帖撒羅尼迦後書

第1章

1 保羅、西拉、提摩太寫信給帖撒羅尼迦在神我們的父與主耶穌基督裏的教會。

2 恩典[Grace]、平安從神我們的父[God our Father]和主耶穌基督歸與你們。

3 弟兄們,我們該為你們常常感謝神,這本是合宜的;因你們的信心格外增長,並且你們眾人彼此相愛的心也都充足。

4 甚至我們在神的各教會裏以你們為榮[glory in you]、都因你們在所受的一切逼迫患難中、仍舊存忍耐和信心。

5 這正是神公義判斷的明證,叫你們可算配得神的國;你們就是為這國受苦。

6 神既是公義的,就必將患難報應那加患難給你們的人;

7 也必使你們這受患難的人,與我們同得平安。那時,主耶穌同他有能力的天使從天上顯現[revealed from heaven with his mighty angels]

8以火焰[In flaming fire]報應那不認識神,和那不聽從我們[our]主耶穌基督[Christ]福音的人。

9 他們要受刑罰,就是永遠滅亡[destruction],離開主的面和他權能的榮光。

10 這正是主降臨、要在他聖徒的身上得榮耀,又在一切信的人身上顯為希奇的那日子。(我們對你們作的見證,你們也信了。)

11 因此,我們常為你們禱告,願我們的神看你們配得過所蒙的召,又用大能成就你們一切所羨慕的良善和一切因信心所作的工作[work]

12 叫我們主耶穌基督[Christ]的名在你們身上得榮耀,你們也在他身上得榮耀,都照著我們的神並主耶穌基督的恩。

Der zweite Brief des Paulus an die Thessalonicher

Kapitel 1

1 Paulus3972 und2532 Silvanus4610 und2532 Timotheus5095: Der Gemeinde1577 zu Thessalonich2331 in1722 GOtt2316, unserm2257 Vater3962, und2532 dem HErrn2962 JEsu2424 Christo5547.

2 Gnade5485 sei mit euch5213 und2532 Friede1515 von575 GOtt2316, unserm2257 Vater3962, und2532 dem HErrn2962 JEsu2424 Christo5547!

3 Wir sollen3784 GOtt2316 danken2168 allezeit3842 um4012 euch5216, liebe26 Brüder80, wie2531 es billig514 ist2076. Denn3754 euer5216 Glaube4102 wächset sehr5232, und2532 die Liebe eines1520 jeglichen1538 unter euch5216 allen3956 nimmt zu1519 gegeneinander240,

4 also daß5620 wir uns2248 euer5213 rühmen2744 unter1722 den1722 Gemeinden1577 Gottes2316 von5228 eurer5216 Geduld5281 und2532 Glauben4102 in1722 allen3956 euren5216 Verfolgungen1375 und2532 Trübsalen2347, die3739 ihr846 duldet430,

5 welches anzeiget, daß GOtt2316 recht1342 richten wird2920, und2532 ihr5209 würdig werdet2661 zum1519 Reich932 Gottes2316, über5228 welchem3739 ihr auch leidet3958,

6 nachdem es recht1342 ist bei3844 GOtt2316, zu vergelten467 Trübsal2347 denen, die euch5209 Trübsal2346 anlegen,

7 euch5213 aber2532, die ihr Trübsal2346 leidet, Ruhe425 mit3326 uns2257, wenn nun der1722 HErr2962 JEsus2424 wird offenbart602 werden vom575 Himmel3772 samt3326 den Engeln32 seiner Kraft1411

8 und2532 mit Feuerflammen5395, Rache1557 zu1722 geben1325 über die, so GOtt2316 nicht3361 erkennen1492, und über die, so nicht3361 gehorsam sind5219 dem Evangelium2098 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547;

9 welche3748 werden Pein leiden5099, das ewige166 Verderben3639, von575 dem Angesichte4383 des846 HErrn2962 und2532 von575 seiner herrlichen1391 Macht2479,

10 wenn3752 er1565 kommen2064 wird, daß3754 er herrlich erscheine1740 mit1722 seinen Heiligen40 und2532 wunderbar2296 mit1722 allen3956 Gläubigen4100. Denn unser2257 Zeugnis3142 an1909 euch5209 von1722 demselbigen Tage2250 habt ihr4100 geglaubet.

11 Und2532 derhalben beten4336 wir auch allezeit3842 für4012 euch5216, daß2443 unser2257 GOtt2316 euch5209 würdig mache515 der Berufung2821 und2532 erfülle4137 alles3956 Wohlgefallen2107 der Güte und2532 das3739 Werk2041 des Glaubens4102 in1722 der Kraft1411,

12 auf daß3704 an1722 euch5213 gepreiset werde1740 der Name3686 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi2316 und2532 ihr5210 an1722 ihm nach2596 der Gnade5485 unsers2257 Gottes5547 und2532 des846 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547.

