創世記

第12章

1 耶和華對亞伯蘭說:「你要離開你的[thy]本地、本族、父家,往我所要指示你的地去。

2 我必叫你成為大國。我必賜福給你,叫你的名為大;你也要叫別人得福。

3 為你祝福的,我必賜福與他;那咒詛你的,我必咒詛他。地上的各族[all families]都要因你得福。」

4 亞伯蘭就照著耶和華曉諭他的[spoken unto him]去了;羅得也和他同去。亞伯蘭出哈蘭的時候年七十五歲。

5 亞伯蘭將他妻子撒萊和姪兒羅得,連他們在哈蘭所積蓄的財物、所得的人口,都帶往迦南地去。他們就到了迦南地。

6 亞伯蘭經過那地,到了示劍地方、摩利平原[plain]那裏。那時迦南人住在那地。

7 耶和華向亞伯蘭顯現,說:「我要把這地賜給你的後裔。」亞伯蘭就在那裏為向他顯現的耶和華築了一座壇。

8 從那裏他又遷到伯.特利東邊的山,支搭帳棚;西邊是伯.特利,東邊是艾。他在那裏又為耶和華築了一座壇,求告耶和華的名。

9 後來亞伯蘭又漸漸遷往南地去。

10 那地遭遇饑荒。因饑荒甚大,亞伯蘭就下埃及去,要在那裏暫居。

11 將近埃及,就對他妻子撒萊說:「如今看哪[Behold now],我知道妳是容貌俊美的婦人。

12 埃及人看見你必說:『這是他的妻子』,他們就要殺我,卻叫你存活。

13 求妳說,妳是我的妹子,使我因妳得平安,我的命也因妳存活。」

14 及至亞伯蘭到了埃及,埃及人看見那婦人極其美貌。

15 法老的臣宰看見了她,就在法老面前誇獎她。那婦人就被帶進法老的宮去。

16 法老因這婦人就厚待亞伯蘭,亞伯蘭得了許多牛、羊、駱駝、公驢、母驢、僕婢。

17 耶和華因亞伯蘭妻子撒萊的緣故,降大災與法老和他的全家。

18 法老就召了亞伯蘭來,說:「你這向我所作的[hast done]是甚麼事呢?為甚麼沒有告訴我她是你的妻子?

19 為甚麼說:她是你的妹子?以致我幾乎已[might have]把她取來作我的妻子。現在你看[behold],你的妻子在這裏,可以帶她走吧。」

20 於是法老吩咐人將亞伯蘭和他妻子,並他所有的都送走了。

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 12

1 Und der HErr3068 sprach559 zu Abram87: Gehe3212 aus deinem Vaterland und von deiner Freundschaft4138 und aus deines Vaters1 Hause1004 in ein Land776, das776 ich dir zeigen will7200.

2 Und ich will dich zum großen1419 Volk1471 machen6213 und will dich segnen1288 und dir einen großen Namen8034 machen1431, und sollst ein Segen1293 sein1431.

3 Ich will segnen1288, die dich segnen1288, und verfluchen779, die dich verfluchen7043; und in dir sollen gesegnet1288 werden alle Geschlechter4940 auf Erden127.

4 Da zog3212 Abram87 aus3318, wie der HErr3068 zu ihm gesagt hatte1696; und Lot3876 zog3212 mit ihm. Abram87 aber war fünfundsiebenzig Jahre8141 alt1121, da er aus Haran2771 zog.

5 Also nahm3947 Abram87 sein Weib802 Sarai8297 und Lot3876, seines Bruders251 Sohn1121, mit aller ihrer Habe7399, die sie gewonnen hatten7408, und Seelen5315, die sie gezeuget hatten6213 in Haran2771, und zogen aus, zu reisen3212 in das Land776 Kanaan3667. Und als sie kommen3318 waren935 in dasselbige Land776,

6 zog5674 Abram87 durch bis an die Stätte4725 Sichem7927 und776 an den Hain436 More4176. Denn es wohneten zu der Zeit227 die Kanaaniter3669 im Lande776.

7 Da erschien7200 der HErr3068 Abram87 und sprach559: Deinem Samen2233 will7200 ich dies2063 Land776 geben5414. Und er1129 bauete daselbst dem HErrn3068 einen Altar4196, der ihm erschienen war.

8 Danach brach er1129 auf6275 von dannen an einen Berg2022, der lag gegen dem Morgen6924 der Stadt5857 Bethel, und richtete5186 seine Hütte168 auf, daß er Bethel gegen Abend3220 und Ai gegen dem Morgen6924 hatte, und bauete daselbst dem HErrn3068 einen Altar4196 und predigte7121 von dem Namen8034 des HErrn3068.

