| 帖撒羅尼迦後書第3章 | 
| 1  | 
| 2 也叫我們脫離無理之惡人的手,因為人不都是信實的 | 
| 3 但主是信實的,要堅固你們,保護你們脫離兇惡 | 
| 4 我們靠主深信,你們現在是遵行我們所吩咐的,後來也必要遵行。 | 
| 5 願主引導你們的心,叫你們愛神並忍耐等候基督 | 
| 6  | 
| 7 你們自己原知道應當怎樣效法我們。因為我們在你們中間,未嘗不按規矩而行, | 
| 8 也未嘗白吃人的餅 | 
| 9 這並不是因我們沒有權柄,乃是要給你們作榜樣,叫你們效法我們。 | 
| 10 我們在你們那裏的時候,曾吩咐你們說,若有人不肯作工,就不可用餐 | 
| 11 因我們聽說,在你們中間有人不按規矩而行,甚麼工都不作,反倒專管閒事。 | 
| 12 我們靠我們的 | 
| 13 弟兄們,你們行善不可困倦 | 
| 14  | 
| 15 但不要以他為仇人,要勸他如兄弟 | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18 願我們主耶穌基督的恩,常與你們眾人同在。阿們 | 
| Второе Послание фессалоникийцамГлава 3 | 
| 1  | 
| 2 Молитесь о том, чтобы мы были избавлены от негодных и злых людей: ведь не у всех есть вера. | 
| 3 Но Господь верен, и Он укрепит и защитит вас от злого. | 
| 4 Мы же на Господа полагаемся в том, что вы исполняете и будете исполнять то, что мы вам велим. | 
| 5 Пусть Господь направит ваши сердца к любви Божьей и к стойкости Христа.  | 
| 6  | 
| 7 Вы и сами знаете, как надлежит следовать нашему примеру. Мы не проводили время праздно, когда находились у вас, | 
| 8 и не жили ни на чьем иждивении, наоборот, мы трудились до изнурения день и ночь, чтобы никого из вас не обременять. | 
| 9 Мы поступали так, несмотря на то что имели полное право на помощь от вас, но мы хотели показать вам пример. | 
| 10 Когда мы были у вас, то оставили вам правило: «Кто не хочет работать, тот пусть и не ест».  | 
| 11  | 
| 12 Мы требуем, и мы увещеваем таких во имя Господа Иисуса Христа спокойно работать и зарабатывать себе на пропитание. | 
| 13 А что касается вас, братья, то не уставайте делать добро.  | 
| 14  | 
| 15 Но при этом не считайте его врагом, а вразумляйте как брата.  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 帖撒羅尼迦後書第3章 | Второе Послание фессалоникийцамГлава 3 | 
| 1  | 1  | 
| 2 也叫我們脫離無理之惡人的手,因為人不都是信實的 | 2 Молитесь о том, чтобы мы были избавлены от негодных и злых людей: ведь не у всех есть вера. | 
| 3 但主是信實的,要堅固你們,保護你們脫離兇惡 | 3 Но Господь верен, и Он укрепит и защитит вас от злого. | 
| 4 我們靠主深信,你們現在是遵行我們所吩咐的,後來也必要遵行。 | 4 Мы же на Господа полагаемся в том, что вы исполняете и будете исполнять то, что мы вам велим. | 
| 5 願主引導你們的心,叫你們愛神並忍耐等候基督 | 5 Пусть Господь направит ваши сердца к любви Божьей и к стойкости Христа.  | 
| 6  | 6  | 
| 7 你們自己原知道應當怎樣效法我們。因為我們在你們中間,未嘗不按規矩而行, | 7 Вы и сами знаете, как надлежит следовать нашему примеру. Мы не проводили время праздно, когда находились у вас, | 
| 8 也未嘗白吃人的餅 | 8 и не жили ни на чьем иждивении, наоборот, мы трудились до изнурения день и ночь, чтобы никого из вас не обременять. | 
| 9 這並不是因我們沒有權柄,乃是要給你們作榜樣,叫你們效法我們。 | 9 Мы поступали так, несмотря на то что имели полное право на помощь от вас, но мы хотели показать вам пример. | 
| 10 我們在你們那裏的時候,曾吩咐你們說,若有人不肯作工,就不可用餐 | 10 Когда мы были у вас, то оставили вам правило: «Кто не хочет работать, тот пусть и не ест».  | 
| 11 因我們聽說,在你們中間有人不按規矩而行,甚麼工都不作,反倒專管閒事。 | 11  | 
| 12 我們靠我們的 | 12 Мы требуем, и мы увещеваем таких во имя Господа Иисуса Христа спокойно работать и зарабатывать себе на пропитание. | 
| 13 弟兄們,你們行善不可困倦 | 13 А что касается вас, братья, то не уставайте делать добро.  | 
| 14  | 14  | 
| 15 但不要以他為仇人,要勸他如兄弟 | 15 Но при этом не считайте его врагом, а вразумляйте как брата.  | 
| 16  | 16  | 
| 17  | 17  | 
| 18 願我們主耶穌基督的恩,常與你們眾人同在。阿們 | 18  |