創世記
第12章
|
Genesis
Chapter 12
|
1 耶和華對亞伯蘭說:「你要離開你的[thy]本地、本族、父家,往我所要指示你的地去。
|
1 Now the LORD3068 had said559 to Abram,87 Get3212 you out of your country,776 and from your kindred,4138 and from your father's1 house,1004 to a land776 that I will show7200 you:
|
2 我必叫你成為大國。我必賜福給你,叫你的名為大;你也要叫別人得福。
|
2 And I will make6213 of you a great1419 nation,1471 and I will bless1288 you, and make your name8034 great;1431 and you shall be a blessing:1293
|
3 為你祝福的,我必賜福與他;那咒詛你的,我必咒詛他。地上的各族[all families]都要因你得福。」
|
3 And I will bless1288 them that bless1288 you, and curse779 him that curses7043 you: and in you shall all3605 families4940 of the earth127 be blessed.1288
|
4 亞伯蘭就照著耶和華曉諭他的[spoken unto him]去了;羅得也和他同去。亞伯蘭出哈蘭的時候年七十五歲。
|
4 So Abram87 departed,3212 as the LORD3068 had spoken1696 to him; and Lot3876 went3212 with him: and Abram87 was seventy7657 and five2568 years8141 old1121 when he departed3318 out of Haran.2771
|
5 亞伯蘭將他妻子撒萊和姪兒羅得,連他們在哈蘭所積蓄的財物、所得的人口,都帶往迦南地去。他們就到了迦南地。
|
5 And Abram87 took3947 Sarai8297 his wife,802 and Lot3876 his brother's251 son,1121 and all3605 their substance7399 that they had gathered,7408 and the souls5315 that they had gotten6213 in Haran;2771 and they went3318 forth3318 to go3212 into the land776 of Canaan;3667 and into the land776 of Canaan3667 they came.935
|
6 亞伯蘭經過那地,到了示劍地方、摩利平原[plain]那裏。那時迦南人住在那地。
|
6 And Abram87 passed5674 through the land776 to the place4725 of Sichem,7927 to the plain436 of Moreh.4176 And the Canaanite3669 was then227 in the land.776
|
7 耶和華向亞伯蘭顯現,說:「我要把這地賜給你的後裔。」亞伯蘭就在那裏為向他顯現的耶和華築了一座壇。
|
7 And the LORD3068 appeared7200 to Abram,87 and said,559 To your seed2233 will I give5414 this2063 land:776 and there8033 built1129 he an altar4196 to the LORD,3068 who appeared7200 to him.
|
8 從那裏他又遷到伯.特利東邊的山,支搭帳棚;西邊是伯.特利,東邊是艾。他在那裏又為耶和華築了一座壇,求告耶和華的名。
|
8 And he removed6275 from there8033 to a mountain2022 on the east6924 of Bethel,1008 and pitched5186 his tent,168 having Bethel1008 on the west,3220 and Hai5857 on the east:6924 and there8033 he built1129 an altar4196 to the LORD,3068 and called7121 on the name8034 of the LORD.3068
|
9 後來亞伯蘭又漸漸遷往南地去。
|
9 And Abram87 journeyed,5265 going1980 on still5265 toward the south.5045
|
10 那地遭遇饑荒。因饑荒甚大,亞伯蘭就下埃及去,要在那裏暫居。
|
10 And there was a famine7458 in the land:776 and Abram87 went3381 down3381 into Egypt4714 to sojourn1481 there;8033 for the famine7458 was grievous3515 in the land.776
|
11 將近埃及,就對他妻子撒萊說:「如今看哪[Behold now],我知道妳是容貌俊美的婦人。
|
11 And it came1961 to pass, when834 he was come7126 near7126 to enter935 into935 Egypt,4714 that he said559 to Sarai8297 his wife,802 Behold2009 now,4994 I know3045 that you are a fair3303 woman802 to look4758 on:
|
12 埃及人看見你必說:『這是他的妻子』,他們就要殺我,卻叫你存活。
|
12 Therefore it shall come to pass, when3588 the Egyptians4713 shall see7200 you, that they shall say,559 This2063 is his wife:802 and they will kill2026 me, but they will save2421 you alive.2421
|
13 求妳說,妳是我的妹子,使我因妳得平安,我的命也因妳存活。」
|
13 Say,559 I pray4994 you, you are my sister:269 that it may be well3190 with me for your sake;5668 and my soul5315 shall live2421 because1558 of you.
|
14 及至亞伯蘭到了埃及,埃及人看見那婦人極其美貌。
|
14 And it came1961 to pass, that, when Abram87 was come935 into Egypt,4714 the Egyptians4713 beheld7200 the woman802 that she was very3966 fair.3303
|
15 法老的臣宰看見了她,就在法老面前誇獎她。那婦人就被帶進法老的宮去。
|
15 The princes8269 also of Pharaoh6547 saw7200 her, and commended1984 her before413 Pharaoh:6547 and the woman802 was taken3947 into Pharaoh's6547 house.1004
|
16 法老因這婦人就厚待亞伯蘭,亞伯蘭得了許多牛、羊、駱駝、公驢、母驢、僕婢。
|
16 And he entreated Abram87 well3190 for her sake:5668 and he had1961 sheep,6629 and oxen,1241 and he asses,2543 and menservants,5650 and maidservants,8198 and she asses,860 and camels.1581
|
17 耶和華因亞伯蘭妻子撒萊的緣故,降大災與法老和他的全家。
|
17 And the LORD3068 plagued5060 Pharaoh6547 and his house1004 with great1419 plagues5061 because5921 1697 of Sarai8297 Abram's87 wife.802
|
18 法老就召了亞伯蘭來,說:「你這向我所作的[hast done]是甚麼事呢?為甚麼沒有告訴我她是你的妻子?
|
18 And Pharaoh6547 called7121 Abram 87and said,559 What4100 is this2063 that you have done6213 to me? why4100 did you not tell5046 me that she was your wife?802
|
19 為甚麼說:她是你的妹子?以致我幾乎已[might have]把她取來作我的妻子。現在你看[behold],你的妻子在這裏,可以帶她走吧。」
|
19 Why4100 said559 you, She is my sister?269 so I might have taken3947 her to me to wife:802 now6258 therefore behold2009 your wife,802 take3947 her, and go3212 your way.
|
20 於是法老吩咐人將亞伯蘭和他妻子,並他所有的都送走了。
|
20 And Pharaoh6547 commanded6680 his men582 concerning5921 him: and they sent7971 him away, and his wife,802 and all3605 that he had.
|