帖撒羅尼迦後書

第3章

1 最後[Finally]弟兄們[brethren],請你們為我們禱告,好叫主的道理自由傳開[free course],得著榮耀,正如在你們中間一樣。

2 也叫我們脫離無理之惡人的手,因為人不都是信實的[faith]

3 但主是信實的,要堅固你們,保護你們脫離兇惡[evil]

4 我們靠主深信,你們現在是遵行我們所吩咐的,後來也必要遵行。

5 願主引導你們的心,叫你們愛神並忍耐等候基督[patient waiting for Christ]

6 弟兄們,如今[Now]我們奉我們[our]主耶穌基督的名吩咐你們,凡有兄弟[brother]不按規矩而行,不遵守從我們所受的遺傳[tradition],就當遠離他。

7 你們自己原知道應當怎樣效法我們。因為我們在你們中間,未嘗不按規矩而行,

8 也未嘗白吃人的[bread],倒是辛苦勞碌,晝夜作工,免得叫你們一人耗費[chargeable]

9 這並不是因我們沒有權柄,乃是要給你們作榜樣,叫你們效法我們。

10 我們在你們那裏的時候,曾吩咐你們說,若有人不肯作工,就不可用餐[eat]

11 因我們聽說,在你們中間有人不按規矩而行,甚麼工都不作,反倒專管閒事。

12 我們靠我們的[our]主耶穌基督吩咐、勸戒這樣的人,要安靜作工,吃自己的[bread]

13 弟兄們,你們行善不可困倦[weary]

14 若有人不聽從我們這信上的話,要記下他,不和他交往,叫他自覺羞愧。

15 但不要以他為仇人,要勸他如兄弟[brother]

16 如今[Now]賜平安的主[by all means]親自給你們平安。主必[The Lord be]常與你們眾人同在。

17 我保羅親筆問你們安。凡我的信都以此為記,我的筆跡就是這樣。

18 願我們主耶穌基督的恩,常與你們眾人同在。阿們[Amen]

2-е Послание фессалоникийцам

Глава 3

1 И ещё говорю вам: молитесь за нас, братья и сёстры, чтобы послание Господа распространялось и почиталось повсюду, как и у вас.

2 Молитесь также, чтобы мы были избавлены от развратных и злых людей, так как не все верят в Господа.

3 Но Господь никогда не покинет вас. Он укрепит вас и защитит от лукавого.

4 Мы уверены в вас перед Господом и не сомневаемся, что вы исполняете всё, в чём мы вас наставляли, и будете неизменно следовать этому учению.

5 И пусть Господь укажет вашим сердцам путь к любви Божьей и терпению Христа.

6 Мы приказываем вам, братья и сёстры, во имя Господа нашего Иисуса Христа, избегать тех братьев, которые отказываются работать и тем самым не исполняют наше учение.

7 Ведь вам самим известно, что вы должны подражать нашим поступкам. Ведь находясь с вами, мы не ленились.

8 Мы всегда платили за свой хлеб и работали не покладая рук днём и ночью, чтобы не обременить вас.

9 Мы поступали так не потому, что не были вправе просить у вас помощи, а чтобы показать вам пример, достойный подражания.

10 Когда мы были с вами, то учили вас такому правилу: «Кто не трудится, тот не ест».

11 Мы говорим об этом, так как слышали, что некоторые из вас живут в праздности. Они не работают, а только вмешиваются в дела других.

12 Мы приказываем таким людям во имя Господа Иисуса Христа, чтобы они мирно трудились и ели свой хлеб.

13 Что же касается вас, братья и сёстры, то не уставайте творить добро.

14 Если же кто отказывается повиноваться нашим указаниям, перечисленным в этом письме, то не общайтесь с ним. Возможно, тем самым вы пристыдите его.

15 Но не обращайтесь с ним как с врагом, а наставляйте его как брата.

16 Так пусть же сам Господь, источник мира, дарует вам мир во все времена и во всём. Да будет Господь со всеми вами!

17 Я, Павел, заканчиваю это письмо собственной рукой, как делаю я во всех моих письмах, чтобы показать, что они от меня. Вот так я пишу.

18 Пусть благодать Господа нашего Иисуса Христа будет со всеми вами!

