 
| 26 und | 
| 27 Denselben werde | 
| 28 Denn ihr sprechet: Wie wollen wir ihn verfolgen | 
| 29 Fürchtet euch vor dem Schwert | 
| 約伯記第19章 | Das Buch Hiob (Ijob)Kapitel 19 | 
| 1  | 1 Hiob | 
| 2  | 2 Was plaget ihr doch meine See LE | 
| 3 你們這十次羞辱我;你們向我裝作生人 | 3 Ihr habt mich nun zehnmal | 
| 4 果真我有錯,這錯乃是在我。 | 4 Irre | 
| 5 你們若真 | 5 Aber ihr erhebet euch wahrlich | 
| 6 就該知道是神傾覆我,用網羅圍繞我。 | 6 Merket doch einst, daß mir GOtt | 
| 7 看哪 | 7 Siehe, ob ich schon schreie | 
| 8 他 | 8 Er hat | 
| 9 他剝去我的榮光,摘去我頭上的冠冕。 | 9 Er | 
| 10 他在四圍滅了 | 10 Er hat mich zerbrochen | 
| 11 他的忿怒也 | 11 Sein Zorn | 
| 12 他的軍旅一齊上來,修築戰路攻擊我,在我帳棚的四圍安營。 | 12 Seine Kriegsleute | 
| 13  | 13 Er hat | 
| 14 我的親戚與我斷絕,我的密友都忘記我。 | 14 Meine Nächsten | 
| 15 在我家寄居的,和我的使女都以我為外人;我在他們眼中看為外邦人。 | 15 Meine Hausgenossen und | 
| 16 我喚了 | 16 Ich rief | 
| 17 我口的氣味,我妻子厭惡;就是向她求從我所生的孩子,她還是憎嫌 | 17 Mein Weib | 
| 18 小孩子藐視我 | 18 Auch die jungen Kinder | 
| 19 我的密友都憎惡我;我平日所愛的人向我翻臉。 | 19 Alle meine Getreuen | 
| 20 我的皮肉緊貼骨頭,我只剩牙皮逃脫了。 | 20 Mein Gebein | 
| 21 我朋友啊,你們 | 21 Erbarmet euch | 
| 22 你們為甚麼彷彿神逼迫我,吃我的肉還以為不足呢? | 22 Warum verfolget ihr | 
| 23  | 23 Ach, daß meine Reden | 
| 24 用鐵筆銘刻 | 24 mit einem eisernen | 
| 25 我知道我的救贖主活著,末了之日 | 25 Aber ich weiß | 
| 26 我這身體皮肉雖被蟲所壞 | 26 und | 
| 27 我的肺腑在我裏面雖然消滅 | 27 Denselben werde | 
| 28 你們卻 | 28 Denn ihr sprechet: Wie wollen wir ihn verfolgen | 
| 29 你們就當懼怕刀劍;因為忿怒惹動刀劍的刑罰,使你們知道有審判 | 29 Fürchtet euch vor dem Schwert |