| 帖撒羅尼迦後書第3章 | 
| 1  | 
| 2 也叫我們脫離無理之惡人的手,因為人不都是信實的 | 
| 3 但主是信實的,要堅固你們,保護你們脫離兇惡 | 
| 4 我們靠主深信,你們現在是遵行我們所吩咐的,後來也必要遵行。 | 
| 5 願主引導你們的心,叫你們愛神並忍耐等候基督 | 
| 6  | 
| 7 你們自己原知道應當怎樣效法我們。因為我們在你們中間,未嘗不按規矩而行, | 
| 8 也未嘗白吃人的餅 | 
| 9 這並不是因我們沒有權柄,乃是要給你們作榜樣,叫你們效法我們。 | 
| 10 我們在你們那裏的時候,曾吩咐你們說,若有人不肯作工,就不可用餐 | 
| 11 因我們聽說,在你們中間有人不按規矩而行,甚麼工都不作,反倒專管閒事。 | 
| 12 我們靠我們的 | 
| 13 弟兄們,你們行善不可困倦 | 
| 14  | 
| 15 但不要以他為仇人,要勸他如兄弟 | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18 願我們主耶穌基督的恩,常與你們眾人同在。阿們 | 
| 2-е до солунянРозділ 3 | 
| 1  | 
| 2 і щоб ми ви́зволилися від злих та лукавих людей, бо віра — не в усіх. | 
| 3 І вірний Господь, що зміцнить вас і збереже від лукавого. | 
| 4 А про вас покладаємо надію на Господа, що й чините ви, і чинити бу́дете те, що наказуємо вам. | 
| 5 Госпо́дь же нехай серця ваші спряму́є на Божу любов та терпеливість Христову! | 
| 6  | 
| 7 Самі бо ви знаєте, як належить наслідувати нас. Бо ми поміж вами не си́дні справля́ли, | 
| 8 і хліба не їли ні в ко́го даремно, але в перевто́мі й напру́женні день і ніч працювали, щоб не бути ніко́му із вас тягаре́м, | 
| 9 не тому́, щоб ми вла́ди не мали, але щоб себе за взірця́ дати вам, щоб нас ви наслідували. | 
| 10 Бо коли ми в вас перебува́ли, то це вам наказували, що як хто працювати не хоче, — нехай той не їсть! | 
| 11 Бо ми чуємо, що дехто між вами живуть по-леда́чому, — нічого не роблять, а тільки вдають, ніби роблять. | 
| 12 Таким ми наказуємо та благаємо Господом нашим Ісусом Христом, щоб мо́вчки вони працювали та власний хліб їли. | 
| 13 А ви, бра́ття, не вто́млюйтеся, коли чините добре. | 
| 14 Коли ж хто не послухає нашого слова через цього листа, заува́жте того, і не майте з ним зносин, щоб він був посоромлений. | 
| 15 Та не майте його за неприятеля, а навчайте, як брата. | 
| 16  | 
| 17 Привіт вам моєю рукою Павловою, — це править за знака в усякім листі. Так пишу́ я. | 
| 18 Благодать Господа нашого Ісуса Христа нехай буде з вами всіма́! Амі́нь. | 
| 帖撒羅尼迦後書第3章 | 2-е до солунянРозділ 3 | 
| 1  | 1  | 
| 2 也叫我們脫離無理之惡人的手,因為人不都是信實的 | 2 і щоб ми ви́зволилися від злих та лукавих людей, бо віра — не в усіх. | 
| 3 但主是信實的,要堅固你們,保護你們脫離兇惡 | 3 І вірний Господь, що зміцнить вас і збереже від лукавого. | 
| 4 我們靠主深信,你們現在是遵行我們所吩咐的,後來也必要遵行。 | 4 А про вас покладаємо надію на Господа, що й чините ви, і чинити бу́дете те, що наказуємо вам. | 
| 5 願主引導你們的心,叫你們愛神並忍耐等候基督 | 5 Госпо́дь же нехай серця ваші спряму́є на Божу любов та терпеливість Христову! | 
| 6  | 6  | 
| 7 你們自己原知道應當怎樣效法我們。因為我們在你們中間,未嘗不按規矩而行, | 7 Самі бо ви знаєте, як належить наслідувати нас. Бо ми поміж вами не си́дні справля́ли, | 
| 8 也未嘗白吃人的餅 | 8 і хліба не їли ні в ко́го даремно, але в перевто́мі й напру́женні день і ніч працювали, щоб не бути ніко́му із вас тягаре́м, | 
| 9 這並不是因我們沒有權柄,乃是要給你們作榜樣,叫你們效法我們。 | 9 не тому́, щоб ми вла́ди не мали, але щоб себе за взірця́ дати вам, щоб нас ви наслідували. | 
| 10 我們在你們那裏的時候,曾吩咐你們說,若有人不肯作工,就不可用餐 | 10 Бо коли ми в вас перебува́ли, то це вам наказували, що як хто працювати не хоче, — нехай той не їсть! | 
| 11 因我們聽說,在你們中間有人不按規矩而行,甚麼工都不作,反倒專管閒事。 | 11 Бо ми чуємо, що дехто між вами живуть по-леда́чому, — нічого не роблять, а тільки вдають, ніби роблять. | 
| 12 我們靠我們的 | 12 Таким ми наказуємо та благаємо Господом нашим Ісусом Христом, щоб мо́вчки вони працювали та власний хліб їли. | 
| 13 弟兄們,你們行善不可困倦 | 13 А ви, бра́ття, не вто́млюйтеся, коли чините добре. | 
| 14  | 14 Коли ж хто не послухає нашого слова через цього листа, заува́жте того, і не майте з ним зносин, щоб він був посоромлений. | 
| 15 但不要以他為仇人,要勸他如兄弟 | 15 Та не майте його за неприятеля, а навчайте, як брата. | 
| 16  | 16  | 
| 17  | 17 Привіт вам моєю рукою Павловою, — це править за знака в усякім листі. Так пишу́ я. | 
| 18 願我們主耶穌基督的恩,常與你們眾人同在。阿們 | 18 Благодать Господа нашого Ісуса Христа нехай буде з вами всіма́! Амі́нь. |