帖撒羅尼迦後書

第3章

2-е Послание фессалоникийцам

Глава 3

1 最後[Finally]弟兄們[brethren],請你們為我們禱告,好叫主的道理自由傳開[free course],得著榮耀,正如在你們中間一樣。

1 И ещё говорю вам: молитесь за нас, братья и сёстры, чтобы послание Господа распространялось и почиталось повсюду, как и у вас.

2 也叫我們脫離無理之惡人的手,因為人不都是信實的[faith]

2 Молитесь также, чтобы мы были избавлены от развратных и злых людей, так как не все верят в Господа.

3 但主是信實的,要堅固你們,保護你們脫離兇惡[evil]

3 Но Господь никогда не покинет вас. Он укрепит вас и защитит от лукавого.

4 我們靠主深信,你們現在是遵行我們所吩咐的,後來也必要遵行。

4 Мы уверены в вас перед Господом и не сомневаемся, что вы исполняете всё, в чём мы вас наставляли, и будете неизменно следовать этому учению.

5 願主引導你們的心,叫你們愛神並忍耐等候基督[patient waiting for Christ]

5 И пусть Господь укажет вашим сердцам путь к любви Божьей и терпению Христа.

6 弟兄們,如今[Now]我們奉我們[our]主耶穌基督的名吩咐你們,凡有兄弟[brother]不按規矩而行,不遵守從我們所受的遺傳[tradition],就當遠離他。

6 Мы приказываем вам, братья и сёстры, во имя Господа нашего Иисуса Христа, избегать тех братьев, которые отказываются работать и тем самым не исполняют наше учение.

7 你們自己原知道應當怎樣效法我們。因為我們在你們中間,未嘗不按規矩而行,

7 Ведь вам самим известно, что вы должны подражать нашим поступкам. Ведь находясь с вами, мы не ленились.

8 也未嘗白吃人的[bread],倒是辛苦勞碌,晝夜作工,免得叫你們一人耗費[chargeable]

8 Мы всегда платили за свой хлеб и работали не покладая рук днём и ночью, чтобы не обременить вас.

9 這並不是因我們沒有權柄,乃是要給你們作榜樣,叫你們效法我們。

9 Мы поступали так не потому, что не были вправе просить у вас помощи, а чтобы показать вам пример, достойный подражания.

10 我們在你們那裏的時候,曾吩咐你們說,若有人不肯作工,就不可用餐[eat]

10 Когда мы были с вами, то учили вас такому правилу: «Кто не трудится, тот не ест».

11 因我們聽說,在你們中間有人不按規矩而行,甚麼工都不作,反倒專管閒事。

11 Мы говорим об этом, так как слышали, что некоторые из вас живут в праздности. Они не работают, а только вмешиваются в дела других.

12 我們靠我們的[our]主耶穌基督吩咐、勸戒這樣的人,要安靜作工,吃自己的[bread]

12 Мы приказываем таким людям во имя Господа Иисуса Христа, чтобы они мирно трудились и ели свой хлеб.

13 弟兄們,你們行善不可困倦[weary]

13 Что же касается вас, братья и сёстры, то не уставайте творить добро.

14 若有人不聽從我們這信上的話,要記下他,不和他交往,叫他自覺羞愧。

14 Если же кто отказывается повиноваться нашим указаниям, перечисленным в этом письме, то не общайтесь с ним. Возможно, тем самым вы пристыдите его.

15 但不要以他為仇人,要勸他如兄弟[brother]

15 Но не обращайтесь с ним как с врагом, а наставляйте его как брата.

16 如今[Now]賜平安的主[by all means]親自給你們平安。主必[The Lord be]常與你們眾人同在。

16 Так пусть же сам Господь, источник мира, дарует вам мир во все времена и во всём. Да будет Господь со всеми вами!

17 我保羅親筆問你們安。凡我的信都以此為記,我的筆跡就是這樣。

17 Я, Павел, заканчиваю это письмо собственной рукой, как делаю я во всех моих письмах, чтобы показать, что они от меня. Вот так я пишу.

18 願我們主耶穌基督的恩,常與你們眾人同在。阿們[Amen]

18 Пусть благодать Господа нашего Иисуса Христа будет со всеми вами!