| 帖撒羅尼迦後書第3章 | 
| 1  | 
| 2 也叫我們脫離無理之惡人的手,因為人不都是信實的 | 
| 3 但主是信實的,要堅固你們,保護你們脫離兇惡 | 
| 4 我們靠主深信,你們現在是遵行我們所吩咐的,後來也必要遵行。 | 
| 5 願主引導你們的心,叫你們愛神並忍耐等候基督 | 
| 6  | 
| 7 你們自己原知道應當怎樣效法我們。因為我們在你們中間,未嘗不按規矩而行, | 
| 8 也未嘗白吃人的餅 | 
| 9 這並不是因我們沒有權柄,乃是要給你們作榜樣,叫你們效法我們。 | 
| 10 我們在你們那裏的時候,曾吩咐你們說,若有人不肯作工,就不可用餐 | 
| 11 因我們聽說,在你們中間有人不按規矩而行,甚麼工都不作,反倒專管閒事。 | 
| 12 我們靠我們的 | 
| 13 弟兄們,你們行善不可困倦 | 
| 14  | 
| 15 但不要以他為仇人,要勸他如兄弟 | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18 願我們主耶穌基督的恩,常與你們眾人同在。阿們 | 
| 2-е Послание фессалоникийцамГлава 3 | 
| 1  | 
| 2 Молитесь также, чтобы мы были избавлены от развратных и злых людей, так как не все верят в Господа. | 
| 3 Но Господь никогда не покинет вас. Он укрепит вас и защитит от лукавого. | 
| 4 Мы уверены в вас перед Господом и не сомневаемся, что вы исполняете всё, в чём мы вас наставляли, и будете неизменно следовать этому учению. | 
| 5 И пусть Господь укажет вашим сердцам путь к любви Божьей и терпению Христа. | 
| 6  | 
| 7 Ведь вам самим известно, что вы должны подражать нашим поступкам. Ведь находясь с вами, мы не ленились. | 
| 8 Мы всегда платили за свой хлеб и работали не покладая рук днём и ночью, чтобы не обременить вас. | 
| 9 Мы поступали так не потому, что не были вправе просить у вас помощи, а чтобы показать вам пример, достойный подражания. | 
| 10 Когда мы были с вами, то учили вас такому правилу:  | 
| 11 Мы говорим об этом, так как слышали, что некоторые из вас живут в праздности. Они не работают, а только вмешиваются в дела других. | 
| 12 Мы приказываем таким людям во имя Господа Иисуса Христа, чтобы они мирно трудились и ели свой хлеб. | 
| 13  | 
| 14 Если же кто отказывается повиноваться нашим указаниям, перечисленным в этом письме, то не общайтесь с ним. Возможно, тем самым вы пристыдите его. | 
| 15 Но не обращайтесь с ним как с врагом, а наставляйте его как брата. | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18 Пусть благодать Господа нашего Иисуса Христа будет со всеми вами! | 
| 帖撒羅尼迦後書第3章 | 2-е Послание фессалоникийцамГлава 3 | 
| 1  | 1  | 
| 2 也叫我們脫離無理之惡人的手,因為人不都是信實的 | 2 Молитесь также, чтобы мы были избавлены от развратных и злых людей, так как не все верят в Господа. | 
| 3 但主是信實的,要堅固你們,保護你們脫離兇惡 | 3 Но Господь никогда не покинет вас. Он укрепит вас и защитит от лукавого. | 
| 4 我們靠主深信,你們現在是遵行我們所吩咐的,後來也必要遵行。 | 4 Мы уверены в вас перед Господом и не сомневаемся, что вы исполняете всё, в чём мы вас наставляли, и будете неизменно следовать этому учению. | 
| 5 願主引導你們的心,叫你們愛神並忍耐等候基督 | 5 И пусть Господь укажет вашим сердцам путь к любви Божьей и терпению Христа. | 
| 6  | 6  | 
| 7 你們自己原知道應當怎樣效法我們。因為我們在你們中間,未嘗不按規矩而行, | 7 Ведь вам самим известно, что вы должны подражать нашим поступкам. Ведь находясь с вами, мы не ленились. | 
| 8 也未嘗白吃人的餅 | 8 Мы всегда платили за свой хлеб и работали не покладая рук днём и ночью, чтобы не обременить вас. | 
| 9 這並不是因我們沒有權柄,乃是要給你們作榜樣,叫你們效法我們。 | 9 Мы поступали так не потому, что не были вправе просить у вас помощи, а чтобы показать вам пример, достойный подражания. | 
| 10 我們在你們那裏的時候,曾吩咐你們說,若有人不肯作工,就不可用餐 | 10 Когда мы были с вами, то учили вас такому правилу:  | 
| 11 因我們聽說,在你們中間有人不按規矩而行,甚麼工都不作,反倒專管閒事。 | 11 Мы говорим об этом, так как слышали, что некоторые из вас живут в праздности. Они не работают, а только вмешиваются в дела других. | 
| 12 我們靠我們的 | 12 Мы приказываем таким людям во имя Господа Иисуса Христа, чтобы они мирно трудились и ели свой хлеб. | 
| 13 弟兄們,你們行善不可困倦 | 13  | 
| 14  | 14 Если же кто отказывается повиноваться нашим указаниям, перечисленным в этом письме, то не общайтесь с ним. Возможно, тем самым вы пристыдите его. | 
| 15 但不要以他為仇人,要勸他如兄弟 | 15 Но не обращайтесь с ним как с врагом, а наставляйте его как брата. | 
| 16  | 16  | 
| 17  | 17  | 
| 18 願我們主耶穌基督的恩,常與你們眾人同在。阿們 | 18 Пусть благодать Господа нашего Иисуса Христа будет со всеми вами! |