帖撒羅尼迦後書

第1章

Der zweite Brief des Paulus an die Thessalonicher

Kapitel 1

1 保羅、西拉、提摩太寫信給帖撒羅尼迦在神我們的父與主耶穌基督裏的教會。

1 Paulus3972 und2532 Silvanus4610 und2532 Timotheus5095: Der Gemeinde1577 zu Thessalonich2331 in1722 GOtt2316, unserm2257 Vater3962, und2532 dem HErrn2962 JEsu2424 Christo5547.

2 恩典[Grace]、平安從神我們的父[God our Father]和主耶穌基督歸與你們。

2 Gnade5485 sei mit euch5213 und2532 Friede1515 von575 GOtt2316, unserm2257 Vater3962, und2532 dem HErrn2962 JEsu2424 Christo5547!

3 弟兄們,我們該為你們常常感謝神,這本是合宜的;因你們的信心格外增長,並且你們眾人彼此相愛的心也都充足。

3 Wir sollen3784 GOtt2316 danken2168 allezeit3842 um4012 euch5216, liebe26 Brüder80, wie2531 es billig514 ist2076. Denn3754 euer5216 Glaube4102 wächset sehr5232, und2532 die Liebe eines1520 jeglichen1538 unter euch5216 allen3956 nimmt zu1519 gegeneinander240,

4 甚至我們在神的各教會裏以你們為榮[glory in you]、都因你們在所受的一切逼迫患難中、仍舊存忍耐和信心。

4 also daß5620 wir uns2248 euer5213 rühmen2744 unter1722 den1722 Gemeinden1577 Gottes2316 von5228 eurer5216 Geduld5281 und2532 Glauben4102 in1722 allen3956 euren5216 Verfolgungen1375 und2532 Trübsalen2347, die3739 ihr846 duldet430,

5 這正是神公義判斷的明證,叫你們可算配得神的國;你們就是為這國受苦。

5 welches anzeiget, daß GOtt2316 recht1342 richten wird2920, und2532 ihr5209 würdig werdet2661 zum1519 Reich932 Gottes2316, über5228 welchem3739 ihr auch leidet3958,

6 神既是公義的,就必將患難報應那加患難給你們的人;

6 nachdem es recht1342 ist bei3844 GOtt2316, zu vergelten467 Trübsal2347 denen, die euch5209 Trübsal2346 anlegen,

7 也必使你們這受患難的人,與我們同得平安。那時,主耶穌同他有能力的天使從天上顯現[revealed from heaven with his mighty angels]

7 euch5213 aber2532, die ihr Trübsal2346 leidet, Ruhe425 mit3326 uns2257, wenn nun der1722 HErr2962 JEsus2424 wird offenbart602 werden vom575 Himmel3772 samt3326 den Engeln32 seiner Kraft1411

8以火焰[In flaming fire]報應那不認識神,和那不聽從我們[our]主耶穌基督[Christ]福音的人。

8 und2532 mit Feuerflammen5395, Rache1557 zu1722 geben1325 über die, so GOtt2316 nicht3361 erkennen1492, und über die, so nicht3361 gehorsam sind5219 dem Evangelium2098 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547;

9 他們要受刑罰,就是永遠滅亡[destruction],離開主的面和他權能的榮光。

9 welche3748 werden Pein leiden5099, das ewige166 Verderben3639, von575 dem Angesichte4383 des846 HErrn2962 und2532 von575 seiner herrlichen1391 Macht2479,

10 這正是主降臨、要在他聖徒的身上得榮耀,又在一切信的人身上顯為希奇的那日子。(我們對你們作的見證,你們也信了。)

10 wenn3752 er1565 kommen2064 wird, daß3754 er herrlich erscheine1740 mit1722 seinen Heiligen40 und2532 wunderbar2296 mit1722 allen3956 Gläubigen4100. Denn unser2257 Zeugnis3142 an1909 euch5209 von1722 demselbigen Tage2250 habt ihr4100 geglaubet.

11 因此,我們常為你們禱告,願我們的神看你們配得過所蒙的召,又用大能成就你們一切所羨慕的良善和一切因信心所作的工作[work]

11 Und2532 derhalben beten4336 wir auch allezeit3842 für4012 euch5216, daß2443 unser2257 GOtt2316 euch5209 würdig mache515 der Berufung2821 und2532 erfülle4137 alles3956 Wohlgefallen2107 der Güte und2532 das3739 Werk2041 des Glaubens4102 in1722 der Kraft1411,

12 叫我們主耶穌基督[Christ]的名在你們身上得榮耀,你們也在他身上得榮耀,都照著我們的神並主耶穌基督的恩。

12 auf daß3704 an1722 euch5213 gepreiset werde1740 der Name3686 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi2316 und2532 ihr5210 an1722 ihm nach2596 der Gnade5485 unsers2257 Gottes5547 und2532 des846 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547.