9 Danach wich Abram87 ferner und1980 zog5265 aus gegen den Mittag5045.

10 Es kam aber eine Teurung in das776 Land776. Da zog Abram87 hinab3381 in Ägypten4714, daß er sich daselbst als ein Fremdling1481 enthielte; denn die Teurung war groß3515 im Lande.

11 Und da834 er nahe7126 bei Ägypten4714 kam935, sprach559 er zu seinem Weibe802 Sarai8297: Siehe2009, ich weiß3045, daß du ein schön3303 Weib802 von Angesicht4758 bist.

12 Wenn dich nun die Ägypter4713 sehen werden7200, so werden sie sagen559: Das ist sein Weib802; und sie werden mich2421 erwürgen2026 und dich behalten.

13 Lieber, sage559 doch4994, du seiest meine Schwester269, auf daß4616 mir‘s desto baß gehe3190 um deinetwillen1558, und meine See LE5315 bei dem Leben2421 bleibe um deinetwillen.

14 Als nun Abram87 nach Ägypten4714 kam935, sahen7200 die Ägypter4713 das Weib802, daß sie3966 fast schön3303 war.

15 Und6547 die Fürsten8269 des Pharao6547 sahen7200 sie1984 und preiseten sie802 vor ihm. Da ward3947 sie in413 des Pharao6547 Haus1004 gebracht.

16 Und3190 er tat3190 Abram87 Gutes um ihretwillen. Und er hatte Schafe6629, Rinder1241, Esel2543, Knechte5650 und Mägde8198, Eselinnen860 und Kamele1581.

17 Aber der HErr3068 plagte5060 den Pharao6547 mit großen1419 Plagen5061 und sein Haus1004 um1697 Sarais8297, Abrams87 Weibes802, willen.

18 Da rief7121 Pharao6547 Abram87 zu sich und sprach559 zu ihm: Warum hast du mir das getan6213? Warum sagtest5046 du mir‘s nicht, daß sie dein Weib802 wäre?

19 Warum sprachest du denn, sie559 wäre deine Schwester269? derhalben ich sie mir zum Weibe802 nehme wollte3947. Und nun siehe, da hast du dein Weib802; nimm3947 sie und zeuch hin3212.

20 Und Pharao6547 befahl seinen Leuten582 über ihm, daß sie ihn geleiteten7971 und sein Weib802 und alles, was er hatte6680.

創世記

第12章

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 12

1 耶和華對亞伯蘭說:「你要離開你的[thy]本地、本族、父家,往我所要指示你的地去。

1 Und der HErr3068 sprach559 zu Abram87: Gehe3212 aus deinem Vaterland und von deiner Freundschaft4138 und aus deines Vaters1 Hause1004 in ein Land776, das776 ich dir zeigen will7200.

2 我必叫你成為大國。我必賜福給你,叫你的名為大;你也要叫別人得福。

2 Und ich will dich zum großen1419 Volk1471 machen6213 und will dich segnen1288 und dir einen großen Namen8034 machen1431, und sollst ein Segen1293 sein1431.

3 為你祝福的,我必賜福與他;那咒詛你的,我必咒詛他。地上的各族[all families]都要因你得福。」

3 Ich will segnen1288, die dich segnen1288, und verfluchen779, die dich verfluchen7043; und in dir sollen gesegnet1288 werden alle Geschlechter4940 auf Erden127.

4 亞伯蘭就照著耶和華曉諭他的[spoken unto him]去了;羅得也和他同去。亞伯蘭出哈蘭的時候年七十五歲。

4 Da zog3212 Abram87 aus3318, wie der HErr3068 zu ihm gesagt hatte1696; und Lot3876 zog3212 mit ihm. Abram87 aber war fünfundsiebenzig Jahre8141 alt1121, da er aus Haran2771 zog.

5 亞伯蘭將他妻子撒萊和姪兒羅得,連他們在哈蘭所積蓄的財物、所得的人口,都帶往迦南地去。他們就到了迦南地。

5 Also nahm3947 Abram87 sein Weib802 Sarai8297 und Lot3876, seines Bruders251 Sohn1121, mit aller ihrer Habe7399, die sie gewonnen hatten7408, und Seelen5315, die sie gezeuget hatten6213 in Haran2771, und zogen aus, zu reisen3212 in das Land776 Kanaan3667. Und als sie kommen3318 waren935 in dasselbige Land776,

6 亞伯蘭經過那地,到了示劍地方、摩利平原[plain]那裏。那時迦南人住在那地。

6 zog5674 Abram87 durch bis an die Stätte4725 Sichem7927 und776 an den Hain436 More4176. Denn es wohneten zu der Zeit227 die Kanaaniter3669 im Lande776.

7 耶和華向亞伯蘭顯現,說:「我要把這地賜給你的後裔。」亞伯蘭就在那裏為向他顯現的耶和華築了一座壇。

7 Da erschien7200 der HErr3068 Abram87 und sprach559: Deinem Samen2233 will7200 ich dies2063 Land776 geben5414. Und er1129 bauete daselbst dem HErrn3068 einen Altar4196, der ihm erschienen war.

8 從那裏他又遷到伯.特利東邊的山,支搭帳棚;西邊是伯.特利,東邊是艾。他在那裏又為耶和華築了一座壇,求告耶和華的名。

8 Danach brach er1129 auf6275 von dannen an einen Berg2022, der lag gegen dem Morgen6924 der Stadt5857 Bethel, und richtete5186 seine Hütte168 auf, daß er Bethel gegen Abend3220 und Ai gegen dem Morgen6924 hatte, und bauete daselbst dem HErrn3068 einen Altar4196 und predigte7121 von dem Namen8034 des HErrn3068.

9 後來亞伯蘭又漸漸遷往南地去。

9 Danach wich Abram87 ferner und1980 zog5265 aus gegen den Mittag5045.

10 那地遭遇饑荒。因饑荒甚大,亞伯蘭就下埃及去,要在那裏暫居。

10 Es kam aber eine Teurung in das776 Land776. Da zog Abram87 hinab3381 in Ägypten4714, daß er sich daselbst als ein Fremdling1481 enthielte; denn die Teurung war groß3515 im Lande.

11 將近埃及,就對他妻子撒萊說:「如今看哪[Behold now],我知道妳是容貌俊美的婦人。

11 Und da834 er nahe7126 bei Ägypten4714 kam935, sprach559 er zu seinem Weibe802 Sarai8297: Siehe2009, ich weiß3045, daß du ein schön3303 Weib802 von Angesicht4758 bist.

12 埃及人看見你必說:『這是他的妻子』,他們就要殺我,卻叫你存活。

12 Wenn dich nun die Ägypter4713 sehen werden7200, so werden sie sagen559: Das ist sein Weib802; und sie werden mich2421 erwürgen2026 und dich behalten.

13 求妳說,妳是我的妹子,使我因妳得平安,我的命也因妳存活。」

13 Lieber, sage559 doch4994, du seiest meine Schwester269, auf daß4616 mir‘s desto baß gehe3190 um deinetwillen1558, und meine See LE5315 bei dem Leben2421 bleibe um deinetwillen.

14 及至亞伯蘭到了埃及,埃及人看見那婦人極其美貌。

14 Als nun Abram87 nach Ägypten4714 kam935, sahen7200 die Ägypter4713 das Weib802, daß sie3966 fast schön3303 war.

15 法老的臣宰看見了她,就在法老面前誇獎她。那婦人就被帶進法老的宮去。

15 Und6547 die Fürsten8269 des Pharao6547 sahen7200 sie1984 und preiseten sie802 vor ihm. Da ward3947 sie in413 des Pharao6547 Haus1004 gebracht.

16 法老因這婦人就厚待亞伯蘭,亞伯蘭得了許多牛、羊、駱駝、公驢、母驢、僕婢。

16 Und3190 er tat3190 Abram87 Gutes um ihretwillen. Und er hatte Schafe6629, Rinder1241, Esel2543, Knechte5650 und Mägde8198, Eselinnen860 und Kamele1581.

17 耶和華因亞伯蘭妻子撒萊的緣故,降大災與法老和他的全家。

17 Aber der HErr3068 plagte5060 den Pharao6547 mit großen1419 Plagen5061 und sein Haus1004 um1697 Sarais8297, Abrams87 Weibes802, willen.

18 法老就召了亞伯蘭來,說:「你這向我所作的[hast done]是甚麼事呢?為甚麼沒有告訴我她是你的妻子?

18 Da rief7121 Pharao6547 Abram87 zu sich und sprach559 zu ihm: Warum hast du mir das getan6213? Warum sagtest5046 du mir‘s nicht, daß sie dein Weib802 wäre?

19 為甚麼說:她是你的妹子?以致我幾乎已[might have]把她取來作我的妻子。現在你看[behold],你的妻子在這裏,可以帶她走吧。」

19 Warum sprachest du denn, sie559 wäre deine Schwester269? derhalben ich sie mir zum Weibe802 nehme wollte3947. Und nun siehe, da hast du dein Weib802; nimm3947 sie und zeuch hin3212.

20 於是法老吩咐人將亞伯蘭和他妻子,並他所有的都送走了。

20 Und Pharao6547 befahl seinen Leuten582 über ihm, daß sie ihn geleiteten7971 und sein Weib802 und alles, was er hatte6680.